The Executive Board recommended that the Conference should consider a time-limited extension to the Quick Start Programme Trust Fund as the discussions on a more sustainable funding mechanism continue in order to avoid gaps in the implementation of the Strategic Approach. |
Исполнительный совет рекомендовал Конференции рассмотреть вопрос о продлении на ограниченный срок Целевого фонда Программы ускоренного "запуска" проектов в свете продолжения дискуссий о более устойчивом механизме финансирования с тем, чтобы не допустить перебоев в осуществлении Стратегического подхода. |
A commonly utilized sanction aimed at encouraging or compelling individual offenders to alter their behaviour and to avoid the commission of future offences is to subject that person to a period of court-ordered supervision or "probation". |
Широко используемой санкцией, которая направлена на то, чтобы побудить или вынудить отдельных правонарушителей изменить свое поведение и не допустить совершения преступлений в будущем, является помещение таких лиц по решению суда на определенный срок под присмотр или "надзор". |
When hundreds of millions of women are demographically missing, it may become extremely difficult to correct these low birth rates and avoid the recessions that historically follow demographic decline. |
Когда в составе населения недосчитываются сотни миллионов женщин, такой демографический вакуум может серьезно ограничить возможность восстановления необходимого уровня рождаемости и не допустить сползания экономики в состояние рецессии, что бывает характерно после демографического спада. |
LDCs valued the attention that UNCTAD was giving to the digital divide, and to helping them avoid further marginalization in respect of international trade by identifying economic opportunities resulting from the use of ICT. |
НРС с удовлетворением отмечают внимание, которое ЮНКТАД уделяет проблеме "цифровой пропасти" и оказанию им помощи в усилиях, призванных не допустить их дальнейшей маргинализации в международной торговле, путем выявления экономических возможностей, связанных с использованием ИКТ. |
Proposals for joint deployment in the area of security personnel from both countries were to be initiated as a confidence-building measure to avoid any unwarranted exploitation of the issue of Yenga. |
Были выдвинуты предложения о совместном направлении в этот район охранных подразделений из обеих стран в качестве меры укрепления доверия с целью не допустить использования кем-либо ситуации вокруг Йенги в своих интересах. |
Moscow committee on advertising was fast to announce that it plans to strengthen safety of informational channels to all outdoor LED screens in Moscow to avoid further embarrassment. |
Московский комитет рекламы уже заявил, что планирует усилить систему безопасности каналов передачи данных по всем видеоэкранам города, чтобы не допустить повторения хакерских атак на светодиодные рекламные экраны. |
Today more than ever the voice and action of the international community must avoid any manoeuvering by the enemies of peace, who want to continue to foster a climate of hate and ignorance in the region. |
Сегодня как никогда заявления и действия международного сообщества должны быть направлены на то, чтобы не допустить маневров врагов мира, которые желают и впредь нагнетать атмосферу ненависти и невежества в регионе. |
It was also stated that the need to widen the scope of the focus was to avoid rendering programmes restrictive and ambiguous to the extent of excluding the African context. |
Указывалось также, что необходимость всестороннего учета всех факторов диктуется стремлением не допустить того, чтобы указанные программы носили ограничительный или расплывчатый характер, игнорирующий специфику Африки. |
To avoid further bloodshed the Bulgarians offered to allow Jovan Vladimir to surrender; he initially refused, but after it became clear that his nobles were ready to betray him, he surrendered to Samuil. |
Чтобы не допустить лишнего кровопролития, болгары предложили Ивану Владимиру немедля сдаться; сначала он отказался, но узнав, что дворяне собираются перейти на сторону противника, капитулировал. |
The new criminal code came into effect, and the courts made efforts to improve the number of decisions taken in civil cases to avoid an increase in the number of those pending. |
Вступил в действие новый уголовный кодекс, и суды стараются увеличить число решений по гражданским делам, с тем чтобы не допустить дальнейшего накопления нерассмотренных дел. |
But it is misleading when officials tout simple, if not simplistic, policy proposals as the basis for hoping that we can avoid a long period of difficult economic adjustment. |
Однако правительственные чиновники нас обманывают, когда утверждают о простоте, если не занимаются упрощенчеством, говоря о политических предложениях, как основе надежды на то, что мы сможем не допустить долгого периода тяжелой экономической перестройки. |
The Sub-Committee noted that the original intent of special provision 245 was to avoid accidents in reheating tanks containing solidified methacrylic acid and not to impose temperature control conditions for the carriage in packages and IBCs. |
Подкомитет отметил, что в основе специального положения 245 изначально лежит желание не допустить несчастных случаев в результате перегрева цистерн, содержащих твердую метакриловую кислоту, а не вводить обязательный температурный контроль для перевозок в упаковках и КСГМГ. |
The judge also retains a wide discretion to exclude a confession if he considers it appropriate to do so, in order to avoid unfairness to the accused person or otherwise in the interests of justice. |
