While acceptable within the IPSAS standards, this will result in another delay in fully accounting for assets in the financial statements and in realizing the benefits from improved control and more complete information. |
Хотя в соответствии с МСУГС это допустимо, такая мера приведет к дополнительным задержкам с предоставлением структурами полной учетной информации об активах в финансовых ведомостях и с реализацией преимуществ, связанных с улучшением контроля и наличием более полной информации. |
The secured creditor's security right in the encumbered assets terminates, as does the grantor's rights, and the rights of any junior secured creditor or other person with a lower ranking right in the encumbered assets. |
Обеспечительное право обеспеченного кредитора в обремененных активах прекращается так же, как прекращаются права лица, предоставившего право, и права любого обеспеченного кредитора второй очереди или другого лица, обладающего менее приоритетными правами в обремененных активах. |
The first question is whether it should cover only competitions between various creditors of personal obligations or embrace competitions between all persons that claim rights in or in relation to a debtor's assets or ostensible assets. |
Первый вопрос заключается в том, должен ли такой режим охватывать только случаи коллизии между различными кредиторами по личным обязательствам или же охватывать случаи коллизии между всеми лицами, которые претендуют на права в активах или презюмируемых активах должника или по отношению к ним. |
The second type of conflict is between the holder of a security right in the tangible assets covered by the negotiable document that is derived from a security right in the negotiable document and the holder of a security right in the tangible assets resulting from some other transaction. |
Второй вид коллизии возникает между держателем обеспечительного права в материальных активах, охватываемых оборотным документом, которое вытекает из обеспечительного права в оборотном документе, и держателем обеспечительного права в материальных активах, которое вытекает из какой-либо иной сделки. |
Finally, secured transactions regimes should specify the circumstances in which the holders of junior security rights in specific encumbered assets will be prevented from taking actions that are inconsistent with the rights of the holders of senior security rights in the same assets. |
И наконец, режимы обеспеченных сделок должны конкретно предусматривать обстоятельства, при которых обладатели позднейших обеспечительных прав в конкретных обремененных активах не смогут предпринимать действия, которые являются несовместимыми с правами обладателей более ранних обеспечительных прав в этих же активах. |
With respect to security in all assets of an enterprise, it was stated that it should be discussed in more detail, with particular reference to the concept of "crystallization" of the security to particular assets. |
В отношении обеспечения во всех активах предприятия было указано, что этот вопрос следует рассмотреть более подробно, уделив особое внимание концепции "кристаллизации" обеспечения в конкретных активах. |
However, the amendment is effective with respect to the newly encumbered assets only from the date it is registered, with the result that it cannot prejudice third-party rights acquired in the additional assets prior to registration of the amendment. |
Однако поправка в отношении новых обремененных активов вступает в силу только с момента ее регистрации, в результате чего она не наносит ущерба правам третьих сторон, приобретенным в дополнительных активах до регистрации поправки. |
With respect to that principle, the view was expressed that it should apply to the enforcement of security rights in assets located in the State in which insolvency proceedings were commenced but not to the enforcement of rights in assets in other jurisdictions. |
В отношении этого принципа было высказано мнение, что он должен применяться к вопросам принудительной реализации обеспечительных прав в активах, расположенных в государстве, в котором было открыто производство по делу о несостоятельности, но не к принудительной реализации прав в активах, находящихся в других правовых системах. |
It is, rather a security right with the same third-party effectiveness as arises in the case of a seller that sells the tangible assets outright and takes its own security right in the assets sold. |
Это скорее обеспечительное право с такой же силой в отношении третьих сторон, которое возникает в том случае, когда продавец напрямую продает материальные активы и приобретает в проданных активах свое собственное обеспечительное право. |
A secured transactions law establishes the priority of security rights as against competing claimants, including other secured and unsecured creditors of a debtor, judgement creditors with a right in encumbered assets and buyers of encumbered assets. |
В законодательстве об обеспеченных сделках устанавливается приоритет обеспечительных прав перед конкурирующими заявителями требований, включая других обеспеченных и необеспеченных кредиторов должника, кредиторов, действующих на основании судебного решения, с правом в обремененных активах и покупателей обремененных активов. |
If the secured creditor with rights in the attachment has priority, it may detach the assets and enforce its security right as a security right in the movable assets, subject to the right of the secured creditor or other interested party paying the value of the attachment. |
Если обеспеченный кредитор, обладающий правами в принадлежностях, имеет приоритет, то он может отделить эти активы и реализовать свое обеспечительное право как обеспечительное право в движимых активах, но при этом другой обеспеченный кредитор или другая заинтересованная сторона имеют право на выплату им стоимости таких принадлежностей. |
In some legal systems, security interests can be created in virtually all kinds of assets, including intellectual property, whereas in other systems security interests can only be created in a limited category of assets, such as land and buildings. |
В одних правовых системах обеспечительные интересы могут создаваться практически в любых активах, включая интеллектуальную собственность, а в других - обеспечительные интересы могут создаваться лишь в ограниченной категории активов, таких как земельные участки и здания. |
In the case of assets of a special nature, such as documents and instruments, that embody rights in tangible assets or intangible rights, dispossession is effected by transferring the documents or instruments to the secured creditor. |
