Sweden also stated that it was disconcerting to hear reports that xenophobic statements and agitation against a national or ethnic group were not uncommon features in the Austrian political sphere and in the media. |
Швеция также с сожалением отметила, что приходится слышать сообщения о том, что ксенофобные заявления и агитация против национальных или этнических групп являются в Австрии в сфере политики и в средствах массовой информации довольно обычным явлением. |
The promotion and protection of human rights is not only a priority; it is also central to the Austrian Development Cooperation, which focuses on protecting the interests of children, women, persons with disabilities, and other discriminated groups. |
Поощрение и защита прав человека - это не просто одна из приоритетных задач Австрии, а важнейшее направление ее усилий по содействию сотрудничеству в целях развития, в рамках которого пристальное внимание уделяется защите интересов детей, женщин, инвалидов и других групп, страдающих от дискриминации. |
In accordance with the Convention, the Austrian federal law on persons with disabilities was amended and an independent national monitoring mechanism was established; members with the right to vote in this body are exclusively representatives of non-governmental organizations. |
В соответствии с Конвенцией были внесены поправки в федеральный закон Австрии об инвалидах и создан независимый национальный механизм мониторинга; право голоса в этом органе имеют только представители неправительственных организаций. |
Pursuant to the applicable articles of the Austrian General Civil Code, the Court found that the seller's action was belated as the limitation period had already expired. |
Обратившись к применимым статьям общего гражданского кодекса Австрии, суд заключил, что продавец предъявил иск слишком поздно, так как срок исковой давности уже истек. |
Mr. Piskounov (Managing Director, Programme Development and Technical Cooperation Division) said that he had been responding to a comment by the representative of Cuba referring specifically to the Austrian initiative. |
Г-н Пискунов (директор-управляющий Отдела разработки программ и технического сотрудничества) говорит, что он отвечал на замечание представителя Кубы в непосред-ственной связи с инициативой Австрии. |
It was planned to mandate the Austrian Ombudsman Board with the monitoring task and to incorporate the existing Human Rights Advisory Board and its commissions into the new structure. |
Имеются планы поручить задачу осуществления контроля Совету омбудсмена Австрии и включить в новую структуру Консультативный совет по правам человека вместе с его комиссиями. |
The Committee noted that the State party had adopted measures to combat racism, stereotyping and racial prejudice in the media, such as the incorporation of provisions prohibiting racial incitement into the Federal Act on Austrian Broadcasting. |
Комитет отмечает, что государство-участник приняло меры для борьбы с расизмом, сложившимися стереотипами и расовыми предрассудками в средствах массовой информации, такие как включение в Федеральный закон о радио- и телевещании Австрии положения, запрещающего подстрекательство к расовой ненависти. |
Mr. Gaye welcomed the decision of the Austrian Supreme Court to carry out a further review of alleged fundamental rights violations in the case of an extradition request by Croatia, which had already been considered on appeal. |
Г-н Гайе приветствует решение Верховного суда Австрии провести дальнейшее рассмотрение предполагаемых нарушений прав человека в деле о предъявленном Хорватией запросе о высылке, которое уже было рассмотрено по апелляции. |
A working group composed of German, Swiss and Austrian forensic medical experts then made an overall assessment on the basis of those three stages, resulting in a very precise determination of age. |
Затем рабочая группа в составе судебно-медицинских экспертов из Германии, Швейцарии и Австрии производят общую оценку на основе результатов этих обследований, позволяющих весьма точно определить возраст. |
In other words, did Austrian jurisprudence recognize the pre-existing refugee status and in consequence reject the request for extradition? |
Иными словами, признает ли судебная система Австрии существовавший ранее статус беженца и как следствие отвергает запрос о выдаче? |
Ahead of the Vienna Forum, UN.GIFT, the Inter-Parliamentary Union (IPU) and the Austrian Parliament hosted a parliamentary forum in Vienna on 12 February 2008. |
В преддверии Венского форума ГИБТЛ-ООН, Межпарламентский союз (МПС) и Парламент Австрии провели 12 февраля 2008 года в Вене парламентский форум. |
In certain areas of the Austrian territory, names and signs of topographic character must be indicated both in German and in the language of the respective ethnic group. |
В отдельных районах Австрии географические наименования и указатели должны быть как на немецком языке, так и на языке соответствующей этнической группы. |
In this regard, a Ministerial Conference on "Guidelines for the Collection of Data on Trafficking in Human Beings, Including Comparable Indicators" was held on 23 - 24 February 2009 by the Austrian Ministry of the Interior, IOM and the EU. |
В этой связи 23-24 февраля 2009 года состоялась Конференция министров на тему "Инструкции по сбору данных о торговле людьми, включая сопоставимые показатели", организованная совместно Министерством внутренних дел Австрии, МОМ и ЕС. |
