Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активах

Примеры в контексте "Assets - Активах"

Примеры: Assets - Активах
They will establish departmental strategies aligned with the overall objectives of the Secretariat; maintain and update information on departmental systems, resources and assets; review existing systems to confirm their cost effectiveness; and ensure that standard methodologies of ICT projects are consistently used. Они будут разрабатывать стратегии департаментов в соответствии с общими задачами Секретариата; хранить и обновлять информацию о системах, ресурсах и активах департаментов; проводить обзоры существующих систем с целью подтверждения их рентабельности; а также обеспечивать последовательное применение стандартных методологий проектов в области ИКТ.
Under United States laws and administrative policies, public officials at higher levels in the administration and public officials who might be more vulnerable because of their position were required to disclose their assets and liabilities. Согласно законодательству и административ-ным положениям Соединенных Штатов, государ-ственные должностные лица на более высоких уров-нях администрации или государственные должно-стные лица, которые могут быть более уязвимыми в силу своего положения, обязаны сообщать о своих активах и обязательствах.
b) Another creditor of the grantor asserting a right in the same encumbered assets; Ь) другого кредитора лица, предоставляющего право, заявляющего свое право в тех же обремененных активах;
Third-party effectiveness of a security right in movable assets subject to a specialized registration or a title certificate system Сила в отношении третьих сторон обеспечительного права в движимых активах, в отношении которых действует система специальной регистрации или записи в сертификате правового титула
b) Facilitate transactions by which a grantor may create more than one security right in the same asset and thereby use the full value of its assets to obtain credit. Ь) содействии сделкам, в которых лицо, предоставляющее право, может создавать более одного обеспечительного права в одних и тех же активах и таким образом использовать полную стоимость своих активов для получения кредита.
A typical HIES questionnaire is longer than a typical LFS one, as it has to cover questions on household composition, food and non-food expenditures, income, assets, employment and work status, and socio-demographic variables for all members of the household. Типичная анкета ОДРД длиннее типичной анкеты ОРС, поскольку в нее приходится включать вопросы о составе домохозяйства, продовольственных и непродовольственных расходах, доходах, активах, занятости и рабочего статуса и социально демографических переменных по всем членам домохозяйства.
The purpose of publicity, such as that provided by the possession of a pledged asset, is to dispel the false impression of wealth that might arise if the security right in assets held by the grantor is not apparent to third parties. Цель публичности, такой как публичность, обеспечиваемая владением переданным в залог активом, - устранить ложное впечатление о благополучии, которое может возникать в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых предоставляющим право лицом, не является очевидным для третьих сторон.
Fourth, the appearance of false wealth in the grantor created by "secret" security rights of third persons in assets held by the grantor, may have to be counteracted by various forms of publicity. В-четвертых, ложное впечатление о благополучии предоставляющего право лица, которое возникает по причине "закрытости" обеспечительных прав третьих лиц в активах, находящихся во владении этого лица, возможно, потребуется преодолеть с помощью различных форм публичности.
In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами.
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging its custodial obligation to take reasonable care of the encumbered assets are chargeable to the grantor and automatically added to the obligation secured). Разумные расходы, которые обеспеченный кредитор несет при выполнении своих связанных с хранением обязанностей по обеспечению разумной заботы об обремененных активах, относятся на счет лица, предоставившего право, и автоматически добавляются в обеспеченное обязательство).
This result, which would have a negative impact on the availability and the cost of credit, would be the same even if the security right in the original encumbered assets were to survive their disposition to a third party. Этот результат, который будет оказывать неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредита, будет таким же даже в том случае, если обеспечительные права в первоначальных обремененных активах сохранятся после их отчуждения какой-либо третьей стороне.
In the field, each country operation is responsible for providing a complete and accurate database of the assets under their care and that of implementing partners. На местах персонал каждой страновой операции несет ответственность за представление полной и точной базы данных об активах, находящихся в их ведении, и об активах партнеров-исполнителей.
As discussed in the chapter on the creation of a security right, an ordinary security right in tangible assets will normally extend into the proceeds of its disposition. Как было рассмотрено в главе о создании обеспечительного права, обычное обеспечительное право в материальных активах, как правило, будет распространяться на поступления от его отчуждения.
Normally, a retention-of-title seller, a financial lessor or a seller or lender that takes a security right in assets being acquired by a buyer will ensure that it has taken all the steps necessary to make its rights effective as against third parties. Как правило, продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или продавец либо кредитодатель, получающий обеспечительное право в активах, приобретаемых покупателем, будут обеспечивать принятие всех необходимых мер для придания своим правам силы в отношении третьих сторон.
On the one hand, the judgement creditor has an interest in knowing at a given point of time whether there is sufficient value left unencumbered in the grantor's assets for the enforcement of the judgement. С одной стороны, кредитор по судебному решению заинтересован в том, чтобы в какой-либо данный момент времени знать, имеется ли достаточная стоимость в необремененных активах лица, предоставляющего право, для приведения в исполнение данного судебного решения.
For this reason, these rules do not easily apply either to the enforcement of security rights in intangible assets, such as receivables and various payment rights and rights to possession arising from a negotiable document. По этой причине такие правила не просто применять в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальных активах, таких как дебиторская задолженность и различные права на платеж и прав на владение, вытекающих из оборотных документов.
In any event, in States that permit extrajudicial enforcement, the courts are always available to ensure that legitimate claims and defences of the grantor and other parties with rights in the encumbered assets are recognized and protected. В любом случае, в государствах, которые разрешают реализацию во внесудебном порядке, всегда можно прибегнуть к помощи судов, которые обеспечат признание и защиту законных требований и возражений лица, предоставляющего право, и других сторон, обладающих правами в обремененных активах.
Unless the grantor has created a security right in other assets for the benefit of the creditor, the creditor's claim for the deficiency is an unsecured claim. Если лицо, предоставляющее право, не создало обеспечительного права в каких-либо других активах в пользу данного кредитора, то требование кредитора о возмещении недостающей суммы считается необеспеченным.
The negotiation of security arrangements required in order for the project company to obtain financing for the project may be generally facilitated if the laws of the host country expressly authorize the creation of security interests over the physical assets comprised in the infrastructure. Создание механизмов обеспечения, необходимых для того, чтобы проектная компания получила финансирование проекта, в целом может быть облегчено в том случае, если законодательство принимающей страны прямо разрешает создавать обеспечительные интересы в материальных активах, образующих соответствующую инфраструктуру.
The annual report deriving from the conventional model highlights financial assets and liabilities, shareholder worth, operating income and taxes, and changes in the financial position of the enterprise over the reporting period. В годовом отчете, составляемом по традиционной модели, находит отражение информация о финансовых активах и обязательствах, стоимости акционерного капитала, операционных доходах и налогах, а также об изменениях в финансовом положении предприятия за отчетный период.
In addition to instruments for security proper, practice and sometimes also legislation has in many countries developed an alternative approach for non-possessory security rights in both tangible and intangible assets, namely title as security. В дополнение к способам создания собственно обеспечения в практике и иногда законодательстве многих стран разработан альтернативный подход к созданию непосессорных обеспечительных прав как в материальных, так и в нематериальных активах, а именно использованию правового титула в качестве обеспечения.
Protection may be provided by way of cash payments, provision of security interests over alternative or additional assets or by other means as determined by a court to provide the necessary protection. Защита может быть обеспечена путем выплат наличных средств, предоставления обеспечительного интереса в альтернативных или дополнительных активах или с помощью других средств, которые, по определению суда, обеспечат необходимую защиту.
(b) Information relating to the financial situation of the debtor including assets, liabilities and cash flow; Ь) информацию о финансовом положении должника, включая информацию об активах, пассивах и движении наличности;
With this in mind, the Congress could explore various forms of specific action that could be taken in conjunction with the disclosure of assets for ensuring transparency, such as: В этой связи Конгресс мог бы рассмотреть различные виды деятельности, которую можно было бы осуществлять одновременно с предоставлением информации об активах в целях обеспечения прозрачности, в частности:
For businesses that do not have strong, well-established credit ratings, term loan financing will typically only be available to the extent that the business is able to grant security rights in assets to secure the financing. Для предприятий, которые не имеют прочного, установившегося кредитного рейтинга, финансирование за счет срочной ссуды, как правило, является возможным только в той степени, в какой такие предприятия в состоянии предоставить обеспечительные права в активах для обеспечения такого финансирования.