In some cases, such projects may be integrated with more general development projects aimed at assisting States in acquiring and using new technologies for development. |
В неко-торых случаях такие проекты могут быть объеди-нены с более общими проектами в целях развития, направленными на оказание помощи государствам в приобретении и использовании новых технологий в целях развития. |
It was noted that the Office was not directly responsible for assisting the least developed countries in graduating from that category, but that its role was to coordinate with the United Nations entities involved in order to ensure a smooth transition during the graduation process. |
Было отмечено, что Канцелярия не несет прямой ответственности за оказание помощи наименее развитым странам в переходе в другую категорию стран и что ее роль состоит в координации с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, нацеленной на обеспечение упорядоченного прохождения процесса перехода. |
It would be beneficial for States to exchange information on their technical cooperation projects aimed at assisting other States to promote respect for the rule of law, with sufficient national and international resources being provided for that purpose. |
Государствам следовало бы поддерживать обмен информацией о своих проектах технического сотрудничества, нацеленных на оказание помощи другим государствам в обеспечении соблюдения законности, и выделять для этого достаточные национальные и международные ресурсы. |
All delegations confirmed that the primary responsibility for assisting and protecting people on their territory lies with the State concerned, which should abide by national legislation and international humanitarian law in fulfilling this responsibility. |
Все делегации подтвердили, что главная ответственность за оказание помощи людям и их защиту на государственной территории лежит на соответствующем государстве, которое при выполнении этой функции должно руководствоваться национальным законодательством и международным гуманитарным правом. |
These events included 'Civil Society approaches to Policy monitoring', 'Modalities for review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing' and 'Protecting and assisting older people in emergencies'. |
В число этих мероприятий входили следующие: «Подходы гражданского общества к контролю за политикой», «Механизмы обзора и оценки Мадридского международного плана действий по проблемам старения» и «Защита и оказание помощи пожилым людям в чрезвычайных ситуациях». |
They also involve guaranteeing export credits, providing venture capital for high-risk investments, subsidizing services, such as carrying out feasibility studies, the identification of sources of finance, the implementation and management of projects, and assisting in training and retraining. |
Они включают в себя также гарантирование экспортных кредитов, предоставление венчурного капитала для инвестиций, связанных с большим риском, субсидирование таких услуг, как проведение технико-экономических обоснований, выявление источников финансирования, реализация проектов и управление ими и оказание помощи в профессиональной подготовке и повышении квалификации. |
Much of the work of the Office over the reporting period has focused in assisting the Ad Hoc Committee of the General Assembly that drafted the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. |
Работа Управления за отчетный период в значительной мере была направлена на оказание помощи Специальному комитету Генеральной Ассамблеи, занимающемуся разработкой Международной конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней. |
His delegation wholeheartedly supported all initiatives for the elaboration of an international instrument against corruption, as well as technical cooperation projects aimed at assisting Governments in their efforts to fight corruption. |
Нигерия решительно поддерживает все инициативы по разработке международной конвенции о борьбе с коррупцией, а также проекты технического сотрудничества, направленные на оказание помощи правительствам в борьбе с коррупцией. |
We are confident that the United Nations, which has so far contributed significantly to assisting our people in the relevant area, will be in a position to find new sources and mechanisms to help Belarus overcome the Chernobyl tragedy. |
Убеждены в том, что ООН, чей вклад в оказание помощи нашему народу значителен, сможет найти новые источники и механизмы содействия Беларуси в преодолении чернобыльской трагедии. |
He took note of the informal consultative group established to help in the implementation of the first hoped that such activities would remain targeted at assisting the developing countries in meeting their development needs. |
Принимая к сведению создание неофици-альной консультативной группы для содействия осуществлению первой инициативы, он выражает надежду на то, что эта деятельность будет по-преж-нему направлена на оказание помощи развива-ющимся странам в удовлетворении их потребностей в области развития. |
The main focus has been geared at steps to address the problem of incitement to terrorism, including conducting dialogue with Member States on their efforts leading to the implementation of resolution 1624 and assisting in capacity-building and promoting the exchange of information. |
Основной упор делается на принятие шагов по решению проблемы подстрекательства к терроризму, включая ведение диалога с государствами-членами в отношении их усилий по осуществлению резолюции 1624 и оказание помощи в создании потенциала, а также содействие обмену информацией. |
The United Nations should bear the primary responsibility for assisting affected third States and should help establish a comprehensive compensation mechanism in line with the provisions of Article 50 of the Charter. |
На Организации Объединенных Наций должна лежать главная ответственность за оказание помощи пострадавшим третьим государствам, и она должна оказывать содействие в создании всеобъемлющего механизма компенсации в соответствии с положениями статьи 50 Устава. |
Once the most urgent needs had been met, the UNV volunteers engaged in a range of activities such as demonstrating how to construct seismically safe houses and conducting surveys of some 500 dams, and subsequently assisting in their repair. |
