The third type of competition that States must resolve is that between security rights in tangible assets that become part of a mass or product and security rights taken in the mass or product itself. |
Третий вид коллизии приоритетов, которые государства должны урегулировать, является коллизией между обеспечительными правами в материальных активах, которые стали частью массы или продукта, и обеспечительными правами, созданными в самой этой массе или продукте. |
Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. |
Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
At the same time, because enforcement will directly affect the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors, a secured transactions regime should provide reasonable safeguards to protect their rights. |
В то же время, поскольку реализация самым непосредственным образом затрагивает права лица, предоставляющего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставляющего право, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты их интересов. |
For instance, recommendation 38 referred to "a security right in movable assets that is subject to registration" and recommendation 202 contained the phrase "if a tangible asset is subject to registration". |
Например, в рекомендации 38 упоминается об "обеспечительном праве в движимых активах, которые подлежат регистрации", а в рекомендации 202 содержится выражение "если материальные активы подлежат регистрации". |
In either case, the nature of the concessionaire's rights should be clearly established, as this will directly affect the concessionaire's ability to create security interests in project assets for the purpose of raising financing for the project (see paras. 54 and 55). |
В любом случае должен быть ясно установлен характер прав концессионера, поскольку это окажет непосредственное воздействие на способность концессионера создать обеспечительные интересы в проектных активах для целей мобилизации финансовых средств на реализацию проекта (см. пункты 54 и 55). |
Therefore, the paragraph should specify the type of property in question - e.g., assets or real property - and indicate that mortgages were permissible only under certain types of contracts where the property was not in the public domain. |
Поэтому в рассматриваемом пункте следует уточнить, о каком виде собственности идет речь - например, об активах или о недвижимости - и указать, что ипотечный залог возможен лишь в рамках определенных видов контрактов, не относящихся к государственной собственности. |
An insolvency representative may be authorized to grant creditors that extend credit to the insolvency estate a security right in assets already encumbered by a security right created before commencement of the insolvency proceedings. |
Управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен передавать кредиторам, которые предоставляют кредиты несостоятельному предприятию, обеспечительное право в активах, уже обремененных обеспечительным правом, созданным до открытия производства по делу о несостоятельности. |
The secured creditor's duty of care of assets, such as the right to payment of money, intellectual property rights and other intangible movables, does not merely consist of the preservation of the document or instrument which embodies such right to payment or intellectual property right. |
Обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу об активах, например о правах на выплату денежных сумм, правах интеллектуальной собственности и других нематериальных движимых активах, предусматривает не только сохранение документа или инструмента, в котором воплощены такие права на получение платежа или права интеллектуальной собственности. |
Moreover, political candidates, as well as elected public officials, may be required by law to disclose their assets and interests as well as those of family members and associates on a regular basis. |
Кроме того, политические кандидаты, равно как и государственные чиновники на выборных должностях могут быть по закону обязаны регулярно предоставлять информацию о своих активах и имуществе, а также об активах и имуществе своих родственников и партнеров. |
(e) Prior to paragraph 43, a subheading "Security rights in tangible assets with respect to which intellectual property is used" should be inserted to cover examples 6 and 7; |
е) перед пунктом 43 вставить подзаголовок "Обеспечительные права в материальных активах, в отношении которых используется интеллектуальная собственность", чтобы охватить примеры 6 и 7; |
It should also be noted that registration in the intellectual property registry would normally refer only to a security right in intellectual property and not to a security right in tangible assets with respect to which intellectual property is used. |
Следует также отметить, что регистрация в реестре интеллектуальной собственности будет, как правило, относиться только к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности и не будет относиться к обеспечительному праву в материальных активах, в связи с которыми интеллектуальная собственность используется. |
The general rule in the law recommended by the Guide is that the priority of a security right in proceeds should follow that of the security right in the original encumbered assets (recommendations 76 and 100). |
Общая норма законодательства, рекомендуемого в Руководстве, заключается в том, что приоритет обеспечительного права в поступлениях должен следовать за приоритетом обеспечительного права в первоначально обремененных активах (рекомендации 76 и 100). |
As the objective of transposing the recommendations of the Guide to the intellectual property context is to ensure a parity of treatment between acquisition security rights in tangible assets and acquisition security rights in intellectual property, it is preferable to retain the same outcome in both cases. |
