In law enforcement the Government is applying pressure on its high ranking government officials to report on their private assets prior to their terms of office... |
В области правоохранительной деятельности правительство оказывает на высокопоставленных государственных служащих давление с целью принудить их сообщать о своих частных активах до занятия должности... |
A well-functioning registry enables actual and potential competing claimants to find out whether a security right has been or may be created in the grantor's assets. |
Должным образом отлаженное функционирование реестра позволяет фактическим и потенциальным конкурирующим заявителям определить, может ли обеспечительное право быть создано в активах лица, предоставляющего право. |
However, the notification should be effective only for acquisition security rights in encumbered assets delivered within a period of years after the notification is given. |
Вместе с тем это уведомление должно иметь силу только в отношении приобретательских обеспечительных прав в обремененных активах, поставленных в течение лет после направления уведомления. |
In this regard the cooperation of several countries has been sought in order to obtain information about the assets of accused in the jurisdiction of those States. |
В этой связи было запрошено сотрудничество со стороны ряда стран в целях получения информации об активах обвиняемых, находящихся под юрисдикцией этих государств. |
The information on the assets and liabilities of S122 for 1998 is not available as yet because of a discontinuity in time series that is being sorted out. |
Информация об активах и пассивах подсектора S122 за 1998 год отсутствует по причине разрыва в рядах динамики, который в настоящее время ликвидируется. |
Considerations to extend the sequence of accounts to include certain items (flows) in the account "Other changes in assets" and the balance sheets. |
Изучение возможности расширения последовательности счетов на отдельные позиции (потоки) в счет "Прочие изменения в активах" и балансы. |
In situations involving assets or persons in a third State, an agreement may provide that each court involved could grant emergency relief upon application by the insolvency representative. |
В ситуации, когда речь идет об активах или лицах, находящихся в третьем государстве, соглашение может наделять каждый участвующий в производстве суд правом выносить в исключительных случаях решения об освобождении от действия моратория по просьбе управляющего в деле о несостоятельности. |
Investigating the assets by a party in interest must be made through the court or the other authority and with the knowledge of the insolvency representative. |
Заинтересованная сторона должна получать сведения об активах через суд или другой компетентный орган и с ведома управляющих в делах о несостоятельности. |
It would be better to speak of assets "under the control or supervision of the foreign court". |
Было бы лучше вести речь об активах, находящихся "под контролем или надзором со стороны иностранного суда". |
Thus, a security right in such an asset does not give the secured creditor the right to manufacture additional assets using the intellectual property. |
Таким образом, обеспечительное право в таких активах не дает обеспеченному кредитору права на производство дополнительных активов с использованием интеллектуальной собственности. |
As for the enjoyment of rights related to property issues, a few words should be said about the so-called individual assets of women. |
Что касается пользования правами, связанными с имущественными вопросами, то следует сказать несколько слов о так называемых индивидуальных активах женщин. |
Similarly, the conflict-of-laws rules recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets also applies to security rights in intellectual property. |
Аналогичным образом, нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве в отношении обеспечительного права в нематериальных активах, применяются также и к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
Costa Rica indicated that the Law on Illicit Enrichment punished public officials who were obliged to declare their assets but failed to do so. |
Коста - Рика сообщила о том, что закон о неза-конном обогащении предусматривает наказание для государственных должностных лиц, которые обяза-ны сообщать сведения о своих активах, но не делают этого. |
Public officials were required to disclose their assets, liabilities and copies of their tax returns in a majority of the States responding. |
Государственные должностные лица обязаны сообщать сведения о своих активах, обязательствах, а также представлять копии своих налоговых декла-раций в большинстве приславших ответы государ-ств. |
The inclusion of balance sheets reflects the growing awareness that information on assets and liabilities is necessary for aspects of modern fiscal analysis. |
Включение балансовых ведомостей свидетельствует о растущем осознании того, что информация об активах и обязательствах необходима для всех аспектов современного финансового анализа. |
Nigerian summary report on investigations into Charles Taylor's alleged assets |
Отчет Нигерии о расследовании дела о предполагаемых активах Чарльза Тейлора |
In other legal systems, debtors are permitted to grant a security right in all of their assets up to a certain percentage of their total value. |
В других правовых системах должникам разрешается предоставлять обеспечительное право во всех своих активах до определенной доли их общей стоимости. |
No revaluation accounts and other changes in assets in the EAA97 |
Отсутствие счетов переоценки и других изменений в активах в ЭССХ-97 |
In addition to these rights attached to the contract of sale, traditionally sellers were also entitled to take a regular security right in the assets they sold. |
Помимо прав, вытекающих из договора купли-продажи, продавцам традиционно разрешалось приобретать обычное обеспечительное право в продаваемых активах. |
The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. |
Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. |
The secured creditor may only enforce the security right against the particular rights that the grantor actually has in the encumbered assets. |
Обеспеченный кредитор может осуществить принудительную реализацию лишь конкретных прав, которыми лицо, предоставившее право, фактически владеет в обремененных активах. |
These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition. |
Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации. |
Some States, as just mentioned, do not permit grantors to create a security right in assets that are described in general terms. |
Как только что отмечалось, некоторые государства не позволяют лицам, предоставляющим право, создавать обеспечительное право в активах, описание которых носит общий характер. |
Equally they are unable to raise loan finance because they cannot demonstrate the profitability of the business or the assets owned. |
Аналогичным образом, они не могут получить кредит, поскольку они не могут представить информацию о рентабельности предприятия или его активах. |
When the Task Force requested that the staff member disclose certain financial information and answer further questions about his assets, he declined to fully produce such material. |
Когда Целевая группа попросила, чтобы сотрудник представил некоторую финансовую информацию и ответил на дальнейшие вопросы о его активах, он отказался представить все такие материалы. |