Since training is crucial in this area, a seminar was held under the Austrian EU Presidency with experts from Governments and NGOs at which best practices in the field of identification and support for victims were discussed. |
Поскольку профессиональная подготовка имеет в этой связи ключевое значение, в период председательства Австрии в ЕС был проведен семинар с участием экспертов от правительств и НПО, на котором обсуждались позитивные виды практики в области идентификации и поддержки жертв торговли. |
Under the Austrian presidency of the Security Council, Foreign Minister Michael Spindelegger will chair a high-level open debate on 11 November on the protection of civilians in armed conflict. |
Во время председательствования Австрии в Совете Безопасности 11 ноября под председательством министра иностранных дел Михеля Шпинделеггера пройдут открытые прения высокого уровня по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
A representative of the Austrian Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management presented a project on sensitive areas, carried out in collaboration with Hungary and Slovakia. |
Представитель Федерального министерства сельского и лесного хозяйства, окружающей среды и водных ресурсов Австрии ознакомил участников с проектом развития экологически уязвимых районов, который проводился в сотрудничестве с Венгрией и Словакией. |
The suggestion made by the former Austrian Chancellor on 22 October 2008 to the President of the United States, quite obviously based on humanitarian considerations, can do nothing to change this situation. |
Вполне очевидно, что предложение, внесенное бывшим Канцлером Австрии 22 октября 2008 года Президенту Соединенных Штатов Америки, основывалось на гуманитарных соображениях и не могло привести к изменению этой ситуации. |
Ms. Malaguti (Italy) said that her delegation fully shared the concerns expressed by the United States representative and agreed with the Austrian delegation's remarks about the European Union. |
Г-жа Малагути (Италия) говорит, что ее делегация полностью разделяет озабоченности, высказанные представителем Соединенных Штатов Америки, и соглашается с комментариями делегации Австрии в отношении Европейского союза. |
The Tribunal held the CISG applicable to the dispute as the parties had chosen Austrian law to govern the contract and the CISG is part of Austria's legal system. |
Арбитражный суд определил, что к спору применима КМКПТ, поскольку стороны договорились о применении австрийского законодательства, а КМКПТ является частью правовой системы Австрии. |
Upon request of some of the plaintiffs an Austrian Court declared two arbitral awards of the London Court of International Arbitration (LCIA) enforceable in Austria and granted enforcement into assets of the defendant in the country. |
По ходатайству нескольких истцов австрийский суд признал два решения Лондонского суда международного арбитража (ЛСМА) подлежащими исполнению в Австрии и удовлетворил просьбу об их приведении в исполнение в отношении имущества ответчика в этой стране. |
Austria had accepted recommendations aimed at the strengthening of the existing institutional framework, comprising the Austrian Ombudsman Board, which had extended its human rights monitoring activities in recent years, and specialized ombudsperson mechanisms for equal treatment and for anti-discrimination. |
Австрия приняла рекомендации в отношении укрепления существующих институциональных рамок, в частности Совета Омбудсмена Австрии, который в последние годы расширил свою деятельность по наблюдению за соблюдением прав человека, и специализированных механизмов Омбудсменов по вопросам равного обращения и борьбы с дискриминацией. |
According to the draft law, the structures and mandate of the Austrian Ombudsman Board, whose independence was guaranteed by constitutional law, would be enlarged and adapted to fulfil its obligations as a national preventive mechanism. |
Согласно этому законопроекту, механизмы и мандат Совета Омбудсмена Австрии, независимость которого гарантируется Конституцией, будут расширены и адаптированы, с тем чтобы он мог выполнять функции национального превентивного механизма. |
Furthermore, the Human Rights Advisory Council, which was currently operating within the Ministry of the Interior, would be re-established under the Austrian Ombudsman Board and enlarged to cover all administrative areas concerned. |
Кроме того, Консультативный совет по правам человека, который в настоящее время действует в рамках Министерства внутренних дел, будет передан в ведение Совета Омбудсмена Австрии и расширен для охвата всех соответствующих областей административной деятельности. |
In 2004 Austrian courts refused to extradite an Azerbaijan citizen to Azerbaijan, a Brazilian citizen to Brazil, an Uzbek citizen to Uzbekistan. |
В 2004 году суды Австрии отказали в экстрадиции азербайджанского гражданина в Азербайджан, бразильского гражданина в Бразилию и узбекского гражданина в Узбекистан. |
Subsequently, the author lodged a further application with the Italian Central Authority seeking action by the Austrian judicial authorities to regulate his right of access, in accordance with the procedure laid down in the Hague Convention. |
Затем автор направил новое ходатайство в Центральную инспекцию Италии с просьбой к судебным властям Австрии регламентировать его право на посещения, сославшись на процедуру, предусмотренную в Гаагской конвенции. |