Кроме того, судья по-прежнему обладает большой свободой в принятии решений относительно приемлемости признания в качестве доказательства вины и поступает в таких случаях, как он считает нужным, с тем чтобы не допустить несправедливости по отношению к обвиняемому или по иным соображениям, отвечающим интересам правосудия. |
In areas where maize is grown during the short and long rains, relay cropping is practised at the start of the second season to avoid delay in planting. |
В районах, в которых кукуруза выращивается в условиях кратковременных и долговременных дождей, система сменного возделывания сельскохозяйственных культур применяется с начала второго сельскохозяйственного сезона, с тем чтобы не допустить задержек в посадке. |
On the contrary, UNRWA had to retain the policy of double shifting in order to avoid triple shifting. |
Более того, БАПОР было вынуждено сохранять практику работы школ в две смены, чтобы не допустить перехода на работу в три смены. |
In order to avoid the risk that people's expectations might lead to instability, the Government has embarked on large-scale social and economic upliftment and empowerment projects that address such basic needs as water, sanitation, housing, education and the provision of heath services. |
В стремлении не допустить возникновения нестабильности вследствие неудовлетворения чаяний правительство приступило к осуществлению широкомасштабных социальных и экономических программ повышения качества жизни и проектов по расширению возможностей, которые затрагивают такие основные области, как водоснабжение, санитария, жилищные условия, образование и здравоохранение. |
Caution was advised to avoid returning to the traditional conventional approach at the expense of progressive notions imported into the law largely as a result of the impact of newly independent States. |
Было высказано пожелание о необходимости проявления осмотрительности с целью не допустить возвращения к обычному традиционному подходу за счет прогрессивных понятий, инкорпорированных в право главным образом под влиянием новых независимых государств. |
His delegation therefore agreed that those arrangements should be assessed in the light of experience and that care should be taken to avoid the creation of an additional bureaucratic layer. |
В этой связи его делегация выражает согласие с тем, что такой порядок следует рассмотреть с учетом накопленного опыта, позаботившись о том, чтобы не допустить создания еще одной бюрократической структуры. |
This, however, seems unlikely, as abandoning the WTO would be a major shock to investor confidence in the predictability of global political economy - something the advanced industrial countries would certainly avoid at all costs. |
Однако это кажется маловероятным, так как выход из ВТО сильно подорвала бы веру инвесторов в предсказуемость глобальных политэкономических условий, а этого передовые промышленно развитые страны, несомненно, попытаются не допустить любой ценой. |
She stressed that such an understanding ought to assist delegations to avoid tilting the balance for or against past views, or to reinterpret the scope and meaning of those terms. |
Она подчеркнула, что такое понимание должно помочь делегациям не допустить нарушения сложившегося баланса в пользу взглядов, высказывавшихся в прошлом, или в ущерб им либо нового толкования сферы охвата и значения этих терминов. |
Almost all participants stressed the need for urgent action in order to avoid the more serious impacts of climate change, as well as to better prepare the global economy for a carbon-constrained future. |
Почти все участники подчеркнули необходимость безотлагательных мер, с тем чтобы не допустить более серьезного воздействия изменения климата, а также лучше подготовить глобальную экономику к будущей ситуации, которая будет характеризоваться сокращением выбросов углерода. |
Other requests for clarification included details on the timeline for implementing the OLAF and Board of Auditors' report recommendations, and how UNHCR planned to avoid potential overlap between the different oversight functions within the organization. |
В числе других просьб о разъяснении были высказаны просьбы о представлении подробной информации о временном графике осуществления рекомендаций, сформулированных в докладах ЕББМ и Комиссии ревизоров, а также о том, каким образом УВКБ планирует не допустить потенциального дублирования между различными надзорными функциями в рамках организации. |
In addressing the emergency and rehabilitation and reconstruction initiatives in Rwanda, WFP is planning to cover the needs of beneficiaries in the form of FFW schemes rather than free distribution to avoid food aid dependency among the target population. |
При решении вопроса об осуществлении инициатив по чрезвычайной реабилитации и реконструкции в Руанде МПП планирует учитывать потребности бенефициаров в рамках программ "продовольствие за работу", а не в рамках свободного распределения продовольствия, с тем чтобы не допустить формирования среди охватываемых групп населения зависимости от продовольственной помощи. |
For example, it requires efficient targeting to avoid subsidy leakages that end up benefiting the well-off, a problem reported in the Meeting. |
Например, при его осуществлении нужно четко определять рамки адресной аудитории, чтобы в конечном счете не допустить утечки субсидий, которые в конечном счете будут получать и зажиточные слои населения. |
It is also of paramount importance to strengthen national capacities, to transfer appropriate technologies and to develop early warning systems to avoid or minimize the impact of natural disasters. |
Не менее важно содействовать укреплению национальных потенциалов, осуществлять передачу соответствующих технологий и разрабатывать системы раннего предупреждения для того, чтобы не допустить стихийных бедствий или свести к минимуму их последствия. |