The principle of subsidiarity of international assistance is well established, and entails that the Government of the affected country not only has primary responsibility for assisting the victims of a disaster, but also has the authority to coordinate and direct all available assistance. |
Принцип субсидиарности международной помощи, давно применяемый на практике, предполагает, что правительство затронутой бедствием страны не только несет главную ответственность за оказание помощи потерпевшим, но и уполномочено координировать и направлять процесс оказания всей доступной ему помощи. |
Those services will also aim at assisting member States in the management of multiple uses of water and the regulation of water-related public utility companies; the formulation of policies to promote environmentally sustainable development, including the use of natural resources; and energy integration and management. |
Эти услуги будут также иметь своей целью оказание помощи государствам-членам в регулировании многочисленных способов использования водных ресурсов и регулировании деятельности государственных компаний, занимающихся водоснабжением; разработке политики в целях поощрения экологически устойчивого развития, включая использование природных ресурсов и вопросы интеграции и управления в области энергетики. |
States which planted mines had the prime responsibility for assisting in their clearance by providing maps, equipment and technology, as well as expert help in rehabilitating those disabled by such mines. |
Государства, установившие мины, несут основную ответственность за оказание помощи в их обезвреживании посредством предоставления карт, оборудования и техники, а также предоставления услуг специалистов по реабилитации лицам, ставшим инвалидами в результате подрыва на минах. |
Furthermore, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP have been engaged in assisting Mongolia to build technical and human capacity for disaster management. Contents |
Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и ПРООН участвуют в мероприятиях, направленных на оказание помощи Монголии в деле наращивания технического и человеческого потенциала в области борьбы со стихийными бедствиями. |
Projects proposed under this heading aim at assisting developing countries to improve their competitiveness in international trade by achieving greater efficiency in their trade-supporting services infrastructure sectors in areas such as: |
В предлагаемых в данном разделе проектах предусматривается оказание помощи развивающимся странам в повышении их конкурентоспособности в международной торговле за счет обеспечения более высокой эффективности инфраструктуры услуг, обеспечивающих поддержку торговли, в том числе в следующих областях: |
UNCTAD's activities in this area entered a new phase in early 2002 with the initiation of a new project that aims at assisting the PA in developing and regulating the services sector, while building capacity to conduct future bilateral and multilateral negotiations on trade in services. |
В начале 2002 года в деятельности ЮНКТАД в этой области наступил новый этап после начала выполнения нового проекта, который направлен на оказание помощи ПО в создании и регулировании деятельности сектора услуг и укреплении потенциала для проведения в будущем двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о торговле услугами. |
The General Assembly, in resolution 55/182, welcomed the activities of UNCTAD aimed at assisting developing countries and invited the UNCTAD secretariat to continue to provide analytical support to interested countries for their effective participation in the negotiations. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 55/182 с удовлетворением отметила деятельность ЮНКТАД, направленную на оказание помощи развивающимся странам, и предложила секретариату ЮНКТАД продолжать оказывать заинтересованным странам аналитическую поддержку для обеспечения их действенного участия в переговорах. |
It was important to reaffirm the role of United Nations operational activities, particularly in assisting developing countries to achieve the goals of the Millennium Declaration and to meet the challenges of globalization, which in the case of Africa meant supporting the New African Initiative. |
Важно подчеркнуть значение оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, направленной, в частности, на оказание помощи развивающимся странам в достижении целей Декларации тысячелетия и решении проблем глобализации, в частности в Африке, поддержав Новую африканскую инициативу. |
assisting selected productive sectors with high export potential to upgrade product and production quality, comply with applicable standards and regulations so that they can export successfully |
оказание помощи отдельным производственным секторам, имеющим высокий экспортный потенциал, в повышении качества продукции и производительности, обеспечении соответствия применимым стандартам и правилам, в интересах успешного экспорта выпускаемой продукции |
International assistance to Croatia is therefore aimed mainly at assisting with the basic needs of the large population of refugees and displaced persons as well as those affected by the economic effects of the war in the region. |
Таким образом, международная помощь Хорватии главным образом направлена на оказание помощи в деле удовлетворения основных потребностей значительных групп беженцев и перемещенных лиц, а также лиц, пострадавших от экономических последствий войны в регионе. |
In the framework of the preparations for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the High Commissioner proposes to other agencies and programmes a system-wide concentrated action for promotion of human rights, aimed at preventing human rights emergencies from continuing or occurring and assisting countries in transition. |
В рамках подготовки к пятидесятой годовщине Всеобщей декларации Верховный комиссар предлагает другим учреждениям и программам развернуть общесистемную кампанию по пропаганде прав человека, направленную на предупреждение или недопущение сохранения чрезвычайных ситуаций в области прав человека и оказание помощи странам с переходной экономикой. |
In accordance with the adjusted mandate authorized by the Security Council in its resolution 997 (1995), the activities of the military component of UNAMIR have shifted from providing security to assisting in the normalization of the country. |
В соответствии со скорректированным мандатом, одобренным Советом Безопасности в его резолюции 997 (1995), деятельность военного компонента МООНПР переместилась с обеспечения безопасности на оказание помощи в нормализации обстановки в стране. |
The remaining aspects of the UNCRO mandate, including confidence-building, assisting in humanitarian activities, and the protection of refugees and displaced persons are now primarily the responsibility of the Croatian Government, and can in any case be performed without the presence of UNCRO infantry battalions. |
