Consequently, the efforts of international organizations active in industrial restructuring area are focused on assisting countries in the assessment of their technological needs, capacity building in commercialization of technology and development of sustainable mechanisms of technological change. |
Поэтому усилия международных организаций, занимающихся вопросами реструктуризации промышленности, должны быть ориентированы на оказание помощи странам в оценке их технологических потребностей, укрепление потенциала для коммерциализации технологий и развитие долгосрочных механизмов обмена технологиями. |
The largest share of the relief and social services budget, 82 per cent, was allocated to assisting the poorest segment of the refugee population, the special hardship families. |
Наибольшая доля бюджетных средств в рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг была выделена на оказание помощи беднейшей группе беженцев - особо нуждающимся семьям. |
Additional military observers are also envisaged to staff the military component of the forward Mission headquarters in Kisangani and to support broader phase III tasks, including by assisting in the screening of combatants in the disarmament, demobilization and reintegration exercise. |
Военный компонент штаба Миссии передового базирования в Кисангани также предполагается укрепить дополнительным числом военных наблюдателей, которые будут оказывать поддержку реализации более широких задач в рамках этапа III, включая оказание помощи в проверке комбатантов в ходе процесса разоружения, демобилизации и репатриации. |
The main tasks of these officers would include monitoring and reporting on the conditions of vulnerable populations, including children affected by the conflict and child soldiers, displaced persons and refugees, and assisting in building local capacity for human rights monitoring. |
Главные задачи этих сотрудников будут включать отслеживание и представление докладов о положении уязвимого населения, включая детей, затронутых конфликтом, и детей-солдат, перемещенных лиц и беженцев, а также оказание помощи в наращивании местного потенциала по контролю за соблюдением прав человека. |
In that regard, we welcome the efforts aimed at assisting national jurisdictions in improving their capacity to prosecute cases delegated to them by the ICTY, further endorsed in Security Council resolution 1503. |
В этой связи мы приветствуем усилия, направленные на оказание помощи национальным судебным системам в деле повышения их потенциалов для рассмотрения дел, переданных им МТБЮ, что получило последующую поддержку в резолюции 1503. |
A signal contribution is being made in assisting the development process by UNDP and the United Nations agencies, and that relationship will, of course, continue after UNMISET's departure in mid-2004. |
Важный вклад в оказание помощи процессу развития вносят ПРООН и учреждения Организации Объединенных Наций, и эти взаимоотношения, конечно, сохранятся и после завершения мандата МООНПВТ в середине 2004 года. |
The Agenzija Appogg, formerly the Social Welfare Development Programme, provides a whole menu of services in social work aimed at assisting the family as a whole unit or its individual members. |
Agenzija Appogg, в прошлом Благотворительная программа социального развития, предоставляет целый комплекс услуг в социальной сфере, направленных на оказание помощи семье как единой структуре или ее отдельным членам. |
The Committee calls upon the State party to continue its efforts in assisting those children who have suffered from the consequences of natural disasters to return to school. |
Комитет призывает государство-участник продолжать предпринимаемые им усилия, направленные на оказание помощи тем детям, которые страдают от последствий стихийных бедствий, и предоставить им возможность вернуться в школы. |
In Yemen, UNV focussed on assisting women's groups and training youth volunteers in human rights issues in Yemeni law to assist them in disseminating these values in schools, institutions and associations. |
В Йемене ДООН ориентировала свою деятельность на оказание помощи женским группам и организацию подготовки добровольцев из числа молодежи по вопросам прав человека, закрепленным в йеменском законодательстве, для оказания им содействия в пропагандировании соответствующих ценностей в школах, учреждениях и ассоциациях. |
He expressed satisfaction that the programme budget for 2004 - 2005 includes provisions for assisting Parties in implementing decision 16/CP. and asked the secretariat to confirm its intention to undertake this preparatory work. |
Он выразил удовлетворение по поводу того, что бюджет по программам на 2004-2005 годы включает положения, предусматривающие оказание помощи Сторонам в осуществлении решения 16/СР., и просил секретариат подтвердить свое намерение осуществить эту подготовительную работу. |
During the budget period, the Mission's activities will be focused on assisting the Government, Parliament and other authorities of Timor-Leste in consolidating democracy through the provision of good offices to promote long-term, stability-enhancing Government policies and practices. |
В рассматриваемом бюджетном периоде усилия Миссии будут нацелены на оказание помощи правительству, парламенту и другим органам Тимора-Лешти в консолидации демократии посредством предоставления добрых услуг в целях содействия политике и практике правительства, направленной на долгосрочное укрепление стабильности. |
Based on the contents defined for each thematic module, standardized tools need be developed for the documentation of best practices at the national, subregional or regional levels which are geared to assisting focal points in the provision of information. |
На основе содержания, определенного для каждого тематического модуля, необходимо разработать стандартизированные инструменты для документирования передовой практики на национальном, субрегиональном или региональном уровнях, ориентированные на оказание помощи координационным центрам в предоставлении информации. |
