The details of income and expenditure as well as the assets and liabilities for all other funds are provided in notes 4 to 6 to the financial statements. |
Подробная информация о поступлениях и расходах, а также об активах и пассивах всех фондов дается в примечаниях 4 - 6 к финансовым ведомостям. |
Alternatively, creditors may rely on a representation of the grantor that it has not granted any competing security rights in the same encumbered assets. |
И напротив, кредиторы могут полагаться на заявление лица, предоставляющего право, о том, что оно не предоставило какие-либо конкурирующие обеспечительные права в одних и тех же обремененных активах. |
Finally, it may be that another creditor may have taken a security right in the proceeds as original encumbered assets, and may have priority. |
И наконец, вполне может быть, что другой кредитор мог принять обеспечительное право в поступлениях как первоначальных обремененных активах и может иметь приоритет. |
One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. |
Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах. |
A primary concern is to establish the rights of creditors that seek to enforce security rights in movable assets where movable and immovable property enforcement regimes may intersect. |
Основная задача при этом состоит в том, чтобы очертить права кредиторов, намеревающихся осуществить реализацию обеспечительных прав в движимых активах, когда возможно одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
The banks were happy to earn a few extra pennies on supposedly risk-free assets and loaded up their balance sheets with the weaker countries' government debt. |
Банки были счастливы заработать несколько дополнительных пенсов на предположительно безрисковых активах и загрузили свои балансовые отчеты правительственными долгами более слабых стран. |
To address this problem, laws, especially in the last fifty years, began providing for security in movable assets outside the narrow confines of the possessory pledge. |
Для решения этой проблемы законодательство, особенно в течение последних 50-ти лет, стало предусматривать возможность создания обеспечения в движимых активах вне узких рамок посессорного залога. |
The last sentence of the paragraph should similarly add the point that an insolvency law should specifically ensure the protection of the property rights of secured creditors in encumbered assets. |
Аналогично, в последнем предложении этого пункта следует дополнительно отразить тот момент, что в законодательстве о несостоятельности должна прямо обеспечиваться защита имущественных прав обеспеченных кредиторов в обремененных активах. |
The obligation to disclose information concerning the income and assets of public officials may be established either by legislative measures or as a contractual condition of employment. |
Обязанность предоставлять информацию о доходах и активах публичных должностных лиц может устанавливаться либо законодательным путем, либо предусматриваться в качестве условия в договоре о найме. |
Title certificate systems are an alternative method used by some States to publicize the acquisition and transfer of title in movable assets. |
Системы сертификации правовых титулов, которые используются в некоторых государствах, являются альтернативным методом публичного заявления о приобретении и уступке правовых титулов в движимых активах. |
There have been no reports of funds and other financial assets or economic resources of the listed individuals and entities, including funds derived from property owned by them. |
Сведения о средствах и других финансовых активах или экономических ресурсах указанных лиц и образований, включая средства, полученные от принадлежащего им имущества, отсутствуют. |
The debtor's default is a precondition to the secured creditor's right to enforce its security right against the encumbered assets. |
Неисполнение должником обязательства является предварительным условием возникновения права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своего обеспечительного права в обремененных активах. |
This indicated that the adjustments were not subject to a process of review and approval prior to being processed against the assets master file on Atlas. |
Это говорит о том, что не было предусмотрено какого-либо процесса обзора и утверждения корректировки до ее проведения с использованием центрального архива данных об активах в системе «Атлас». |
In that regard, there was general agreement that priority should be given to work on registration of security rights in movable assets. |
В этой связи было выражено общее согласие с тем, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
(a) All UNDP offices have completed the certification of management assets for 2010. |
а) Все отделения ПРООН завершили удостоверение правильности данных об управленческих активах за 2010 год. |
Additional information on assets of designated individuals |
Дополнительная информация об активах включенных в перечень лиц |
The Panel meetings with officials in Liberia early in the mandate indicated a lack of knowledge and intention to freeze assets previously identified by the Panel. |
В ходе своих встреч с должностными лицами в Либерии на начальном этапе осуществления своего мандата Группа пришла к выводу, что те не обладают никакой информацией об активах, выявленных ранее Группой, и не собираются их замораживать. |
Applying stricter sanctions, such as forfeiture of undeclared property, for violating the assets and income declaration requirements; |
применение более строгих санкций, таких как конфискация незадекларированного имущества, в случае нарушения требований, касающихся деклараций об активах и доходах; |
For instance, all candidates for election to a public office must submit, along with their candidacy, a declaration of assets and interests. |
Так, все кандидаты на замещение выборной должности в публичных органах власти должны представить, наряду со своей кандидатурой, декларацию об активах и интересах. |
In Romania, the system of declaring and monitoring assets and conflicts of interests of public officials was strengthened through several legal acts. |
В Румынии благодаря принятию нескольких законодательных актов была укреплена система представления и мониторинга деклараций об активах и коллизии интересов публичных должностных лиц. |
It was stated that, if the owners and the encumbered assets were different, the secured creditor should register multiple notices. |
Если же речь идет о разных владельцах и разных обремененных активах, то обеспеченному кредитору следует регистрировать несколько уведомлений. |
However, in view of the limited resources available to it, the Commission agreed that priority should be given to registration of security rights in movable assets. |
Однако ввиду ограниченности имеющихся у нее ресурсов Комиссия решила, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
Thus IPSAS is really about organizations having a much better understanding, and a more accurate picture, of its costs, income, assets and liabilities. |
В силу этого главное преимущество МСУГС заключается в том, что они дают организациям гораздо более полное представление об их расходах, поступлениях, активах и пассивах и более точную картину финансового положения. |
At the same time, when these losses in public assets are monetized they often represent a significant proportion of GDP or national budgets. |
В то же время, когда эти убытки в государственных активах представляются в денежном выражении, они часто составляют значительную часть ВВП или национальных бюджетов. |
Reply: Section IV of Act No. 9613/98 deals with "property, rights or assets derived from crimes perpetrated abroad". |
Ответ: В главе IV Закона Nº 9.613/98 говорится об «имуществе, собственности или иных активах, полученных в результате преступной деятельности за рубежом». |