The filing system is the forum where an announcement or advertisement is made, alerting searchers to the possibility that a security right may exist in certain encumbered assets that the grantor has an interest in. |
Система регистрации представляет собой форум, на котором делается заявление или объявление, обращающее внимание тех, кто ведет поиск информации, на вероятность существования обеспечительного права в определенных обремененных активах, в которых лицо, передающее право, имеет интерес. |
For these types of assets, the priority of a security right therein may be established either by possession or control or by filing. |
Приоритет обеспечительного права в активах такого рода можно установить либо путем вступления во владение ими или взятия их под контроль, либо путем регистрации. |
From the biennium 2008-2009 onwards, the "capital master plan" and "United Nations capital assets and construction in progress", which were previously disclosed as part of the same financial statement, are presented in two separate statements. |
С двухгодичного периода 2008 - 2009 годов информация о генеральном плане капитального ремонта и капитальных активах и незавершенном строительстве Организации Объединенных Наций, которая ранее приводилась в одной и той же финансовой ведомости, представляется в двух отдельных ведомостях. |
Other working groups dealing with transparency in treaty-based investor-State arbitration, model regulations for the registration of security rights in movable assets and mechanisms to promote cooperation on cross-border insolvency were also engaged in useful tasks. |
Полезные задачи поставлены также перед другими рабочими группами, которые занимаются проблемой обеспечения прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между государством и инвесторами на основе международных договоров, типовыми положениями о регистрации обеспечительных прав в движимых активах и механизмами расширения сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности. |
These States usually have other rules that restrict the capacity of secured creditors to over-collateralize (i.e. take a security right in assets of a significantly higher value than the value of the secured obligations). |
В этих государствах обычно существуют другие нормы, ограничивающие возможность чрезмерного обременения обеспеченными кредиторами (например, принятие обеспечительного права в активах значительно более высокой стоимости, чем стоимость обеспеченных обязательств). |
In other words, the report relates to the human resources, infrastructure and assets required to facilitate continuous telecommunications and safeguard the Organization's data to facilitate continuity of mission-critical operations. |
Другими словами, в докладе говорится о людских ресурсах, инфраструктуре и активах, необходимых для содействия безаварийному поддержанию связи и обеспечению безопасности накопленного в Организации информационного массива с целью содействовать бесперебойному функционированию важнейших операций. |
These include for instance additional identifiers used, both consolidated and unconsolidated data (according to international accounting standards IAS, where possible) for employees, turnover and total assets, and whether the unit is publicly traded or not. |
К ним, например, относятся дополнительные используемые идентификаторы, как обобщенные, так и необобщенные данные (по мере возможности, предусмотренные международными стандартами бухгалтерского учета - МСБУ) о работниках, обороте и общих активах и данные о наличии или отсутствии публичной котировки акцией данного предприятия. |
Two more parts of the Register - on disaster-management expertise and on military and civil-defence assets available for international disaster relief assistance - are close to becoming operational. |
В ближайшее время начнут функционировать еще две части Реестра - база данных о специалистах по ликвидации последствих стихийных бедствий и база данных об активах вооруженных сил и органов гражданской обороны, которые могут использоваться для оказания международной помощи в случае стихийных бедствий. |
Prospective buyers and secured creditors would require some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. |
Однако отсутствие какого-либо описания в уведомлении может ограничить возможность лица, предоставляющего обеспечительное право, продать или создать обеспечительное право в активах, которые остаются необремененными. |
Costa Rica indicated that the functions of supervising the declarations of assets and tax declarations of public officials were responsibilities that were shared by two different authorities. |
Коста - Рика сообщила, что функции по контро-лю и оценке сообщения государственными должно-стными лицами сведений об активах, обязательствах и представления копий налоговых деклараций воз-ложены на два различных органа. |
Taliban - The United States froze $26.64m in 24 accounts of Afghan-government assets that had been linked to the Taliban in September and October 2001. |
«Талибан» - В сентябре и октябре 2001 года Соединенные Штаты заморозили 26,64 млн. долл. США на 24 счетах в активах правительства Афганистана, которые были связаны с движением «Талибан». |
Introduction The annual financial review, 2006, provides summary information on UNFPA income and expenditure for the year and on assets, liabilities, and fund balances at 31 December 2006. |
В годовом финансовом обзоре за 2006 год в сжатом виде изложена информация о поступлениях и расходах Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) за этот год, а также информация об активах, пассивах и остатках средств по состоянию на 31 декабря 2006 года. |
UNDP expects that the lessons learnt in physical vouching, collating and verifying asset data will serve UNDP offices well in uploading development project assets data once the transition phase (per IPSAS 17) is over. |
