The approach recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets |
Подход, рекомендованный в Руководстве в отношении обеспечительных прав в нематериальных активах |
At the outset, broad support was expressed in the Working Group for a text on the registration of a notice of security rights in movable assets. |
В начале обсуждения в рамках Рабочей группы была выражена широкая поддержка тексту, касающемуся регистрации уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах. |
Under the programme, selected staff members declare their assets, liabilities and outside activities, which are reviewed by the Ethics Office. |
В рамках этой программы отдельные сотрудники должны подавать декларации о своих активах, финансовых обязательствах и деятельности вне организации, которые затем рассматриваются Бюро по вопросам этики. |
Data on household non-financial assets and financial assets/ liabilities (if collected) |
Данные о нефинансо-вых активах и финансовых активах/ пассивах домашних хозяйств (в случае, если такие данные собираются) |
Some speakers highlighted the need for greater information-sharing and coordination, regarding both information on assets and on the procedures and legal systems. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость расширения координации и обмена информацией об активах, процедурах и правовых системах. |
Chile detailed a system combining both the declaration of assets and a separate declaration of interests. |
В Чили действует детализированная система, сочетающая в себе как декларации об активах, так и отдельные декларации об интересах. |
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. |
Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
In some States, the sale (even when it is an extrajudicial sale) will purge all security rights in the encumbered assets. |
В некоторых государствах в результате продажи (даже если она осуществляется во внесудебном порядке) происходит ликвидация всех обеспечительных прав в этих обремененных активах. |
This approach is necessary, since only in the third-party grantor's insolvency does the secured creditor have a proprietary right in the encumbered assets. |
Такой подход необходим, поскольку обеспеченный кредитор обладает имущественным правом в обремененных активах только при несостоятельности третьей стороны, предоставившей право. |
The law should provide that priority between competing security rights in the same encumbered assets is determined as follows: |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет различных конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах определяется следующим образом: |
Commonly, an exception to the rights of judgement creditors is created in the case of acquisition security rights in encumbered assets other than inventory or consumer goods. |
Обычно исключение в отношении прав кредиторов по судебному решению устанавливается в случае приобретения обеспечительных прав в иных обремененных активах, чем инвентарные запасы или потребительские товары. |
The purpose of a subordination agreement is to permit secured creditors to agree among themselves as to the most efficient allocation of priority of their rights in encumbered assets. |
Цель соглашения о субординации заключается в том, чтобы позволить обеспеченным кредиторам согласовывать между собой наиболее эффективное распределение приоритета их прав в обремененных активах. |
For example, States typically do not permit parties to contract out of their duty to take reasonable care of the encumbered assets. |
Например, как правило, государства не допускают того, чтобы стороны могли освободиться от обязанности проявлять разумную заботу об обремененных активах. |
That is, the conceptual logic of a retention-of-title or a financial lease agreement disables the buyer from granting a non-possessory security right in the assets being acquired or leased. |
Таким образом, концептуальная логика удержания правового титула или соглашения об аренде не позволяет покупателю предоставлять непосессорное обеспечительное право в приобретаемых или арендуемых активах. |
It should clarify the difference between property and personal rights and explain why a registry system was an important mechanism for indicating the potential existence of rights in assets. |
В нем следует уточнить различие между имущественными и личными правами и разъяснить, почему система регистрации является важным механизмом, указывающим на возможное существование прав в активах. |
All other assets and liabilities are presented in United States dollars equivalents at their historical values: |
Данные обо всех прочих активах и пассивах приводятся в виде денежного эквивалента в долларах США по их первоначальной стоимости: |
However, there has been no disclosure of such assets in the financial statements, although system enhancements are being made to address this issue. |
Однако в финансовых ведомостях не содержится никакой информации о таких активах, хотя в целях устранения этого пробела в систему были внесены соответствующие улучшения. |
As per the amended RPO, the candidates contesting in national elections are now obliged to make public certain information related to their assets and liabilities. |
В соответствии с этим пересмотренным приказом участвующие в национальных выборах кандидаты теперь обязаны предоставлять некоторые сведения о своих активах и обязательствах. |
Requiring financial disclosure of all assets after conviction or as a condition of cooperation with the Government, in conformity with national law, was to be considered. |
Следует также изучить вопрос о требовании раскрыть финансовую информацию обо всех активах после вынесения обвинительного приговора или в качестве условия сотрудничества с правительством в соответствии с национальным законодательством. |
The latter circumstance is essential to obtain better asset valuations and is of particular relevance to new innovative enterprises, the competitive strength of which is largely based on their intellectual assets. |
Последний из указанных моментов важен для лучшей оценки активов и имеет особое значение для новых инновационных предприятий, конкурентные преимущества которых в значительной степени основываются на их интеллектуальных активах. |
The ESCB's RIAD (Registers for institutions and assets database) |
РУБДА (Регистры для учреждений и база данных об активах) ЕСЦБ |
For example, the implementing entities were able to enhance accountability and transparency through improved financial reporting on assets, liabilities, revenues and expenses, as well as improved controls and processes. |
Например, организации, внедрившие МСУГС, смогли повысить степень подотчетности и транспарентности за счет улучшения финансовой отчетности об активах, пассивах, доходах и расходах, а также за счет более совершенных механизмов контроля и процессов. |
This includes the recording and adjustment of assets, receipting support and reinforcement of the training country offices received from headquarters and the regional bureaux; |
Такая работа включает подготовку отчетности об активах и их корректировку, обеспечение поддержки и активизацию деятельности по организации штаб-квартирой и региональными бюро профессиональной подготовки в страновых отделениях; |
The assets and liabilities transferred to UN-Women on 1 January 2011 were as follows: |
Ниже указаны данные об активах и пассивах, переданных структуре «ООН-женщины», по состоянию на 1 января 2011 года. |
The availability of reliable data made possible by IPSAS and Umoja will transform the Secretariat's ability to better manage on the basis of the clear visibility of assets. |
Наличие - благодаря МСУГС и проекту «Умоджа» - надежных данных улучшит возможности Секретариата в области управления за счет формирования более четкого представления об имеющихся активах. |