UNODC has launched regional and thematic programmes, including the thematic programme to prevent corruption and economic crime, in order to avoid that identified needs are addressed in a fragmented and uncoordinated manner. |
ЮНОДК приступил к осуществлению региональных и тематических программ, в том числе тематической программы по предупреждению коррупции и экономических преступлений, стремясь не допустить фрагментированного и нескоординированного подхода к учету выявленных потребностей. |
States must carefully screen policy choices to avoid the unfair exclusion of disadvantaged and disempowered groups and actively seek out ways to ensure that they are reached. |
Государства должны тщательно отбирать варианты программных мер, чтобы не допустить несправедливого исключения обездоленных и бесправных групп населения и активно изыскивать способы обеспечения охвата таких групп. |
Utmost attention must be paid to ensure staff stability in the unit in order to avoid work and planning disruptions. |
Следует уделить самое пристальное внимание удержанию сотрудников этой группы, с тем чтобы не допустить сбоев в работе и планировании. |
The challenge remains to find a method of cooperation that will bring out synergies and avoid duplication with a minimum level of coordination. |
Остается решить сложный вопрос нахождения метода сотрудничества, который позволит проявиться синергизму и не допустить дублирования при минимальном уровне координации. |
His delegation supported the recommendation to establish a set of guidelines to avoid the diversion or illicit use of materials that could be used for IEDs. |
Его делегация поддерживает рекомендацию об установлении свода руководящих принципов с целью не допустить перенаправления или незаконного использования материалов, которые могут быть использованы для СВУ. |
Ongoing economic recovery made it possible to take specific measures for enhancing financial support and avoid a decline in the level of social safeguards for families with children. |
Дальнейший подъем экономики страны позволил принять конкретные меры, направленные на усиление материальной поддержки семей, воспитывающих детей, и не допустить снижения уровня социальных гарантий семей, имеющих детей. |
Investments in the developing world could provide balance and avoid the sort of setbacks that had been experienced during the financial and economic crisis. |
Инвестиции в страны развивающегося мира могут стабилизировать ситуацию и не допустить таких провалов, которые имели место в ходе финансово-экономического кризиса. |
In order to avoid exclusion and to combat extreme poverty, the least developed countries must implement effective pro-poor policies, such as social welfare systems and local economic development programmes. |
С целью не допустить исключения из жизни общества и бороться с крайней нищетой, наименее развитые страны должны осуществлять эффективные стратегии в интересах беднейших слоев населения, такие как системы социального обеспечения и программы местного экономического развития. |
It was important to avoid politicizing the work of the special procedures mandate holders and to respect the Code of Conduct. |
Заботясь о том, чтобы не допустить любой политизации работы мандатариев специальных процедур, она обращает внимание на необходимость соблюдения Кодекса поведения. |
Regrettably, little attention has been given to the clear role that the developed world needs to play to avoid exacerbating the problems of developing countries. |
К сожалению, мало внимания уделяется конкретной роли, которую должны играть страны развитого мира для того, чтобы не допустить усугубления проблем развивающихся стран. |
He stressed that UNCDF would seek to avoid reducing the number of countries assisted, a position reiterated by other senior fund managers. |
Директор-исполнитель подчеркнул, что ФКРООН будет стремиться не допустить сокращения числа стран-бенефициаров, как об этом уже неоднократно говорили другие старшие руководители Фонда. |
So, a close collaboration has to be established with these projects in order to avoid duplication of activities and to ensure interoperability and complementarities of the systems. |
Таким образом, необходимо установить тесное сотрудничество с этими проектами, чтобы не допустить дублирования деятельности и обеспечить операционную совместимость и взаимодополняемость этих систем. |
Creditors have their share of responsibility in exercising "due diligence" so as to make responsible lending to developing countries and avoid unsustainable debt accumulation. |
Кредиторы должны нести свою долю ответственности за проявление "должной осмотрительности", с тем чтобы обеспечить ответственное предоставление кредитов развивающимся странам и не допустить накопления непомерной задолженности. |
This article seems to be necessary to avoid misunderstandings and unnecessary repetitions in the process of formulating draft rules concerning the obligation to extradite or prosecute. |
Эта статья, как представляется, необходима, с тем чтобы не допустить путаницы и ненужных повторов в процессе разработки проектов правил, касающихся обязательства, выдавать или осуществлять судебное преследование. |
At the same time, they are targeted to avoid the alienation of people compromised at a functional and/or cognitive level and of their families. |
В то же время, одна из целей помощи заключается в том, чтобы не допустить социальной изоляции людей, столкнувшихся с функциональными и/или когнитивными проблемами, а также их семей. |
But they must be able to stand firm as regards the underlying values of the mediation process so that they can avoid possible double standards and resist undue pressure coming from the conflicting parties. |
Но, кроме того, они должны занимать твердую позицию в отношении основополагающих ценностей процесса посредничества, с тем, чтобы они могли не допустить возможного применения двойных стандартов и не поддаваться необоснованному давлению со стороны конфликтующих сторон. |
There was an urgent need to address and avoid secondary victimization, which was an unfortunate and common side effect of many interventions. |
Крайне необходимо принять меры для того, чтобы не допустить повторной виктимизации, которая, к сожалению, является обычным побочным явлением многих мер. |
Such clarification was necessary to avoid possible confusion with other types of notices, such as the standstill notice under 2011 article 22(2) [*hyperlink*]. |
Такое пояснение было сочтено необходимым для того, чтобы не допустить возможной путаницы с другими видами уведомлений, в частности уведомлением о периоде ожидания, предусмотренным в статье 22(2) Закона 2011 года [ гиперссылка ]. |
Another important challenge is to avoid the failure to act in this area from creating perverse effects that undermine the rule of law and national reconciliation. |
Другая актуальная задача - не допустить того, чтобы бездеятельность в этой области имела пагубные последствия, подрывающие принципы правового государства и национального примирения. |
The review had been established to avoid any recurrence of the shameful situations leading to the disappearance of the discredited Commission on Human Rights. |
Этот обзор был учрежден с целью не допустить повторения позорных ситуаций, приведших к исчезновению дискредитировавшей себя Комиссии по правам человека. |
However, the international community should avoid establishing a new mediation process that permits endless rounds of negotiations and delaying tactics. |
При этом международному сообществу необходимо не допустить формирования нового процесса посредничества, в рамках которого будет возможно бесконечно вести переговоры и применять тактику проволочек; |
The current Government took this measure in order to avoid loss of revenue from taxes illegally levied on this product during a decade of cocoa smuggling through the northern border with Burkina Faso. |
Нынешнее правительство приняло такое решение, с тем чтобы не допустить потери доходов в результате незаконных налогов, которым облагалась эта продукция в течение десятилетия контрабанды какао через северную границу с Буркина-Фасо. |
Efforts were also made to avoid over-representation of organizations from a particular country or region or with a particular expertise that was already sufficiently represented in the Commission. |
Были также приняты меры к тому, чтобы не допустить чрезмерной представленности организаций какой-то одной страны или какого-то одного региона или организаций определенного профиля, которые уже в достаточной степени представлены в Комиссии. |
To avoid overwhelming the nascent capacity, and leadership, the international community will need to make a clear commitment to working coherently and patiently with the Federal Government of Somalia, allowing it to develop its plans and build its capacities. |
Чтобы не допустить подавления формирующегося потенциала и усилий руководства, международному сообществу необходимо четко заявить о том, что оно обязуется работать согласованно с федеральным правительством Сомали и терпеливо взаимодействовать с ним, предоставляя ему возможность разрабатывать свои планы и наращивать свой потенциал. |
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. |
Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |