a) Applies to all contractually created rights in movable assets that secure the payment or other performance of an obligation; and |
а) применялось ко всем созданным по договору правам в движимых активах, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства; и |
The law should adopt a functional approach, under which it covers all rights in movable assets that are created by agreement and secure the payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction or the terminology used by the parties. |
Законодательство должно быть основано на функциональном подходе, в соответствии с которым оно охватывает все права в движимых активах, которые создаются по соглашению и обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства независимо от формы сделки или терминологии, используемой сторонами. |
The discussion above shows that there are practical reasons why many legal systems extend security rights in encumbered assets to various forms of proceeds through default rules applicable in the absence of an agreement to the contrary. |
Рассмотренные выше вопросы свидетельствуют о существовании практических причин того, что многие правовые системы по умолчанию предусматривают распространение действия обеспечительных прав в обремененных активах на различные формы поступлений, при отсутствии договоренности о противном. |
In such systems, parties may be free to provide, for example, that a security right is created in substantially all of the grantor's assets. |
В рамках таких правовых систем стороны вправе указать, например, что обеспечительное право создается практически во всех активах лица, предоставляющего право. |
One view was that that matter should be subject to the law governing the creation of the right in the original encumbered assets from which the proceeds arose. |
Одно из них состояло в том, что эти вопросы должны подчиняться закону, регулирующему создание прав в первоначально обремененных активах, из которых возникают поступления. |
The Government of Palau is not aware of any financial assets or economic resources located in Palau which are owned directly or indirectly by persons designated pursuant to paragraph 9 of the resolution. |
Правительству Палау не известно о каких-либо имеющихся в стране финансовых активах или экономических ресурсах, прямо или косвенно находящихся в собственности лиц, обозначенных в соответствии с пунктом 9 резолюции. |
The move to IFRS and also the application of IFRS 4 has resulted in assets being disclosed by their nature. |
После перехода на МСФО, а также в результате принятия МСФО 4 информация об активах раскрывается исходя из их характера. |
In many countries, a creditor is only able to obtain a security right in assets that are owned by the debtor at the time of the creation of the security right. |
Во многих странах кредитор может приобретать обеспечительное право только в активах, находящихся в собственности должника в момент создания такого права. |
As a consequence, it will usually be the case that the buyer has no property rights in the assets being purchased until title passes, usually when the purchase price is paid in full. |
В результате покупатель обычно не имеет имущественных прав в приобретаемых активах до момента перехода к нему правового титула, т.е., как правило, после полной выплаты покупной цены. |
The Guide recommends in the chapter on the creation of a security right that an ordinary security right may be taken in both present and future assets. |
В главе Руководства о создании обеспечительного права рекомендуется предусмотреть возможность получения обычного обеспечительного права как в имеющихся, так и в будущих активах. |
Moreover, security is usually conceived as a specific right, over specific assets, to secure a specific obligation, owed by a specific debtor to a specific creditor. |
Кроме того, обеспечение обычно считается конкретным правом в конкретных активах, призванным обеспечивать конкретное обязательство конкретного должника перед конкретным кредитором. |
In these States, even a description referring to "all assets", or "all present and future inventory", is sufficient. |
В таких государствах достаточно описания, где говорится обо "всех активах" или "всех существующих и будущих инвентарных запасах". |
At times, international civil servants may be required to disclose certain personal assets if this is necessary to enable their organizations to make sure that there is no conflict. |
Иногда от международных гражданских служащих может потребоваться представление информации об определенных личных активах, если это необходимо для того, чтобы организация могла удостовериться в отсутствии конфликта интересов. |
Statement II: Statement of assets, liabilities, reserves and fund |
Отчет об активах, пассивах, резервах |
The Panel notes that the Government keeps confidential certain information regarding its financial reserves and assets and that only limited secondary sources of such information are available. |
Группа отмечает, что правительство, исходя из соображений конфиденциальности, не представила некоторую информацию о финансовых резервах и активах и что имеется лишь ограниченный объем такого рода информации из вторичных источников. |
This preference can arise either by virtue of a legislatively determined preference or by entering into a contract to obtain a security right in specific assets of the debtor. |
Такая преференция может возникать либо в силу законодательно установленной преференции, либо путем заключения договора для получения обеспечительного права в конкретных активах должника. |
In recognition of this fact, even in States that have established a general security rights registry, security rights in tangible assets may also be made effective against third parties through possession by the creditor. |
В знак признания этого факта даже в государствах, которые создали общий реестр обеспечительных прав, обеспечительным правам в материальных активах также может быть придана сила в отношении третьих сторон посредством владения кредитора. |
The holder of an unsecured claim may obtain a right in the assets of a debtor by obtaining a judgement or provisional court order against the debtor. |
Держатель необеспеченного требования может получить право в активах должника, заручившись судебным решением или временным судебным предписанием против должника. |
Like an all-asset security right, an enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. |
Как и обеспечительное право во всех активах, залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
In addition, some States enact a series of non-mandatory rules that specify further obligations of creditors to care for encumbered assets in their possession, especially in cases where the encumbered asset generates civil and natural fruits, or is otherwise an income-producing asset. |
Кроме того, некоторые государства принимают ряд неимперативных норм, в которых указываются дополнительные обязанности кредиторов проявлять заботу об обремененных активах, находящихся в их владении, особенно в случаях, когда обремененный актив приносит гражданские и естественные плоды или же является активом, дающим доход. |
The rule is that the first right in particular assets that is reflected in a registration has priority over the rights of a competing claimant. |
Правило заключается в том, что первоначальное право в конкретных активах, которое отражено в регистрации, имеет приоритет над правами конкурирующего заявителя требования. |
A similar rule is usually also adopted by these States in respect of transferees, lessees and licensees of rights in assets subject to a specialized registry or title notation system. |
Аналогичное правило обычно также принимается этими государствами в отношении получателей прав, арендаторов и лицензиатов с точки зрения прав в активах, являющихся объектом регистрации в специальном реестре или системы внесения отметки в сертификат правового титула. |
As a security right secures an obligation, the secured creditor that asserts rights in the assets and in the proceeds cannot claim or receive more than it is owed. |
Поскольку обеспечительное право обеспечивает исполнение обязательства, обеспеченный кредитор, который утверждает права в активах и в поступлениях, не может требовать или получать более того, что ему причитается. |
In particular, this right ranks ahead of any other security right in those assets, regardless of the respective dates on which the two rights became effective against third parties. |
В частности, это право обладает более высоким статусом, чем любое другое обеспечительное право в данных активах, независимо от соответствующих дат, в которые данным двум правам была придана сила в отношении третьих сторон. |
States typically provide that non-possessory security rights in the same tangible assets that become commingled continue into the mass or product and have the same priority as against each other as they had prior to the commingling. |
Государства обычно предусматривают, что непосессорные обеспечительные права в одних и тех же материальных активах, которые объединяются в массу или продукт, имеют такой же приоритет в отношении друг друга, какой они имели до их объединения. |