Поскольку цель переноса рекомендаций Руководства в контекст интеллектуальной собственности заключается в обеспечении паритета режима между приобретательскими обеспечительными правами в материальных активах и приобретательскими обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, предпочтительно сохранить такой же результат в обоих случаях. |
Because it is not the predominant use of the patent by B to hold it for sale or licence to others, the rules that apply to acquisition security rights in assets other than inventory or consumer goods apply to SC's acquisition security right. |
Поскольку использование В патента для его продажи или лицензирования другим лицом не является его основным использованием, к приобретательскому обеспечительному праву ОК применяются правила, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам в активах помимо инвентарных запасов или потребительских товаров. |
In the context of commercial financing transactions, it is quite common for the lender to request, in addition to security rights in various assets of the borrower, a security right in the shares of the borrower or its subsidiaries. |
В контексте коммерческих финансовых операций кредитор довольно часто просит предоставить - в дополнение к обеспечительным правам в различных активах заемщика - обеспечительное право в акциях заемщика или его дочерних компаний. |
Security rights in the shares of a borrower can also be extremely important to a lender even in situations where the lender also holds security rights in the borrower's receivables, inventory and other movable assets. |
Обеспечительные права в акциях заемщика могут также иметь чрезвычайно важное значение для кредитора даже в тех случаях, когда у кредитора имеются также обеспечительные права в дебиторской задолженности, инвентарных запасах и других движимых активах заемщика. |
Therefore, if a secured creditor had a security interest in intellectual property assets located in many States, that security interest would be enforced under the law of the State in which the grantor was located. |
Таким образом, если кредитор по обеспеченному долгу имеет обеспечительный интерес в активах интеллектуальной собственности, расположенных во многих государствах, то данный обеспечительный интерес будет реализован согласно законодательству государства, в котором находится праводатель. |
The opportunity to establish effective performance measures that are not impacted by the vagaries of the timing of cash payments and receipts and which include information about fixed and current assets and liabilities; |
Обеспечивается возможность установить показатели эффективности деятельности, на которые не влияют никакие неожиданности в виде сроков платежей и поступлений и которые охватывают информацию об основных и текущих активах и пассивах. |
Moreover, the annual compilation of the sectoral financial accounts and sectoral balance sheets and other changes in assets accounts is now recommended, while the compilation of their quarterly accounts is desirable. |
Кроме того, в настоящее время рекомендуется составлять годовые финансовые счета секторов и секторальные балансы, а также счета других изменений в активах, тогда как составление соответствующих квартальных счетов является желательным. |
In Chile also, all senior public officials are required to file their declaration of interests and assets with a central body, the Comptroller General, which is responsible both for reviewing the contents of declarations and ensuring timely compliance by public officials with their declaration obligations. |
В Чили также все старшие публичные должностные лица обязаны представлять декларации об интересах и активах в центральный орган, каким является Главное контрольно-финансовое управление, несущее ответственность как за рассмотрение содержания деклараций, так и за обеспечение своевременного соблюдения публичными должностными лицами своих обязанностей по представлению деклараций. |
In the case of tangible assets, the duty points first to the physical preservation of the asset (for the definitions of the terms "tangible asset" and "intangible asset", see Introduction, section B, Terminology). |
Если речь идет о материальных активах, то обязанность заключается, во-первых, в физическом сохранении актива (определения "материальные активы" и "нематериальные активы" см. во Введении, раздел В "Терминология"). |
As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right (e.g. a personal guarantee by a third party or a security right in movable assets of the debtor of the receivable). |
Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким - либо иным личным или имущественным правом (например, личной гарантией третьей стороны или обеспечительным правом должника по дебиторской задолженности в движимых активах). |
(b) Financial management systems - In particular, recording of detailed information on capital assets and depreciation, inventories, employee benefits and a redefined expenditure recognition would need to be incorporated in the system; |
Ь) системы финансового управления - в частности, в систему потребуется включать подробную информацию об основных активах и амортизации, материальных запасах, пособиях и льготах сотрудников и уточнение учитываемых расходов; |
(b) Evaluation of the resources required for collecting data on the country's public assets and development of a preliminary framework for collecting such data |
Ь) Оценка ресурсов, необходимых для сбора данных о государственных активах страны и разработки предварительной нормативной основы для сбора таких данных |
f) If the notice is registered within a short period of time after delivery of the assets to the buyer, the acquisition security right will normally have priority over competing claimants, including a creditor with a pre-existing security right in future assets of the buyer; and |
f) если уведомление регистрируется в течение короткого срока после поставки активов покупателю, приобретательское обеспечительное право, как правило, имеет приоритет перед правами конкурирующих заявителей требования, в том числе перед правами кредиторов, обладающих ранее существовавшими обеспечительными правами в будущих активах покупателя; |