Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активах

Примеры в контексте "Assets - Активах"

Примеры: Assets - Активах
By creating a flexible and effective legal framework for security interests, a guide for registration of security rights in movable assets would facilitate the provision of credit and enhance economic growth and international trade. Создав гибкий и эффективный правовой механизм для обеспечительных интересов, руководство по регистрации обеспечительных прав в движимых активах будет способствовать предоставлению кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю.
This approach greatly facilitates revolving credit arrangements, since a lender extending new credit under such a facility knows that it can maintain its priority position in new assets that are included in the borrowing base. Такой подход значительно облегчает предоставление возобновляемых кредитов, поскольку кредитору, предоставляющему новый кредит в рамках такого механизма, известно о том, что он может сохранять свой приоритет в новых активах, включаемых в базу кредитования.
Even if the seller, licensor or lender registers in the intellectual property registry, it will still be second in line behind the bank with a security right in all present and future assets of a grantor. Даже если продавец, лицензиар или кредитор регистрирует в реестре интеллектуальной собственности свое право, то оно все равно будет вторым в очереди после права банка с обеспечительным правом во всех нынешних и будущих активах лица, предоставляющего право.
B creates a security right in all of its present and future movable assets (including intellectual property) in favour of SC, who takes the actions necessary to make that security right effective against third parties. В создает обеспечительное право во всех своих нынешних и будущих движимых активах (включая интеллектуальную собственность) в пользу ОК, который принимает необходимые меры для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
The Chairperson said that it had been agreed to insert a heading before paragraph 43 indicating that the ensuing examples dealt with security rights in tangible assets with respect to which intellectual property was used. Председатель говорит, что было решено вставить перед пунктом 43 заголовок, указывающий на то, что последующие примеры касаются обеспечительных прав в материальных активах, в отношении которых используется интеллектуальная собственность.
The idea of a model law on security rights in movable assets, topic C, had been mooted in the Working Group, where it had met with a mixed response. Идея типового закона по обеспечительным правам в движимых активах, тема С, обсуждалась в Рабочей группе, где реакция на нее была неоднозначной.
A supplement to the Guide dealing with security rights in non-intermediated, non-public securities would be extremely valuable, as it would fill the last remaining gap in the Guide's coverage of assets that played a role in commercial financing transactions. Дополнение к Руководству, касающееся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых, непубличных ценных бумагах, будет иметь исключительную ценность, ибо восполнит последний пробел в охватываемых Руководством активах, играющих определенную роль в сделках коммерческого финансирования.
Mr. Dennis (United States of America) said that his delegation was in favour of according priority to topic B, registration of security rights in movable assets. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны выступает за то, чтобы на первое место поставить тему В "Регистрация обеспечительных прав в движимых активах".
Statistics on the financial assets and liabilities of depository corporations, including the central bank, provide the money and credit aggregates needed for both monetary and other macroeconomic policies. Статистические данные о финансовых активах и пассивах корпораций-депозитариев, включая Центральный банк, дают возможность получить денежные и кредитные совокупные показатели, необходимые как для денежно-кредитной, так и другой макроэкономической политики.
The lack of exposure to certain types of assets associated with the crisis - and its asset-based and risk-sharing nature - have shielded Islamic financing from the crisis, as they are forbidden from investing in such derivative instruments. Отсутствие в их портфелях определенных типов активов, которые ассоциируются с кризисом (и сам их характер, основанный на активах и распределении рисков), оградили систему исламского финансирования от кризиса, поскольку этим банкам запрещено инвестировать в такие производные инструменты.
It does not prescribe limits for retaining records of declared assets, but a proposal has been made to set such a limit to five years. В нем не установлены ограничения в отношении сроков хранения документов о задекларированных активах, однако было выдвинуто предложение об установлении такого срока продолжительностью пять лет.
In China, asset declaration requirements are principally applicable to leading cadres who are required to provide a report containing 14 pieces of information including the financial assets of the officials and their family members. В Китае требования о представлении декларации об активах распространяются главным образом на руководящие кадры, которые обязаны отчитываться по четырнадцати пунктам, в том числе представлять информацию о своих финансовых активах и членов семьи.
In its report on the 2011 accounts, the Board recommended that UNHCR identify any systematic shortcomings in existing systems and working practices and establish enhanced systems and controls for generating assets data. В своем докладе об отчетности за 2011 год Комиссия рекомендовала УВКБ определить любые системные недостатки в существующих системах и рабочей практике и создать более эффективные системы и средства контроля в целях сбора данных об активах.
