The gains made thus far under the Mine Ban Convention in terms of clearing mined areas, destroying stockpiles and assisting victims have been enormous, and have qualitatively improved the lives of many civilians living in environments affected by conflict. |
На сегодняшний день достигнуты впечатляющие результаты деятельности в рамках Конвенции о запрещении мин, включая расчистку минных полей, уничтожение запасов и оказание помощи пострадавшим, и они позволили качественно улучшить жизнь многих гражданских лиц, проживающих в регионах, пострадавших от конфликта. |
While recalling that national authorities bear the primary responsibility for assisting populations affected by natural disasters, including displaced persons, the Representative emphasizes the importance of the efforts of the local authorities. |
Напомнив, что главную ответственность за оказание помощи пострадавшему от стихийных бедствий населению, в том числе перемещенным лицам, несут национальные органы, Представитель подчеркнул важность усилий и со стороны местных властей. |
Further to this review, the President of the Republic launched the National Social Development Initiative aimed at promoting access to basic social services, revising and restructuring national economic structure and assisting vulnerable people or people with specific needs. |
По итогам этого обзора Президент Республики организовал проведение Национальной инициативы социального развития, направленной на расширение доступа к основным социальным услугам, пересмотр и реструктуризацию национальной экономической системы и оказание помощи уязвимым слоям населения или людям с особыми потребностями. |
Within the Office of the Special Representative of the Secretary-General, the Protocol Officer, at the P-3 level, is responsible for assisting and supporting the Office in the coordination of visits and official events, such as ceremonies, medal parades and official dinners. |
В Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря сотрудник по протокольным вопросам на уровне С-3 отвечает за оказание помощи и поддержки в вопросах координации посещений и официальных мероприятий, таких как церемонии, вручения наград и официальные обеды. |
ILO, in collaboration with several members of the Global Migration Group, has launched a "fair recruitment" initiative aimed at collecting information on international recruitment practices and assisting countries in bringing laws, policies and enforcement mechanisms in line with international labour standards. |
МОТ в сотрудничестве с рядом членов Группы по проблемам глобальной миграции приступила к осуществлению инициативы «справедливое трудоустройство», направленной на сбор информации о различных видах международного трудоустройства и оказание помощи странам в приведение законов, политики и механизмов обеспечения их выполнения в соответствие с международными трудовыми нормами. |
12.28 In 2013, the Governing Council adopted the Global Housing Strategy framework aimed at assisting Member States in working towards the realization of the right to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, particularly on reducing unlawful forced evictions. |
12.28 В 2013 году Совет управляющих принял концепцию Глобальной стратегии в области жилья, нацеленную на оказание помощи государствам-членам в деле осуществления права на достаточное жилище в качестве компонента права на достаточный жизненный уровень, в особенности в плане сокращения числа незаконных принудительных выселений. |
This Programme, a strategic initiative to support implementation of the Agreement, aimed at assisting Governments worldwide to implement the Agreement expeditiously and in a harmonized manner by using core World Customs Organization instruments and tools. |
Эта программа, которая представляет собой стратегическую инициативу по поддержке осуществления Соглашения, направлена на оказание помощи правительствам всех стран мира в деле оперативного и согласованного осуществления Соглашения за счет использования основных документов и инструментов Всемирной таможенной организации. |
The final section contains conclusions and a number of recommendations aimed at assisting States and other stakeholders in adopting and implementing appropriate and effective measures to strengthen access to legal aid in their systems of administration of justice. |
В заключительном разделе содержатся выводы и ряд рекомендаций, направленных на оказание помощи государствам и другим заинтересованным сторонам в принятии и реализации надлежащих и эффективных мер по расширению доступа к правовой помощи в рамках их систем отправления правосудия. |
It had supported the strengthening of the Council as the key intergovernmental body responsible for advancing human rights within the United Nations system and assisting Member States in fulfilling their human rights obligations. |
Оно поддержало укрепление Совета как ключевого межправительственного органа, ответственного за содействие соблюдению прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и оказание помощи государствам-членам в выполнении их обязательств по соблюдению прав человека. |
They have been aimed at assisting in reviewing NSDS and in improving the mainstreaming of sustainable development in planning and budgetary procedures as well as in demonstrating the viability of green technology (Nauru, Vanuatu, Tuvalu, Samoa and Fiji). |
Они были направлены на оказание помощи в обзоре НСУР и в более четком отражении задач устойчивого развития при планировании и составлении бюджета, а также при демонстрации жизнеспособности зеленой технологии (Науру, Вануату, Тувалу, Самоа и Фиджи). |
One set of measures is related to basic working and livelihood conditions, such as facilitating access to residence permits, offering tax breaks, free life insurance, favourable housing conditions and good quality schooling for children and assisting spouses in finding employment. |
Первый комплекс мер касается обеспечения базовых условий труда и жизненного уровня, включая содействие в получении вида на жительство, предоставление налоговых льгот, бесплатное страхование жизни, создание привлекательных бытовых условий, возможность получения качественного образования детьми и оказание помощи супругам в трудоустройстве. |
This may entail assisting the Emergency Management Authority in the establishment of co-ordination platforms like a Reception Centre or an On-site Operations Coordination Centre (OSOCC) if such emergency management structures are not already in place. |
Это может предполагать оказание помощи компетентному органу по чрезвычайным ситуациям в создании координационных платформ, таких как центр приема пострадавших или центр координации операций на местах (ЦКОМ), если такие чрезвычайные структуры еще не сформированы. |
