Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
(b) Prepare a police manual on procedures for handling children, to avoid secondary victimization during the investigation process; Ь) подготовить учебное пособие для сотрудников полиции о процедурах, касающихся обращения с детьми, с целью не допустить вторичной виктимизации детей в ходе следствия;
The Committee recalls in this connection that States parties are under an obligation to take legislative, judicial and administrative measures to combat racial discrimination as a preventive measure so as to avoid any possible manifestation or recurrence of the phenomenon. В этой связи Комитет напоминает, что государства-участники обязаны принимать законодательные, судебные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией в целях ее предотвращения, с тем чтобы не допустить любых возможных проявлений или рецидивов этого явления.
It is therefore essential that policies designed to control this problem should reflect a fair balance so as to avoid widening the gap between drug addicts and the rest of society and creating greater difficulties in their recovery and social integration. Поэтому крайне важно, чтобы стратегии, призванные поставить эту проблему под контроль были справедливыми и сбалансированными, с тем чтобы не допустить увеличения разрыва между наркоманами и остальной частью общества и создания еще больших трудностей в плане их лечения и социальной интеграции.
To avoid undermining the institution of asylum, States must make stronger efforts to secure and to maintain a clear distinction in respect of exiles engaged in armed activities, and others, in supporting refugee assistance programmes. Чтобы не допустить подрыва института убежища, государства, при оказании поддержки программам помощи для беженцев, должны более активно вести работу по выявлению и сохранению четких различий между эмигрантами, участвующими в вооруженных действиях, и другими лицами.
With a number of organizations and Governments involved in the planning and execution of mine-related activities, coordination among all these parties is of the utmost importance to ensure a coherent approach and to avoid duplication of efforts. Учитывая количество организаций и правительств, участвующих в планировании и осуществлении мероприятий, связанных с минами, вопросом чрезвычайной важности является координация между всеми этими сторонами, имеющая своей целью обеспечить согласованный подход и не допустить дублирования усилий.
This would allow the parties to concentrate on the core political and other problems included in the 17 August 1995 Protocol and to avoid losing precious time in frustrating negotiations on extensions of the cease-fire. Это позволило бы сторонам сосредоточить свое внимание на основных политических и других проблемах, отмеченных в Протоколе от 17 августа 1995 года, и не допустить потерь драгоценного времени в результате срыва переговоров о продлении действия соглашения о прекращении огня.
For the reasons described above, an early decision would be needed in order to avoid a further period of pressure and political turmoil during which UNTAES would be diverted from its main tasks. По причинам, изложенным выше, решение было бы необходимо принять в короткие сроки, с тем чтобы не допустить дальнейшего сохранения обстановки, характеризующейся оказанием давления и политической нестабильностью, в которой внимание ВАООНВС будет отвлекаться от выполнения ею своих основных задач.
While globalization and the Internet seem to promote the emergence of a lingua franca, we must not forget one important fact: it is the obligation of the United Nations to avoid accepting only privileged groups of society. Несмотря на то, что глобализация и Интернет, как представляется, способствуют возникновению "лингва франка", мы не должны забывать об одном важном факте: на Организацию Объединенных Наций возложена обязанность не допустить возобладания интересов только одной привилегированной группы общества.
The fair, impartial holding of a self-determination referendum was essential in order to avoid damaging and derailing the entire process in such a way that it could never be resumed. Справедливое и беспристрастное проведение референдума о самоопределении имеет существенно важное значение, с тем чтобы не допустить нарушения и срыва всего процесса таким образом, что это сделает невозможным его возобновление.
It was therefore generally felt that the Commission should not attempt to circumscribe the scope of the intervention under draft article 20, so as to avoid creating an unnecessary and undesirable limitation of the foreign representative's ability to intervene in those proceedings. Поэтому в целом было признано, что Комиссии не следует пытаться на основании проекта статьи 20 ограничивать сферу участия и таким образом не допустить ненужного и нежелательного ограничения права иностранного представителя участвовать в таком производстве.
We have not yet lost hope in what the international community can do in terms of efforts to reach these noble ends in order to avoid subjecting our planet to the scourge of war and terrible tragedies. Мы все еще питаем надежду на то, что международное сообщество может приложить усилия для достижения этих благородных целей и не допустить тем самым сползания нашей планеты в пучину войны и ужасных трагедий.
At the same time, he was seeking to avoid future hostage-taking by the Serbs, removing as many UNPROFOR troops as possible from Serb-held territory. В то же время он стремился не допустить возможности захвата сербами заложников в будущем, выведя как можно больше войск СООНО из пределов территории, контролируемой сербами.