(b) Took the steps necessary to acquire rights in encumbered assets of the grantor by reason of the judgement or provisional court order. Ь) принял меры, необходимые для приобретения прав в обремененных активах лица, предоставившего право, на основании судебного решения или временного распоряжения суда.
On the other hand, granting the secured creditor a proprietary right in proceeds might result in frustrating legitimate expectations of parties that obtained security rights in those proceeds as original encumbered assets. С другой стороны, предоставление обеспеченному кредитору права собственности в поступлениях может привести к невозможности удовлетворения законных ожиданий сторон, которым предоставлены обеспечительные права в этих поступлениях как изначально обремененных активах.
In such systems, parties may be free to provide, for example, that a security right is created in substantially all of the grantor's assets (cash, inventory, receivables, negotiable instruments, securities and intellectual property). В рамках таких правовых систем стороны вправе указать, например, что обеспечительное право создается практически во всех активах лица, предоставляющего право (денежных средствах, инвентарных запасах, дебиторской задолженности, оборотных инструментах, ценных бумагах и интеллектуальной собственности).
This additional step is designed to provide some form of public notice of the actual (and in some cases merely the potential) existence of a security right in the grantor's assets. Эти дополнительные шаги призваны обеспечить направление в какой-либо форме публичного уведомления о фактическом (а иногда лишь потенциальном) наличии обеспечительного права в активах лица, предоставившего право.
The time of creation is important, if a third party acquires rights in assets described in a registered notice (for example, by gift or sale or as a result of insolvency or judgement enforcement proceedings) after registration takes place. Время создания обеспечительного права играет важную роль в том случае, если третья сторона приобретает права в активах, описанных в зарегистрированном уведомлении (например, в результате дарения, продажи, производства по делу о несостоятельности или принудительной реализации), после регистрации.
The first is that possession detracts from the reliability of the registry record as a comprehensive source of information about the potential existence of security rights in a grantor's assets. Первый состоит в том, что владение принижает степень надежности записи в реестре как исчерпывающего источника информации о потенциальном существовании обеспечительных прав в активах лица, предоставившего право.
Thus, it is necessary to first distinguish the situation where the security right in the originally encumbered assets was made effective against third parties by registration and the proceeds are of a kind that falls within the description in the registered notice. Таким образом, необходимо, во-первых, различать ситуацию, когда обеспечительному праву в первоначально обремененных активах была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации, а характер поступлений подпадает под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении.
Subordination of security rights and other proprietary rights in encumbered assets does not mean subordination of payments prior to default, which is a matter for contract law. Субординация обеспечительных прав и других имущественных прав в обремененных активах не влечет за собой субординацию платежей до неисполнения обязательств, которая является предметом регулирования договорного права.
In view of the objective of ensuring a fair allocation of responsibility for caring for encumbered assets and encouraging parties to preserve their value, it matters little whether it is the grantor or the secured creditor that has possession. С точки зрения задачи по обеспечению справедливого распределения ответственности за проявление заботы об обремененных активах и поощрению сохранения сторонами их стоимости несущественным является то, находятся ли обремененные активы во владении лица, предоставляющего право, или обеспеченного кредитора.
In order to protect the grantor and other parties with rights in the encumbered assets, some States impose a similar obligation on secured creditors, requiring them to resort exclusively to the courts or other governmental authorities to enforce their security rights. Для защиты лица, предоставляющего право, и других сторон, обладающих правами в обремененных активах, некоторые государства налагают аналогичное обязательство на обеспеченных кредиторов, предусматривая, что они могут обращаться только в суд или к другим правительственным структурам для принудительной реализации своих обеспечительных прав.
With only minor exceptions, the rights of a transferee, lessee or licensee in such assets will be subordinate to any rights registered in the specialized registry or noted on the title certificate (see paras. 70-94 below and recommendation 75). Только с небольшими исключениями права получателя прав, арендатора или лицензиата в таких активах будут субординированными любым правам, зарегистрированным в специальном реестре или внесенным в сертификат правового титула (см. пункты 70-94 ниже и рекомендацию 75).
Most commonly, the procedural safeguards by which States control the actions of secured creditors relate to the details of the notice that must be given to the grantor and third parties with a right in the encumbered assets. Чаще всего процедурные гарантии, посредством которых государства контролируют действия обеспеченных кредиторов, связаны с информацией, указываемой в уведомлении, которое должно направляться лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам, обладающим правом в данных обремененных активах.