ПРООН ожидает, что опыт, наработанный в ходе удостоверения физического наличия, обобщения и проверки данных об активах, будет востребован отделениями ПРООН при введение в системы данных об активах проектов в области развития после завершения переходного этапа (в соответствии с МСУГС 17). |
For example, States typically do not permit parties to contract out of their duty to take reasonable care of the encumbered assets. However, this does not always disable parties from waiving a breach of the duty after the fact. |
Например, как правило, государства не допускают того, чтобы стороны могли освободиться от обязанности проявлять разумную заботу об обремененных активах. |
Practice varies significantly between States, however, regarding the type of assets which must be declared and the range of public officials that are subject to the asset declaration regime. |
Вместе с тем в разных государствах существует весьма неодинаковая практика в отношении видов активов, которые должны декларироваться, и круга публичных должностных лиц, на которых распространяется режим представления деклараций об активах. |
The importance of the entire project was speed of application and speed of access by a representative to a foreign body, because in a matter of days the assets would have moved. |
Важнейшая характерная черта всего проекта состоит в том, что он позволяет добиться ускорения применения и ускорения доступа представителя в иностранный орган, поскольку в вопросе об активах счет идет на дни в связи с тем, что активы могут быть быстро перемещены. |
Regulation 84(2)(6) establishes as an offence failure to report to the authorities assets of the unlawful association or to abstain from any transaction involving assets of the unlawful association, unless according to the instructions of the Minister of Finance. |
Согласно положению 84(2)(6) преступлением считается недонесение властям об активах незаконной ассоциации или участие в любой сделке, связанной с активами незаконной ассоциации, если только это не происходит по распоряжению министра финансов. |
The recognition of the automatic creation of a security right in after-acquired assets raises the question as to whether priority should date from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the assets. |
Признание автоматического создания обеспечительного права в активах, приобретенных впоследствии, ставит вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или придания ему силы в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставляющее право, приобретает эти активы. |
Currently, there is no statutory basis for the freezing of assets of listed individuals unless the assets constitute realizable property for the purpose of the Drug Offences Act, namely: |
В настоящее время законные основания для замораживания активов включенных в перечень физических лиц отсутствуют, за исключением случаев, когда речь идет об активах, являющихся реализуемым имуществом для целей Закона о преступлениях, связанных с наркотиками, а именно: |
Yet another concern is that in some cases secured creditors may take most or all of a person's assets in the case of insolvency and leave little for unsecured creditors, some of whom are not in a position to bargain for a security right in those assets. |
"Лицо, предоставляющее право", означает лицо, которое создает обеспечительное право в одном или нескольких своих активах в пользу обеспеченного кредитора. |
Where a secured transactions law gives secured parties an automatic statutory security right in the identifiable proceeds of the originally encumbered assets, some regimes provide that the security right is automatically effective against third parties as soon as the proceeds arise. |
Во-первых, предположим, что уведомление об обеспечительном праве в первоначально обремененных активах было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав, а поступления по своему характеру подпадают под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении. |
Panama indicated that recently an amendment had been made in the legislation requiring the declaration of assets prior to or after the discharge of certain public duties, but only to the effect that such declaration should be made in a public record. |
Панама сообщила, что недавно в законодательство была вне-сена поправка, требующая предоставления сведений об активах до и после выполнения определенных государственных обязанностей, однако такие сведе-ния сообщаются лишь для целей занесения в госу-дарственный реестр. |
If developing countries did not value the option of being able to rapidly deploy their reserves, it would be hard to explain why most reserves are kept in low-return liquid assets. |
Если бы развивающиеся страны не придавали значения возможности быстрого размещения своих резервов, было бы трудно объяснить, почему бóльшая часть резервов размещена в ликвидных активах с низкой отдачей. |
In order to simplify the creation of a security right in all assets of an enterprise, where the provider of credit is financing the ongoing operation of the enterprise, this Guide recommends that single-document all-asset security agreements be permitted. |
В целях упрощения порядка создания обеспечительного права во всех активах предприятия, когда кредитор финансирует непрерывную деятельность предприятия, в Руководстве рекомендуется предусматривать возможность оформления единого соглашения об обеспечении в отношении всех активов. |
Data source is the Institutional Investors' Statistics database available under the theme "Finance" of the OECD.Stat. Non financial assets reported for Belgium in 2009 refer to the previous year. |
Источником данных является база статистических данных об институциональных инвесторах в рубрике "Финансы" ОЭСР.Стат. Данные о нефинансовых активах Бельгии, поданные в 2009 году, относятся к предыдущему году. |