| However, more donations from the international community are needed to avoid food shortages during the spring and summer of 2009. | Вместе с тем, чтобы не допустить дефицита продуктов питания весной и летом 2009 года, необходима дальнейшая помощь международного сообщества. |
| All these factors make it possible to circumvent reforms, including those meant to avoid conflict financing. | Все эти факторы дают возможность обходить выдвигаемые в рамках реформ требования, включая те из них, которых призваны не допустить финансирования сторон в конфликте. |
| Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. | Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой. |
| Action must be taken to avoid further undermining the Department's ability to deliver the message of the Organization. | Необходимо принять меры для того, чтобы не допустить дальнейшего ослабления способности Департамента распространять идеалы Организации. |
| This is critical in the effort to avoid a relapse into conflict and civil instability. | Это чрезвычайно важно для успеха усилий, направленных на то, чтобы не допустить возвращения к конфликту и гражданской нестабильности. |
| This was an important provision designed to avoid the possibility of a duality of regimes existing upon entry into force of the Convention. | Это было важным положением, призванным не допустить того, чтобы со вступлением Конвенции в силу возникла двойственность существующих режимов. |
| That is why the international community should immediately make all possible efforts to avoid the worst-case scenario. | Вот почему международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы не допустить наихудшего развития событий. |
| C To avoid damaging the compressor with liquid intake | С. Для того чтобы не допустить повреждения компрессора в результате подачи жидкости |
| The Committee must take steps to avoid a recurrence of such a situation in the future. | Комитету следует принять меры, с тем чтобы не допустить повторения подобной ситуации в будущем. |
| We must draw the proper lessons from it in order to avoid a recurrence of similar shocks in the future. | Мы должны извлечь из него соответствующие уроки, с тем чтобы не допустить повторения подобных потрясений в будущем. |
| We urge all parties to avoid any escalation of tensions. | Мы настоятельно призываем все стороны не допустить эскалации напряженности. |
| It is common practice that Spanish judges ask for additional information in order to avoid the refusal of a request for extradition or surrender. | Испанские судьи, как правило, запрашивают дополнительную информацию, чтобы не допустить отказа в запросе о выдаче или передаче. |
| That error should be corrected in order to avoid any impact on the mandate of the Scientific Committee. | Необходимо исправить эту ошибку, чтобы не допустить какого бы то ни было риска для мандата Научного комитета. |
| In this sense, targeted initiatives identifying marginalized groups and addressing their specific needs are necessary to avoid widening inequalities in education. | Соответственно, чтобы не допустить усугубления проявлений неравенства в сфере образования, требуются целенаправленные инициативы по выявлению маргинализированных групп и удовлетворению их специфических потребностей. |
| Many countries were struggling to avoid losses of existing industrial capacity. | Многие страны стремятся не допустить утраты существующих производ-ственных мощностей. |
| Efforts must be made to avoid any new interpretations of the Treaty that are incompatible with its spirit and destroy its credibility. | Должны быть предприняты усилия с целью не допустить каких-либо новых толкований Договора, не совместимых с его духом и подрывающих доверие к нему. |
| To avoid juveniles serving their sentences together with adults or in total isolation, Norway was establishing two separate prison units for young offenders. | Чтобы не допустить содержания несовершеннолетних, отбывающих наказание, вместе с взрослыми или в полной изоляции, в Норвегии созданы два специальных тюремных отделения для несовершенных правонарушителей. |
| He called on all sides to avoid the spread of armed conflict in border areas. | Оратор призывает все стороны не допустить распространения вооруженного конфликта в пограничных районах. |
| Care must be taken, however, to avoid duplication and remain within existing resources. | Вместе с тем, все необходимо тщательно продумать, чтобы не допустить дублирования функций и не выйти за рамки выделенных средств. |
| Special measures might be necessary to avoid discrimination and afford them the same rights as others. | Возможно, понадобится принять специальные меры, с тем чтобы не допустить их дискриминации и предоставить им такие же права, как и остальному населению. |
| The Council should conduct an overall review of those mandates in order to avoid duplication of effort. | Совет должен провести общий обзор этих мандатов, чтобы не допустить дублирования в работе. |
| Finally, pledges of assistance must be honoured in order to avoid a crisis of expectation. | В заключение он говорит, что обязательства относительно оказания помощи следует выполнять, чтобы не допустить кризиса ожидания. |
| Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly targeted by sanctions. | Информация, позволяющая провести идентификацию должным образом, необходима, чтобы избежать путаницы и не допустить ошибочного применения санкций по отношению к добросовестным сторонам. |
| That is very important, particularly to avoid tensions before the advisory opinion of the International Court of Justice. | Это очень важно, в особенности для того, чтобы не допустить роста напряженности до вынесения консультативного заключения Международного Суда. |
| This task is critical to avoid damaging strategic miscalculation in the Asia-Pacific region, which would also undermine global economic growth. | Эта задача крайне важна для того, чтобы не допустить дискредитирующего стратегического просчета в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который так же мог бы подорвать глобальный экономический рост. |