This project was aimed at assisting the concerned country in its endeavours for recovery and rehabilitation of the manufacturing industry and the development of the private sector after the war period, to fit within the globalized world market. |
Целью этого проекта является оказание помощи заинтересованной стране в ее усилиях по восстановлению, перевооружению обрабатывающей отрасли и развитию частного сектора в послевоенный период с целью встроиться в глобальный мировой рынок. |
The Director would also assume greater responsibility in assisting the Special Representative of the Secretary-General in garnering international support for the new President and the Government to be formed after the November 2010 elections. |
Кроме того, у директора вырастет объем ответственности за оказание помощи Специальному представителю Генерального секретаря в мобилизации международного сообщества на поддержку нового президента и правительства, которое будет образовано после выборов в ноябре 2010 года. |
This included direct involvement of the secretariat on items including, but not limited to: streamlining regional discussions of the national and international experts as well as assisting countries with their efforts related to FRA reporting. |
Он, в частности, принял непосредственное участие в осуществлении таких мер, как организация региональных обсуждений с привлечением национальных и международных экспертов, а также оказание помощи странам в деле представления данных для ОЛР. |
He drew attention to technical guidelines aimed at assisting Parties in achieving the environmentally sound management of mercury wastes which were under development jointly with UNEP and, in that context, expressed appreciation to the Government of Japan for its support for that process. |
Он обратил внимание на технические руководящие принципы, направленные на оказание помощи Сторонам в обеспечении экологически безопасного регулирования ртутьсодержащих отходов, которые разрабатываются совместно с ЮНЕП, и в этом контексте выразил признательность правительству Японии за поддержку этой работы. |
A kick-off meeting on 25 February 2009 in Belgrade marked the start of the Dutch-funded project aimed at assisting SEE countries with implementing and ratifying the Convention's protocols. |
Первое совещание, состоявшееся 25 февраля 2009 года в Белграде, ознаменовало собой начало финансируемого Нидерландами проекта, направленного на оказание помощи странам ЮВЕ в осуществлении и ратификации протоколов к Конвенции. |
The event led, inter alia, to the adoption of a number of recommendations and initiatives aimed at reducing unemployment and assisting young people in setting up small-scale enterprises. |
Итогами этого мероприятия стало, среди прочего, принятие ряда рекомендаций и инициатив, направленных на сокращение безработицы и оказание помощи молодежи в создании малых предприятий. |
International cooperation in the field of labor involves assisting developing countries to establish the fundamental requirements for social and economic development, and represents a key pillar of international cooperation for Japan. |
Международное сотрудничество в сфере труда предполагает оказание помощи развивающимся странам в целях разработки основополагающих требований в отношении социального и экономического развития и является для Японии ключевым принципом международного сотрудничества. |
(c) assisting in the commission of an act listed under letter (a). |
с) оказание помощи в совершении любого действия, упомянутого в пункте (а). |
Support also included assisting in drafting and editing recommendations for the final report as well as general administration and liaison with United Nations staff and host country officials; |
Поддержка также включала оказание помощи в составлении и редактировании рекомендаций для заключительного доклада, а также общее управление и взаимодействие с сотрудниками Организации Объединенных Наций и должностными лицами принимающей страны. |
These responses included assisting people at risk of statelessness to acquire birth certificates and other vital identity documents needed to establish their nationality in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro, Serbia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Эти меры реагирования включали в себя оказание помощи людям, рискующим стать апатридами, в получении свидетельств о рождении и других удостоверений личности, необходимых для подтверждения их гражданства, в Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македония, Сербии, Хорватии и Черногории. |
His organization's recent efforts to advance national ownership had included assisting countries in building effective dispute resolution systems that would further economic development and protect human rights and working with domestic stakeholders to strengthen the administration of justice. |
Недавние усилия его организации по поощрению национальной ответственности включали оказание помощи странам в создании эффективных систем разрешения споров, которые бы способствовали экономическому развитию и защите прав человека, а также работу с заинтересованными сторонами внутри страны по укреплению системы отправления правосудия. |
Our support has focused on the promotion of the universalization of the Convention and assistance to States parties in complying with their obligations, including stockpile destruction, clearing mined areas, risk education and assisting victims. |
В нашей поддержке акцент делается на содействии универсализации Конвенции и помощи государствам-участникам в соблюдении своих обязательств, включая уничтожение арсеналов, очистку заминированных районов, информирование о минной опасности и оказание помощи пострадавшим. |
Members of the Council supported the contribution of UNMIT in assisting Timor-Leste's transition towards stability and democracy but noted that some challenges remained before the planned drawdown towards the end of 2012. |
Члены Совета поддержали вклад ИМООНТ в оказание помощи Тимору-Лешти в процессе перехода к стабильности и демократии, отметив вместе с тем ряд сохраняющихся проблем, которые необходимо решить до свертывания миссии, запланированного на конец 2012 года. |