Остальные аспекты мандата ОООНВД, включая меры по укреплению доверия, оказание помощи в гуманитарной деятельности и охрану беженцев и перемещенных лиц, находятся теперь, главным образом, в сфере ответственности хорватского правительства и в любом случае могут осуществляться без присутствия пехотных батальонов ОООНВД. |
The Demobilization and Reintegration Office will organize, and be responsible for delivering, services for the demobilization of combatants and for assisting and coordinating programmes to facilitate their return to productive life in civilian society. |
Отдел по вопросам демобилизации и реинтеграции будет заниматься организацией и отвечать за оказание услуг демобилизуемым комбатантам и за оказание помощи и координацию программ, призванных содействовать их возвращению к созидательной жизни в условиях гражданского общества. |
In accordance with the Liberian peace agreements, ECOMOG has been entrusted with the primary responsibility for assisting the Transitional Government in the implementation of the military provisions of the agreements. |
В соответствии с либерийскими мирными соглашениями на ЭКОМОГ была возложена главная ответственность за оказание помощи переходному правительству в осуществлении тех положений соглашений, которые относятся к военной сфере. |
This new approach to collaboration is aimed at assisting developing countries, and especially the least developed among them, to integrate themselves into the multilateral trading system and to draw the maximum benefit from trade and investment opportunities. |
Такой новый подход к сотрудничеству направлен на оказание помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, в целях их интеграции в систему многосторонней торговли и получения максимальных выгод от использования открывающихся возможностей в области торговли и инвестиций. |
It involves assisting families, solving the problems of their daily lives or of schooling, strengthening or restoring their ability to function within society and creating conditions propitious for the achievement of that goal. |
Такая работа предусматривает оказание помощи семьям, решение их повседневных проблем и проблем, связанных с учебой детей, укрепление или восстановление способности семей функционировать в рамках общества и создание условий, способствующих достижению этой цели. |
The report of the Secretary-General (A/49/330) contained useful conclusions, and Bulgaria agreed with the observation that the efforts of the international community in assisting the economies in transition, whether at bilateral, regional or international levels, had not yet produced the expected results. |
В докладе Генерального секретаря (А/49/330) содержатся основательные выводы, и Болгария выражает согласие с замечанием о том, что усилия международного сообщества, направленные на оказание помощи странам с переходной экономикой на двустороннем, региональном и международном уровнях, еще не дали тех результатов, которые ожидались. |
Some of the significant examples of such participation are the monitoring of elections in Namibia, policing the cease-fire line in the Gulf, clearing mines and contributing to reconstruction efforts in Kuwait and assisting the United Nations peace efforts in Cambodia, Somalia and Mozambique. |
Некоторые значительные примеры такого участия включают наблюдение за проведением выборов в Намибии, патрулирование линии прекращения огня в Персидском заливе, разминирование и содействие усилиям по восстановлению в Кувейте и оказание помощи усилиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Камбодже, Сомали и Мозамбике. |
We further commit ourselves to assessing, with a view to its revitalization, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), whose responsibilities, inter alia, include coordination and assisting all States in the implementation of the Habitat Agenda. |
Мы далее берем на себя обязательство осуществлять оценку в целях активизации деятельности Центра Организации Объединенных Наций по населенными пунктам (Хабитат), обязанности которого, в частности, включают координацию и оказание помощи всем странам в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
Responsible for making arrangements for the official travel of military and civilian personnel to and from the Mission area, including travel reservations, issuance of air tickets, assisting staff in obtaining visas and other required travel documents. |
Несет ответственность за организацию официальных поездок военного и гражданского персонала в район расположения Миссии и из него, включая бронирование билетов, выдачу авиабилетов, оказание помощи персоналу в получении виз и других необходимых путевых документов. |
Under the General Agreement, primary responsibility for assisting in the holding of elections is given to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and to the United Nations. |
В соответствии с Общим соглашением главная ответственность за оказание помощи в проведении выборов возлагается на Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Организацию Объединенных Наций. |
Most of the activities undertaken consist of analysing constraints and other factors affecting the integration process and assisting member States in articulating and implementing policies and strategies to help advance it at both the subregional and regional levels. |
Большинство проведенных мероприятий представляют собой анализ ограничений и других факторов, влияющих на процесс интеграции, и предусматривают оказание помощи государствам-членам в разработке и осуществлении политики и стратегий по его поощрению как на субрегиональном, так и на региональном уровнях. |
The incumbent of the proposed post is required for the development and maintenance of the records management and archives programme of the Prosecutor's Office, and will be responsible for processing the Tribunal's records, and for assisting all its staff with their information needs. |
Сотрудник на этой предлагаемой должности должен заниматься разработкой и обслуживанием программы ведения учета и архивов Канцелярии Обвинителя, и в его функции будет входить обработка отчетов Трибунала и оказание помощи всем сотрудникам Трибунала в удовлетворении их информационных потребностей. |
As can be seen from the above, ongoing work in the area of competition law and policy involves analytical work on restrictive business practices and assisting countries in formulating competition policies and legislation, as well as other technical cooperation activities. |
Как следует из вышесказанного, продолжающаяся работа над законодательством и политикой в области конкуренции включает в себя анализ ограничительной деловой практики и оказание помощи странам в разработке конкурентной политики и законодательства, а также другие мероприятия в области технического сотрудничества. |