The vast majority of these populations do not have the minimum foodstuffs to avoid malnutrition and diseases, according to a spokesperson for the World Food Programme (WFP), speaking on 15 August 1997. Как отметил 15 августа 1997 года представитель Мировой продовольственной программы, значительное большинство этих групп населения лишено минимального рациона продуктов питания, необходимого для того, чтобы не допустить возникновения недоедания и болезней.
To avoid such anomalies and their adverse effects on institutions, the Special Rapporteur proposes the following standard norms: Чтобы не допустить появления такого рода аномалий и их пагубных последствий для институтов государства, Специальный докладчик предлагает следующие типовые нормы:
To avoid a recurrence of such a situation and to reduce the impact of exchange rate fluctuations in general, the governing bodies of UNIDO approved a split-currency system of assessment effective 1 January 1988. Чтобы не допустить повторения подобной ситуации и уменьшить последствия колебаний обменного курса в целом, директивные органы ЮНИДО с 1 января 1988 года утвердили систему исчисления взносов в двух валютах.
Although he believed that the recommendation deserved support, he thought that it would be worth studying the possibility of addressing the issue through existing United Nations mechanisms and bodies, to avoid overextending resources and activities. Оратор считает, что следует поддержать указанную рекомендацию, однако, по его мнению, необходимо изучить возможность решения этой проблемы, используя существующие механизмы и органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить нерационального использования ресурсов и мероприятий.
Consequently, the Preparatory Committee should find a way to link the two initiatives, either by referring to the Code, or by using some of the definitions which appeared in it, in order to avoid contradictions and duplication. В связи с этим Подготовительный комитет должен отыскать возможности для увязки положений этих двух документов либо путем ссылки на кодекс, либо за счет использования некоторых содержащихся в нем определений, с тем чтобы не допустить возникновения противоречий и параллелизма.
It was noted that cooperation with enterprises should be structured in such a way as to avoid the use of confusing procedures, the creation of excessive barriers to trade and discrimination. Отмечалось, что сотрудничество с предприятиями должно строиться таким образом, чтобы не допустить использования процедур, способных внести путаницу, создания излишних барьеров в торговле и дискриминации.
It appears that the rationale for suggesting a cautious approach concerning controls over electronic communications is the concern that procurement legislation should avoid creating different standards depending on the means of communications used. Как представляется, в основе предложенной идеи осторожного подхода к средствам контроля над электронными сообщениями лежит забота о том, чтобы в законодательстве о закупках не допустить создания иных стандартов в зависимости от используемых средств коммуникаций.
Mr. Ahmed Ag Guidi, from ACORD, said that Governments had to take into consideration the ways of life of the different communities in order to avoid developing uniform policies and legislation that effectively caused discrimination. Г-н Ахмед Аг-Гиди, представляющий АКОРД, заявил, что правительства должны учитывать образ жизни различных общин, для того чтобы не допустить разработки единообразной политики и законодательства, которые и вызывают дискриминацию.
That step was a cause for alarm because it had been taken in order to relieve the United States Navy of any responsibility for cleaning up the land and to avoid returning it to the inhabitants of Vieques. Это очень тревожный момент, поскольку данный шаг был предпринят, чтобы освободить американские ВМС от ответственности за очистку территории полигона и не допустить возвращения земель жителям острова.
France has very strict rules of engagement, but we are aware of the need to continue the efforts undertaken by the international forces to avoid any civilian victims. Франция придерживается очень жестких правил применения оружия, но мы осознает необходимость продолжать усилия, которые прилагают международные силы, чтобы не допустить жертв среди гражданского населения.
Guinea, he said, was of the view that if the General Assembly adopted a resolution on conflict prevention, it should try and avoid duplication of resolution 1625. По его словам, Гвинея считает, что, если Генеральная Ассамблея примет резолюцию по вопросу о предотвращении конфликтов, ей следует стремиться не допустить дублирования резолюции 1625.
Affirming his Government's support for the UNHCR Executive Committee, he said that the proposal to establish a world assembly on refugees required further study to take account of States' interests and available funds and to avoid politicizing the Office. Подтверждая поддержку его правительством работы Исполнительного комитета УВКБ, он говорит, что предложение о создании Всемирной ассамблеи по беженцам нуждается в дополнительной проработке с учетом позиции всех заинтересованных государств и финансовых вопросов; кроме того необходимо не допустить политизации деятельности Управления.
D.A.R.E. is designed to equip children and their adult caregivers with the tools that will enable them to avoid negative influences and instead, allow them to focus on their strengths and potential. Цель «ДЭАР» заключается в том, чтобы создать для детей и опекающих их взрослых механизмы, которые позволят не допустить негативного воздействия на них, а, напротив, создадут условия для того, чтобы они могли сосредоточить внимание на своих достоинствах и возможностях.