| It is crucial to avoid congestion of refugees at the border posts and transit centres. | Чрезвычайно важно не допустить скопления беженцев на пограничных пунктах и пунктах транзита. |
| The primary goal was to avoid the territory of South Africa being used for the recruitment, training or financing of mercenaries. | Главная цель здесь - не допустить использования южноафриканской территории для вербовки, обучения или финансирования наемников. |
| Action by the international community is required now to avoid a humanitarian catastrophe. | Международное сообщество должно действовать сейчас, с тем чтобы не допустить гуманитарной катастрофы. |
| Providing permanent shelter and rebuilding livelihoods require careful community consultations in order to avoid any involuntary resettlement. | Предоставление постоянного жилья и восстановление средств к существованию требуют тщательных консультаций с населением с тем, чтобы не допустить принудительного расселения. |
| Moreover, the international community must take action to avoid the impact of marine debris on health and productivity and the resulting economic losses. | Кроме того, международное сообщество должно принять меры, чтобы не допустить воздействие загрязнения моря мусором на здоровье человека и производительность труда с вытекающими в результате экономическими убытками. |
| Considerable efforts were also necessary to avoid environmental damage such as pollution of the water table and of neighbouring watercourses. | Кроме того, потребовалось приложить значительные усилия, чтобы не допустить нанесения ущерба окружающей среде, в частности заражения грунтовых вод и соседних водотоков. |
| Special care shall be taken during this step to avoid damage to components and the integrity of the fuel system. | Особое внимание уделяется тому, чтобы не допустить повреждения элементов и нарушения целостности топливной системы. |
| The strategy focused on providing assistance in situ to the most vulnerable populations in order to stabilize communities and avoid migration. | Эта стратегия преследовала цель оказания на местах помощи наиболее нуждающимся в ней слоям населения с целью стабилизировать обстановку в общинах и не допустить миграции. |
| There is only one alternative: to avoid being drawn into a spiral of violence and to embark on the path of peace. | Существует лишь одна альтернатива - не допустить возобновления спирали насилия и необходимость стать на мирный путь. |
| To avoid a recurrence of this error, a new bank account has been opened for UNEP trust funds. | Чтобы не допустить повторения такой ошибки в будущем, для целевых фондов ЮНЕП был открыт новый банковский счет. |
| The merchant and his relatives reportedly decided to avoid confrontation, and went to lodge a complaint with the police. | Указанный торговец и его близкие, приняв решение не допустить столкновения, обратились с жалобой в комиссариат полиции. |
| The cucumbers must be packed sufficiently tightly so as to avoid damage during transportation. | Огурцы укладываются в упаковку достаточно плотно, чтобы не допустить повреждений во время транспортировки. |
| It had paid the minimum amount required in order to avoid the application of Article 19. | Он выплатил требуемую минимальную сумму, с тем чтобы не допустить применения Статьи 19. |
| The resignation of the Executive Director of the Capital Master Plan Project was regrettable, and the Committee must avoid any further delays. | Отставка Исполнительного директора проекта генерального плана капитального строительства вызывает сожаление, и Комитету следует не допустить новых отсрочек. |
| Most importantly, it has sought to avoid armed conflicts, with all their negative repercussions. | Еще более важным является его стремление к тому, чтобы не допустить вооруженных конфликтов со всеми вытекающими из них отрицательными последствиями. |
| However, it deplored the manoeuvres that seemed intended precisely to avoid such cooperation and to cause delays and confusion. | Однако она глубоко сожалеет о тех действиях, которые, как представляется, направлены прежде всего на то, чтобы не допустить такое сотрудничество и вызвать задержки и путаницу. |
| STP stated that it is necessary to take urgent measures to avoid further affecting the indigenous people. | СТП заявило, что необходимо в срочном порядке принять меры, чтобы не допустить причинения дополнительного вреда коренным народам55. |
| Concrete measures must be taken without delay in order to avoid past mistakes and prevent further human rights disasters from taking place. | Чтобы избежать ошибок прошлого и не допустить новых массовых нарушений прав человека, должны быть незамедлительно приняты конкретные меры. |
| It was necessary to avoid the legal fraud. | Необходимо не допустить обманов по правовой презумпции. |
| Information on measures taken to avoid any repetition would also be appreciated. | Он также был бы признателен за предоставление информации о мерах, принятых для того, чтобы не допустить повторения этих событий. |
| Our objective should be to avoid a repetition of such attacks through concerted action, supported by the appropriate means. | Наша цель состоит в том, чтобы не допустить повторения подобных нападений на основе согласованных действий, предпринимаемых с помощью надлежащих средств. |
| Many traditional practices are followed in order to avoid the birth of a daughter. | Чтобы не допустить рождения дочери, существует немало традиционных ритуалов. |
| For this reason, my country favours a limited enlargement of Council membership to avoid weakening its ability to make effective decisions. | В этой связи моя страна поддерживает ограниченное расширение членского состава Совета, с тем чтобы не допустить ослабление его потенциала в принятии эффективных решений. |
| The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса. |
| Such agencies should facilitate technology transfer to SMEs in order to avoid their marginalization in the globalization process. | Подобные учреждения должны содействовать передаче технологии МСП, с тем чтобы не допустить их маргинализации в процессе глобализации. |