Thus, New Zealand is responsible, as a member of the United Nations, for assisting Tokelau towards self-government and meeting the needs of Tokelau at the national level. |
Таким образом, Новая Зеландия, будучи членом Организации Объединенных Наций, отвечает за оказание помощи Токелау в достижении самоуправления и удовлетворение национальных потребностей Токелау. |
The international community should ensure that the Consolidated Appeal for Chad, aimed at assisting this country in facing the crisis in Darfur, is met in full and on time. |
Международному сообществу следует обеспечить полное и своевременное выполнение Сводного призыва к Чаду, направленного на оказание помощи этой стране в решении кризисной ситуации в Дарфуре. |
In order to foster social development, other diversified programmes and projects have been implemented within the country with a view to assisting those in need, particularly the most vulnerable. |
В интересах содействия социальному развитию в нашей стране осуществляется целый ряд других различных программ и проектов, направленных на оказание помощи нуждающимся, в особенности наиболее уязвимым слоям населения. |
In 1996 we launched our own peace-building initiative and programme, aimed at assisting countries in conflict to deal with their differences and to manage their own conflicts peacefully. |
В 1996 году мы приступили к нашей собственной инициативе и программе в области миростроительства, направленной на оказание помощи странам в конфликтах в рассмотрении их различий и мирном урегулировании их собственных конфликтов. |
Trust Fund resources will be devoted to assisting LDCs in developing an analytical and policy framework for mainstreaming trade into national development strategies and for developing costed proposals for programmes and projects. |
Средства целевого фонда будут направляться на оказание помощи НРС в создании механизма проведения анализа и осуществления практических мер по учету вопросов торговли в национальных стратегиях развития и подготовки предложений по программам и проектам со сметой расходов. |
The first is help for trafficked women: finding safe houses, providing counselling and medical attention and assisting in return and reintegration. |
Первая область - оказание помощи женщинам, которые становятся предметом такой торговли, нахождение приютов для женщин, предоставление консультационных услуг и медицинского обслуживания и оказание помощи в возвращении на родину и реинтеграции. |
The Government of Armenia has initiated a number of programmes aimed at assisting the refugees and residents of the disaster area, but the resources at its disposal are not adequate to meet their needs and solve all problems. |
Правительство Армении приступает к осуществлению ряда программ, направленных на оказание помощи беженцам и жителям пострадавших районов, однако имеющиеся в его распоряжении ресурсы недостаточны для удовлетворения их потребностей и решения всех проблем. |
A training manual project, aimed at providing extensive information and understanding of market-based pricing and assisting in its implementation. |
проект по учебному пособию, имеющий целью широкое распространение информации о рыночной системе ценообразования и обеспечение ее понимания, а также оказание помощи в ее применении. |
Future actions will include completing the inventory for certain regions and assisting with the establishment of early warning systems; developing evacuation plans; siphoning; and establishing sluice gate structure canals. |
Будущие меры будут включать завершение составления реестра для определенных районов и оказание помощи в создании систем раннего оповещения; подготовку планов эвакуации; отвод воды; а также строительство шлюзовых водоспускных каналов. |
The new programme priorities are consistent with the general mandate of the Fund of UNDCP, and include assisting Governments in countering drug abuse, illicit cultivation and production and trafficking of illicit drugs. |
Новые программные приоритеты соответствуют общему мандату Фонда ЮНДКП и предусматривают оказание помощи пра-вительствам в борьбе со злоупотреблением нарко-тиками, незаконным культивированием и произ-водством, а также оборотом наркотических средств. |
From the outset, UNHCR was responsible for coordinating humanitarian activities and for providing emergency relief, supplies and temporary shelter and subsequently assisting the refugees to return home. |
С самого начала УВКБ отвечало за координацию гуманитарной деятельности и за предоставление чрезвычайной помощи, предметов снабжения и временного жилья, а позднее за оказание помощи в возвращении беженцев в свои дома. |
However, the Panel recognises the importance of companies accepting responsibility for assisting their staff out of such a situation and recommends the sum of $250 per person for the 88 employees of Technoimportexport. |
Однако Группа признает важное значение признания компаниями своей ответственности за оказание помощи своим сотрудникам в подобных ситуациях и рекомендует выплатить сумму в размере 250 долл. США на каждого из 88 сотрудников "Техноимпортэкспорта". |
e) Helping and assisting nationals, both individuals and bodies corporate, of the sending State." |
ё) оказание помощи и содействия гражданам представляемого государства». |