Как только были удовлетворены самые насущные потребности, добровольцы ДООН приступили к осуществлению широкого круга мероприятий, таких, как демонстрация методов строительства сейсмически безопасных жилищ и проведение обследований примерно 500 дамб и последующее оказание помощи в их ремонте. |
This process, aimed at restoring peace in Afghanistan and at assisting its people in the formation of a multi-ethnic, fully representative government, should be carried out under the strict and continuing supervision of the Security Council. |
Этот процесс, направленный на восстановление мира в Афганистане и оказание помощи его народу в деле формирования многоэтнического, полностью представительного правительства, должен осуществляться под строгим и постоянным надзором со стороны Совета Безопасности. |
The Government is encouraging greater corporate and individual philanthropy, whereby those who have benefited most from society's opportunities can contribute in practical ways to assisting the less fortunate. |
Правительство поощряет более широкую корпоративную и частную благотворительность, благодаря которой те, кто получают большую выгоду от социальных возможностей, могли бы вносить конкретный вклад в оказание помощи менее удачливым. |
Today, civilian authorities are firmly in control of all of the armed forces, which continue to professionalize and to find more constructive roles in society, such as disaster relief and assisting with border security. |
Сегодня гражданские власти твердо контролируют все вооруженные силы, которые продолжают повышать свой профессионализм и играть все более конструктивную роль в обществе в таких областях, как гуманитарная помощь при бедствиях и оказание помощи в обеспечении безопасности границ. |
The mandate could include monitoring the implementation of the Declaration, facilitating the provision of technical cooperation on issues relating to conflict prevention, and assisting the Working Group in drawing up a code of conduct. |
Мандат мог бы включать деятельность по соблюдению за осуществлением Декларации, содействие выполнению положений о техническом сотрудничестве по вопросам, касающимся предотвращения конфликтов, и оказание помощи Рабочей группе в подготовке кодекса поведения. |
The worldwide network of UNIDO Investment and Technology Promotion Offices makes a major contribution in assisting industrial enterprises in developing countries to gain access to foreign capital, technology, managerial skills, marketing and equipment. |
Всемирная сеть отделений Службы содействия инвестированию и передаче технологий ЮНИДО вносит существенный вклад в оказание помощи промышленным предприятиям развивающихся стран в получении доступа к иностранному капиталу, технологиям, управленческим навыкам, маркетингу и оборудованию. |
We are committed to eradicating poverty in Australia by creating and maintaining a policy environment that permits sustained economic and employment growth, including by assisting unemployed people to re-engage with work and with their communities. |
Мы привержены искоренению нищеты в Австралии путем создания и поддержания политических условий, позволяющих обеспечивать устойчивый экономический рост и рост занятости, включая оказание помощи безработным в возвращении на рабочие места и в свои общины. |
In its reasoning, the Federal Constitutional Court cited article 16 of the International Law Commission draft articles to illustrate that States may be held responsible for aiding or assisting the commission of an internationally wrongful act. |
Приводя свои доводы при принятии решения, Федеральный конституционный суд сослался на статью 16 проектов статей КМП с целью проиллюстрировать, что государства могут нести ответственность за оказание помощи или содействия в совершении международно-противоправного деяния. |
We welcome the initiatives aimed at assisting Africa to meet the challenges of achieving sustainable development, such as the G-8 special task force that will work together with the African Steering Committee and the African Union secretariat. |
Мы с удовлетворением отмечаем инициативы, направленные на оказание помощи Африке в интересах решения сложных задач по обеспечению устойчивого развития, в частности учреждение Группой восьми специальной целевой группы, которая будет сотрудничать с Африканским руководящим комитетом и Секретариатом Африканского союза. |
This could also be seen as a policy objective oriented toward assisting member States to take better advantage of the opportunities available to them within the regional and global environments for trade and investment. |
Ее также можно рассматривать в качестве политической цели, ориентированной на оказание помощи государствам-членам для обеспечения более полного использования имеющихся у них возможностей в рамках существующих региональных и глобальных условий торговли и инвестиций. |
Other examples include providing means for the closing of an international waterway, facilitating the abduction of persons on foreign soil, or assisting in the destruction of property belonging to nationals of a third country. |
Другие примеры включают предоставление средств для закрытия международного водотока, содействие похищению лиц на иностранной территории или оказание помощи в уничтожении имущества, принадлежащего гражданам третьей страны. |
We share the view of the international community that the sustainable balanced development of cities and urban communities can be achieved only through programmes aimed at eradicating poverty, assisting low-income groups and striving to improve the living conditions of all citizens in rural areas. |
Мы разделяем мнение международного сообщества, согласно которому устойчивое и сбалансированное развитие городов и городских общин может быть достигнуто лишь за счет программ, предусматривающих преодоление нищеты, оказание помощи группам с низким уровнем доходов и меры по улучшению условий жизни всех граждан в сельских районах. |
Taking forward the switch to sustainability, this region must take special responsibility for assisting the poorer countries in the world by directly addressing their pressing environmental, social and economic problems. |
Избрав курс на устойчивое развитие, данный регион должен взять на себя особую ответственность за оказание помощи более бедным странам мира путем принятия непосредственных мер по решению их насущных экологических, социальных и экономических проблем. |