Public officials shall, in accord with their position and as permitted or required by law and administrative policies, comply with requirements to declare or to disclose personal assets and liabilities, as well as, if possible, those of their spouses and dependants. |
Публичные должностные лица в соответствии с занимаемым ими служебным положением и, как это разрешено и требуется законом и административными положениями, выполняют требования об объявлении или сообщении сведений о личных активах и обязательствах, а также, по возможности, сведений об активах и обязательствах супруга и иждивенцев. |
A key to a successful legal regime governing secured transactions is to enable a broad array of businesses to utilize the full value inherent in their assets to obtain credit in a broad array of credit transactions. |
Предоставление возможности использовать полную стоимость, воплощенную в разнообразных активах, для поддержки кредита при осуществлении широкого круга кредитных сделок |
Changes in interest rates do not have an impact on held-to-maturity book carrying values, and therefore changes in interest rates will have no impact on net assets and surplus or deficit reported in the financial statements. |
На такой портфель удерживаемых до погашения инвестиционных инструментов, имеющих соответствующую стоимость, не влияют изменения в процентных ставках и в этой связи изменения в процентных ставках не будут сказываться на чистых активах и профиците и дефиците, указанных в финансовых ведомостях. |
The Court in Barcelona Traction mentions the most obvious rights of shareholders: the right to a declared dividend, the right to attend and vote at general meetings and the right to share in the residual assets of the company on liquidation. |
Суд в решение по делу о компании «Барселона трэкшн» упоминает следующие наиболее очевидные права акционеров: право на объявленные дивиденды, право на участие в общих собраниях и голосование на них и право на долю в остаточных активах компании в период ликвидации. |
The purpose of the registry system is to provide: (a) A method by which an existing or future security right in a grantor's existing or future assets may be made effective against third parties; |
метода, с помощью которого существующее или будущее обеспечительное право в существующих или будущих активах лица, предоставляющего этого право, имело силу в отношении третьих сторон; |
The structural schemes of GDP by final use are incorporated in the account for the Use of Disposable Income, as well as in the capital account showing the changes in non-financial assets, which are compiled by institutional sector. |
В счет, служащий для отражения использования располагаемого дохода, а также в счет операций с капиталом, показывающий изменения в нефинансовых активах в разбивке по институциональным секторам, были включены структурные схемы ВВП, выстроенные по методу конечного использования. |
That is, in these States it is not possible for the parties to agree in advance that, should the grantor default, the secured creditor may keep the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation. |
обеспеченный кредитор и лицо, предоставившее право, приходят к соглашению, которое неоправданно ущемляет права третьих лиц, обладающих правом в данных обремененных активах. |
The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor. (f) "Grantor" means a person that creates a security right in one or more of its assets in favour of a secured creditor. |
"Посессорное обеспечительное право" означает обеспечительное право в обремененных активах, находящихся во владении обеспеченного кредитора или третьей стороны, которая удерживает активы в интересах обеспеченного кредитора. |
in dollar terms and provide information on the net assets available for benefits, the changes in net assets and an actuarial present value of promised retirement benefits. 3 |
Ревизоры просили, чтобы результаты актуарной оценки Фонда представлялись в долларовом выражении и содержали информацию о чистых активах Фонда, имеющихся для выплаты пособий, об изменениях чистого объема активов и об актуарной текущей сумме обещанных пенсионных пособий З/. |
The insolvency law should specify that the estate should include: (a) Assets of the debtor, including the debtor's interest in encumbered assets and in third-party-owned assets; |
активы должника, в том числе его интересы в обремененных активах и в активах третьих сторон; |
As indicated in table 2 of the report of the Secretary-General, as at 30 June 2009, cash assets in the amount of $65,988,000 less liabilities in the amount of $57,599,000 equal total cash available in the amount of $8,389,000. |
Как указывается в таблице 2 в докладе Генерального секретаря, по состоянию на 30 июня 2009 года сумма денежной наличности при денежных активах в размере 65988000 долл. США за вычетом пассивов в размере 57599000 долл. США составляет 8389000 долл. США. |
While government-managed unfunded defined-benefit schemes are virtually non-existent in the United States, pension entitlements from private defined-benefit pension schemes add the equivalent of about 80% of US household GDI to US household assets. |
Поскольку в Соединенных Штатах государственных распределительных пенсионных фондов с фиксированными выплатами практически не существует, пенсионные требования к частным пенсионным фондам с фиксированными выплатами, учитываемые в активах домашних хозяйств США, составляют порядка 80% ВРД. |
JDC found that the Applicant's failure to disclose certain assets in the 2004-2005 financial disclosure forms constituted negligence, which undermined the disclosure policy, and that, therefore, the Applicant should receive a supervisory reprimand. |
ОДК пришел к выводу, что несообщение заявителем об определенных активах в формах раскрытия финансовой информации за 2004 - 2005 годы представляло собой проявление небрежности, которая подрывает политику раскрытия информации, и что в этой связи заявитель должен получить официальное замечание от начальника. |
A proposal for reorganization shall include: (a) the terms of the proposed reorganization; (b) a statement of the debtor's affairs containing details of its creditors, assets, debts and other liabilities; (c). |
условия, предлагаемой реорганизации; Ь) заявление о состоянии дел должника включая подробную информацию о его кредиторах, активах, долгах и другой ответственности; с). |
a) In a way that classifies as acquisition security rights all rights in movable assets that secure the payment or other performance of an obligation, and that makes them subject to a common set of rules; or |
а) либо способом, в соответствии с которым все права в движимых активах, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства, квалифицируются как приобретательские обеспечительные права, к которым применяется общий свод правил; |
Another reason is the concern that allowing broad dispositions of future assets may inadvertently result in over-indebtedness and in making the debtor excessively dependent on one creditor, preventing the debtor from obtaining additional secured credit from other sources |
Такие правила могут предусматривать, например, то, что в случае коллизии приоритетов между обеспеченным кредитором, обладающим обеспечительным правом во всех активах должника, и необеспеченными кредиторами, определенная часть активов должника может быть выделена для удовлетворения требований необеспеченных кредиторов. iv. |
The additional capital-covered old-age pension created by the Age Assets Act with state promotion also takes account of the period of bringing up children. |
Дополнительная пенсия по старости, покрываемая капитальными накоплениями, которая предусмотрена в Законе о возрастных накопительных активах вместе с государственной доплатой, также учитывает период воспитания детей. |
A broad approach is taken in Malaysia where all public officials are required to file a Statement of Assets and Liabilities and Net-worth. |
В Малайзии применяется широкий подход, согласно которому все публичные должностные лица обязаны представлять декларацию об активах и пассивах, а также о чистой стоимости собственных средств. |
$4.2 billion in assets. |
В процессе превращения в Марка Цукерберга 4,2 миллиарда долларов в активах. |
Priority between security rights in the same encumbered assets |
и тех же обремененных активах |
In other States, all-asset security rights take the form of a so-called "floating charge" that is merely a potential security right with a right for the grantor to dispose of certain of the encumbered assets in the ordinary course of business. |
В других государствах обеспечительное право во всех активах существует в форме так называемого "плавающего залога", который представляет собой лишь потенциальное обеспечительное право, предусматривающее право лица, предоставляющего право, на отчуждение определенных категорий обремененных активов в ходе осуществления обычной коммерческой деятельности. |