Specifically, the programme is geared towards assisting member States in formulating and implementing policies and programmes that will accelerate and sustain growth for poverty reduction in line with the United Nations Millennium Declaration. |
В более конкретном плане программа предполагает оказание помощи государствам-членам в разработке и осуществлении стратегий и программ, которые будут способствовать ускорению и обеспечению устойчивости роста в интересах сокращения масштабов нищеты в соответствии с положениями Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
WHO played a role at all stages of the reporting and monitoring process, including assisting in the preparation of reports and the implementation of concluding observations. |
ВОЗ играет определенную роль на всех этапах процесса представления докладов и осуществления контроля, включая оказание помощи в подготовке докладов и выполнении заключительных замечаний. |
13.17 During the biennium 1996-1997, activities will aim at fostering progressive crime prevention and criminal justice practice and assisting countries in accomplishing necessary reforms in line with their respective systems and new requirements in order to make use of those instruments. |
13.17 В двухгодичном периоде 1996-1997 годов деятельность будет направлена на содействие прогрессивной практике предупреждения преступности и уголовного правосудия и оказание помощи странам в осуществлении необходимых реформ исходя из их соответствующих систем и новых требований в целях использования и применения этих документов. |
The responsibilities of the Deputy Governor are determined as follows: "assisting the Governor in the exercise of his special responsibilities". |
Обязанности заместителя губернатора определяются следующим образом: "оказание помощи губернатору в выполнении его особых функций". |
As authorized by the General Assembly, MICIVIH will continue to perform such tasks as assisting with the implementation of a reform project to create a civilian penal administration system and will cooperate with the Ministry of Justice to bring about lasting improvements to Haitian legislation. |
Генеральная Ассамблея уполномочила МГМГ продолжить выполнение таких задач, как оказание помощи в осуществлении проекта реформ в целях создания гражданской уголовной административной системы; МГМГ будет сотрудничать с министерством юстиции для внесения долгосрочных усовершенствований в гаитянское законодательство. |
Other ITU activities in 1995 included assisting the Ministry of Telecommunications in its assessment of priority needs and conducting an organizational development training workshop in November 1995 for telecommunications managers. |
К числу других мероприятий МСЭ в 1995 году относились оказание помощи министерству связи в оценке приоритетных потребностей и проведение в ноябре 1995 года учебного практикума по организационному строительству для руководителей предприятий связи. |
A programme of action in the area of inland transport, aimed at assisting the countries of central and eastern Europe in their transitions to market economies, is being implemented. |
Осуществляется программа действий в области наземного транспорта, направленная на оказание помощи странам Центральной и Восточной Европы в связи с их переходом к рыночной экономике. |
Before concluding, I should like to express our sincere gratitude to the Secretary-General and to his Special Representative for their efforts in assisting my country in overcoming the consequences of the tragic situation caused by that unfortunate secessionist attempt. |
В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю благодарность Генеральному секретарю и его Специальному представителю за их усилия, направленные на оказание помощи нашей стране в преодолении последствий трагической ситуации, вызванной неудавшимися попытками сепаратистов. |
Initially the AALCC carried out its work on the subject with a view to assisting developing countries to prepare for the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Сначала ААКПК проводил свою работу по этому вопросу, имея в виду оказание помощи развивающимся странам в подготовке третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The energy activities of FAO were focused on assisting developing countries to meet their energy requirements in agriculture, forestry and fisheries, as a means of achieving sustainable rural development. |
Деятельность ФАО в области энергетики была направлена в основном на оказание помощи развивающимся странам в удовлетворении их энергетических потребностей в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыболовстве в контексте обеспечения устойчивого развития сельских районов. |
He thanked it for assisting his Government in the preparation of Bahrain's fifth country programme, which focused on human resources development, protection of the environment and diversification and management of economic resources. |
Он выражает ПРООН признательность за оказание помощи его правительству в подготовке пятой страновой программы Бахрейна, сосредоточенной на вопросах развития людских ресурсов, защиты окружающей среды, диверсификации и управления экономическими ресурсами. |
By improving water supplies, and rehabilitating schools, clinics and other facilities, UNHCR was grappling with a problem far more complex than simply that of assisting refugees and internally displaced persons. |
Путем улучшения водоснабжения и восстановления школ, больниц и других объектов УВКБ решает проблему значительно более сложную, чем просто оказание помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам. |
Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. |
Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
(e) Encourage community-based and non-governmental organizations in their role of assisting and facilitating the production of self-built housing; |
ё) поощрять общинные и неправительственные организации в их деятельности, направленной на оказание помощи и содействия строительству жилья собственными силами; |
It felt that ESCAP, while strengthening its activities aimed at assisting member countries in alleviating poverty through ICST and its applications, should also engage in knowledge management and networking in the region. |
Он счел, что ЭСКАТО, активизируя свою деятельность, направленную на оказание помощи странам-членам в борьбе с нищетой на основе ИККТ и соответствующих приложений, следует также заниматься вопросами управления знаниями и налаживания взаимодействия родственных организаций в регионе. |
Bearing this in mind, it is proposed that one new P-2 associate legal officer post be established to support the staff resources assigned for assisting the appeals judges. |
С учетом этого предлагается создать одну новую должность младшего сотрудника по правовым вопросам класса С-2 в дополнение к сотрудникам, отвечающим за оказание помощи судьям Апелляционной камеры. |
The Office for Outer Space Affairs should include among the priority activities of the United Nations Programme on Space Applications an activity aimed at assisting developing countries in obtaining funding for project proposals arising from its training courses and workshops. |
Управлению по вопросам космического пространства следует включить в Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники в качестве первоочередных видов деятельности мероприятие, направленное на оказание помощи развивающимся странам в получении финансирования на проектные предложения, возникающие по итогам проведения учебных курсов и практикумов. |
The Sudan has not stopped its activities of assisting, supporting, facilitating and giving shelter and sanctuary to the rebels of the Lords Resistance Army of Joseph Kony. |
Судан по-прежнему продолжает свою деятельность, направленную на оказание помощи, поддержки и содействия, а также предоставление убежища и укрытия мятежникам "Армии сопротивления Лорда", возглавляемой Джозефом Кони. |
(b) assisting developing countries to strengthen their capacities in the services sector, as well as to identify export opportunities by undertaking directly related sectoral analysis; |
Ь) оказание помощи развивающимся странам в укреплении их потенциала в секторе услуг, а также в выявлении экспортных возможностей путем проведения непосредственно связанного с этим секторального анализа; |
The Office of the Registrar is responsible for the administration and servicing of the Tribunals and for assisting the Chambers and the Prosecutor in the performance of their functions. |
Канцелярия секретаря отвечает за административное и иное обслуживание трибуналов и за оказание помощи камерам и Обвинителю в выполнении их функций. |
In this regard, we support the activity of the newly established Department for Economic and Social Affairs aimed at assisting in the implementation of the follow-up to the Summit. |
В этой связи мы поддерживаем деятельность созданного недавно Департамента по экономическим и социальным вопросам, направленную на оказание помощи в осуществлении решений Встречи на высшем уровне. |
Their assignments included: assisting in the organization and reporting on disarmament-related bodies, preparing background notes and bibliographies on subjects of topical interest, summarizing academic journals, and organizing and advertising symposia and panels. |
Их задания включали: оказание помощи в подготовке и представлении отчетности в контексте деятельности органов, связанных с разоружением, подготовку справочных записок и библиографических перечней по актуальным конкретным темам, реформирование научных журналов и организацию и информационное обеспечение симпозиумов и дискуссионных групп. |
Their operations are an integral part of a wider effort that includes assisting local communities to undertake alternative forms of employment, tracking the flow of money to identify those benefiting from piracy, prosecuting those responsible, and creating a coastal security force. |
Их операции являются неотъемлемой частью более широкомасштабных усилий, включающих в себя оказание помощи местному населению в реализации альтернативных форм занятости, выявлении денежных потоков с целью обнаружения тех, кто извлекает выгоду из пиратства, судебного преследования виновных лиц и создания береговых сил безопасности. |
Generally speaking, Senegal would support any initiative aimed at assisting countries affected by mines and the explosive remnants of war, as it had itself suffered from that problem, in particular in the south of the country since the 1980s. |
В целом Сенегал готов присоединиться к любой инициативе, направленной на оказание помощи странам, затронутым проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны, к числу которых с 80х годов относится и он сам, особенно его южная часть. |
The representative of the United States of America stated that, assisting the LDCs to achieve sustainable development was a high priority of United States foreign policy. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что оказание помощи НРС в обеспечении устойчивого развития является важным приоритетом внешней политики Соединенных Штатов. |