Objectives and expected outcomes: This programme area will focus on assisting Parties and other States in setting targets and defining measures to achieve them through support to the formulation of projects in order to facilitate access to sources of finance and assistance. |
Цели и ожидаемые результаты: деятельность по данной программной области ориентирована на оказание помощи Сторонам и другим государствам в установлении целевых показателей и разработке мер по их достижению за счет поддержки, с тем чтобы обеспечить доступ к источникам финансирования и помощи. |
This was specifically aimed at tackling racial discrimination on two parallel tracks: a) assisting the local African community, as well as, b) raising awareness on racial discrimination with the general public. |
Конкретной задачей проекта является борьба с расовой дискриминацией по двум параллельным направлениям: а) оказание помощи местной африканской общине; Ь) повышение уровня информированности населения по вопросам расовой дискриминации. |
Her delegation also agreed that the State had the primary responsibility for assisting the affected population and that, consequently, the consent of the State concerned must be obtained for the implementation of any assistance or relief operation. |
Делегация оратора согласна также с тем, что государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшему населению и что, следовательно, для предоставления какой-либо помощи или проведения соответствующих операций необходимо получить согласие пострадавшего государства. |
101.118. Ensure that the policies aimed at assisting displaced persons take into account the Guiding Principles on Internal Displacement (Argentina); |
101.118 обеспечивать учет Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в программах, направленных на оказание помощи перемещенным лицам (Аргентина); |
One of the services provided by ten Transition Houses funded by the Government of Saskatchewan is assisting women in residence in utilizing existing resources in the community to obtain appropriate housing and to relocate in the community. |
Одной из услуг, предоставляемых десятью домами временного проживания, финансируемыми правительством Саскачевана, является оказание помощи проживающим в них женщинам в использовании существующих ресурсов общины для получения подходящего жилья и переселения в общину. |
A first example is assisting Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine to enhance the application of SEA in line with the Protocol on SEA. |
В качестве первого примера можно назвать оказание помощи Армении, Азербайджану, Беларуси, Грузии, Республике Молдове и Украине в укреплении процесса СЭО в соответствии с Протоколом по СЭО. |
The security sector reform mandate of UNMIL includes two components: assisting the Government of Liberia in monitoring and restructuring the Liberian National Police, and assisting the Government in forming a new and restructured Armed Forces of Liberia. |
Мандат МООНЛ в области реформы сектора безопасности состоит из двух компонентов: оказание помощи правительству Либерии в области контроля за деятельностью и реорганизации Либерийской национальной полиции и оказание помощи правительству в области формирования новых реорганизованных Вооруженных сил Либерии. |
This includes assisting in the identification of the records to be maintained by the various offices and providing guidance on the compliant disposition of records, as well as assisting in the development of file plans and records types and the identification of the metadata requirements for the records. |
Это включает в себя оказание помощи в идентификации отчетов, подлежащих хранению различными подразделениями, и обеспечение ориентации в плане соответствующего распоряжения отчетами, а также оказание содействия в определении видов досье и отчетов и связанных с метаданными требований, предъявляемых к отчетам. |
Part of their efforts was directed towards assisting the Subcommittee, in particular by providing expertise concerning national preventive mechanisms and supporting the participation of Subcommittee members in important meetings related to the Optional Protocol. |
Их усилия были отчасти направлены на оказание помощи Подкомитету, в частности экспертной помощи по вопросам национальных превентивных механизмов, а также поддержки членам Подкомитета в участии в важных мероприятиях, связанных с Факультативным протоколом. |
In particular, it has placed a clearer emphasis, within the Secretariat's work programme, on assisting Parties in implementation and capacity building and necessitated a growing focus on technical and financial resource mobilization and partnerships to support that implementation. |
В частности, это привело к тому, что в программе работы секретариата стал делаться больший упор на оказание помощи Сторонам в осуществлении Конвенции и создании необходимого потенциала, что потребовало большей концентрации усилий на мобилизации технических и финансовых ресурсов и укреплении партнерств для поддержки мер по осуществлению Конвенции. |
The United Nations system and bilateral donors are involved in various poverty-reduction strategies and aims of these include assisting countries in analysing the extent and determinants of poverty and in formulating national policies and strategies designed to reduce poverty. |
Система Организации Объединенных Наций и двусторонние доноры осуществляют различные стратегии и инициативы в области борьбы с нищетой, целями которых является оказание помощи странам в анализе масштабов и факторов, определяющих нищету, а также в разработке национальной политики и стратегий, призванных снизить уровень нищеты. |
Besides travelling to villages and towns to explain to the local populations the work of CIVPOL and ONUCI, the programme entails assisting CNDDR with reaching out to communities on DDR issues with the assistance of community leaders. |
Кроме посещений деревень и поселков с целью разъяснения местному населению деятельности гражданской полиции и ОООНКИ программа также предусматривает оказание помощи НКРДР в разъяснении целей РДР членам общин при помощи общинных лидеров. |
This includes assisting national forestry and wood unions in opposing trade and macroeconomic restructuring policies that promote poverty in rural areas and that act to reduce financial resources available to forest-dependent communities; |
Эта деятельность включает в себя оказание помощи национальным профессиональным союзам работников лесной и деревообрабатывающей промышленности в противодействии таким торговым и макроэкономическим стратегиям структурной перестройки, которые усугубляют нищету в сельских районах и ведут к сокращению объема финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении лесозависимых общин; |