В случае активов особого характера, например документов и инструментов, которые воплощают права в материальных активах или в нематериальных активах, изъятие из владения осуществляется путем передачи таких документов или инструментов обеспеченному кредитору. |
When a donor restriction expires, that is, when a stipulated time restriction ends or purpose restriction is accomplished, temporary restricted net assets are classified as non-operating revenues and are reported in the statement of activities of restricted funds and changes in net assets. |
По окончании донорских ограничений, то есть по истечении определенного срока ограничения или по достижении цели ограничения, временно ограниченные чистые активы классифицируются как поступления от неосновной деятельности и учитываются в ведомости о деятельности ограниченных фондов и изменениях в чистых активах. |
In this situation the buyer has an interest in receiving the assets free and clear of any security right, whereas the existing secured creditor has an interest in maintaining its security right in the assets sold. |
В этой ситуации покупатель заинтересован в получении активов свободными от какого бы то ни было обеспечительного права, тогда как существующий обеспеченный кредитор заинтересован в сохранении своего обеспечительного права в проданных активах. |
Particular reference was made to the need to allow security to be created in assets acquired after the conclusion of the security agreement and in changing pools of assets in order to secure even obligations arising after the conclusion of the security agreement and obligations in revolving credits. |
Особо упоминалась необходимость допускать создание обеспечения в активах, приобретенных после заключения соглашения об обеспечении, а также в изменяющейся совокупности активов для обеспечения даже тех обязательств, какие возникают после заключения соглашения об обеспечении, и обязательств при возобновляемом кредитовании. |
In those cases where there are no unencumbered assets, or no excess value in already encumbered assets, that the debtor can offer as security or with which the debtor can satisfy an administrative expense priority claim, the debtor has limited options. |
В случаях отсутствия необремененных активов или отсутствия избыточной стоимости в уже обремененных активах, которые должник может предложить в качестве обеспечения или с помощью которых должник мог бы удовлетворить приоритетное требование по административным расходам, у должника остается ограниченный выбор. |
In each of these situations, even though the lender may be unable to obtain a security right in the assets of a company, it may be able to secure its loan with such assets indirectly by obtaining a security right in the shares of the company. |
В каждой из этих ситуаций, даже если кредитор, возможно, не в состоянии получить обеспечительное право в активах компании, он может получить обеспечение своего кредита с помощью таких активов косвенно путем получения обеспечительного права в акциях компании. |
As an illustration, the importance of accounting for assets and liabilities is increasing, and the split of some assets and liabilities does not offer a global perspective of the entire possessions and obligations of the United Nations. |
В качестве примера можно отметить, что важность учета активов и пассивов возрастает, но разбиение некоторых активов и пассивов на более мелкие категории не позволяет получить общего представления о всех активах и обязательствах Организации Объединенных Наций. |
(a) Identify those assets that will be included in the estate, including the debtor's interests in assets subject to a security interest and in third party-owned assets; and |
а) определить те активы, которые подлежат включению в имущественную массу, в том числе интересы должника в активах, в отношении которых действуют обеспечительные интересы, а также в активах третьих сторон; и |
Segment reporting refers to reporting the income and expenditure, assets and liabilities of the Secretariat for each pillar of activity, allowing Member States to assess the performance of each discrete area of activity undertaken by the United Nations. |
Сегментной отчетностью называется отчетность о поступлениях и расходах, активах и обязательствах Секретариата по каждому из направлений работы, что позволяет государствам-членам оценивать каждую область деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, в отдельности. |
With the adoption of IPSAS, all investments are now being fair valued, with the movement in fair value being reflected in the statement of changes in net assets available for benefits. |
Теперь, с переходом на МСУГС, все инвестиции оцениваются по справедливой стоимости, изменение которой отражается в ведомости изменений в имеющихся чистых активах для выплаты пособий. |
UNICEF, in line with the other participating organizations in the Pension Fund, is not in a position to identify its proportionate share of the defined-benefit obligation, the plan assets and the costs associated with the plan with sufficient reliability for accounting purposes. |
Как и другие организации, участвующие в Пенсионном фонде, ЮНИСЕФ не в состоянии с достаточной степенью достоверности для целей учета определять свою долю в обязательствах по выплате пособий установленного размера, активах плана и связанных с этим планом затратах. |
c Quick ratio is more conservative than the current ratio because it excludes inventory and other current assets, which are more difficult to turn into cash. |
с Коэффициент быстрой ликвидности является более точным, чем текущий коэффициент, поскольку он не включает данные о товарно-материальных запасах и других текущих активах, которые сложнее перевести в денежные средства. |
The Office of Central Support Services is using improved information on property assets to develop a longer-term and more strategic approach to managing the United Nations global estate which should, if approved and successfully implemented, generate significant value for money gains over the long term. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания использует более полную информацию об имущественных активах в целях выработки более долгосрочного и стратегического подхода к управлению активами недвижимого имущества Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, применение которого, в случае его утверждения и успешного внедрения, способствовало бы оптимизации затрат в долгосрочной перспективе. |