One programme currently being implemented, the Capacity Building programme, was geared towards assisting whanau, hapu, and iwi Maori communities to identify needs and develop initiatives to achieve long-term economic development. |
Одна из осуществляемых в настоящее время программ - Программа по наращиванию потенциала - предусматривает оказание помощи общинам племен вханау, хапу и иви, принадлежащих к народу маори, в определении потребностей и разработке инициатив по достижению долгосрочного экономического развития. |
The Corrections Department has a social service responsible for assisting convicted persons in making and maintaining social, legal and moral contacts and helping them to resolve personal or family problems. |
В департаменте по исполнению наказаний создана социальная служба, целью которой является содействие осужденным в налаживании и поддержании социальных, правовых и нравственных контактов, оказание помощи в решении личных или семейных проблем. |
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. |
Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности. |
The Government allocated 5 per cent of its budget to assisting survivors of genocide, particularly children, who were provided with modest shelter and other basic necessities. |
Правительство выделяет 5 процентов своего бюджета на оказание помощи лицам, пережившим геноцид, особенно детям, которым предоставляется скромное жилье и другие предметы первой необходимости. |
My Government has made the provision of such access its number one priority, and I urge the international community to focus its resources on assisting developing countries to empower their peoples through human-resource development programmes. |
Мое правительство определило обеспечение такого доступа в качестве первоочередной задачи, и я настоятельно призываю международное сообщество выделить средства на оказание помощи развивающимся странам, с тем чтобы дать их народам возможность принять участие в программах по развитию людских ресурсов. |
The Committee notes the establishment of the Women's Department in the Ministry of Labour and Social Welfare and also of the Panamanian Institute for Special Rehabilitation which aims at assisting disabled children. |
Комитет отмечает учреждение департамента по вопросу о положении женщин в министерстве труда и социального обеспечения, а также создание Панамского института по вопросам специальной реабилитации, задачей которого является оказание помощи детям-инвалидам. |
The European Union is deeply concerned by the hostilities in southern Sudan, which are seriously undermining the international community's humanitarian efforts aimed at assisting the populations of the regions badly affected by famine. |
Европейский союз глубоко обеспокоен военными действиями в южных районах Судана, которые серьезно подрывают гуманитарные усилия международного сообщества, направленные на оказание помощи населению районов, сильно пострадавших от голода. |
Although it was recognised at UNCED that developed countries have a responsibility with regard to assisting developing countries in building national capacities for environmentally sound technologies (ESTs), operationalizing the existing MEA provisions on technology transfer has proved difficult. |
Хотя на КООНОСР и было признано, что развитые страны несут ответственность за оказание помощи развивающимся странам в создании национального потенциала экологически безопасных технологий (ЭБТ), практическое выполнение закрепленных в МЭС положений о передаче технологий идет весьма трудно. |
Welcomes the continued contribution made by the CIS Peacekeeping Forces in assisting the parties in the implementation of the General Agreement in coordination with all concerned; |
приветствует неизменный вклад Миротворческих сил СНГ в оказание помощи сторонам в осуществлении Общего соглашения в координации со всеми заинтересованными сторонами; |
The Committee recommends that the necessary legislative and other measures be adopted to prevent and remedy situations of distress caused by the abandonment of families by fathers, making them responsible for assisting and supporting their families. |
Комитет рекомендует принять необходимые законодательные и иные меры с целью предотвращения и ликвидации бедственного положения, в котором оказываются дети в результате оставления семей отцами, и возложения на них ответственности за оказание помощи и поддержки своим семьям. |
Some of these organizations have set a very clear goal of equal rights and opportunities, others direct their activities towards assisting women or uniting women on the basis of profession, interests, religion, nationality etc. |
Некоторые из этих организаций поставили конкретную цель обеспечения равных прав и возможностей, другие ориентируют свою деятельность на оказание помощи женщинам или объединение женщин на основе профессий, интересов, религии, национальности и т.д. |
In reply to question 51, she said that measures taken to increase participation of women in senior positions at all levels focused largely on assisting employers in meeting their Equal Employment Opportunity (EEO) responsibilities. |
В ответ на вопрос 51 она говорит, что меры по увеличению числа женщин на руководящих должностях на всех уровнях направлены, главным образом, на оказание помощи работодателям в выполнении ими своих обязанностей в сфере обеспечения равных возможностей в области занятости (РВЗ). |