In this regard, the Guide pursues a policy shared by modern national legal systems, regional model laws, and international conventions dealing with international sales or some aspect of secured transactions in movable assets. |
В этом отношении в Руководстве применяется подход, который используется в современных национальных правовых системах, в региональных типовых законах, а также в международных конвенциях, касающихся международной купли-продажи или некоторых аспектов обеспеченных сделок в движимых активах. |
However, a secured creditor should be entitled to pay those taxes on the grantor's behalf to protect its security right in the assets. |
Тем не менее обеспеченный кредитор должен иметь возможность выплачивать такие налоги от имени лица, предоставившего обеспечение, для защиты своего обеспечительного права в таких активах. |
It is right that with increasing cooperation from States in the region, the focus of the sanctions should now be more on diamonds, arms, UNITA's financial assets and the activities of its representatives abroad. |
Несомненно, что сейчас, когда в регионе растет число государств, оказывающих поддержку режиму санкций, необходимо сосредоточить внимание на алмазах, оружии, финансовых активах УНИТА и деятельности его представителей за границей. |
The system will enable all offices connected to the Intranet to have access to current information on ICT assets located throughout the system worldwide. |
С внедрением системы все службы, подключенные к Интранету, получат доступ к текущей информации о всех активах ИКТ, используемых в рамках глобальной системы. |
All documentation related to the ICT initiatives will be stored in the ICT assets database for the record and future reference. |
Вся документация, имеющая отношение к инициативам в области ИКТ, будет храниться в базе данных об активах ИКТ для отчетности и в качестве справочного материала на будущее. |
The question of which approach should be taken depends, in part, on who bears the responsibility for notifying third parties with a registered right in the secured assets of the initiation of enforcement action. |
Выбор надлежащего подхода зависит в определенной степени от того, кто несет ответственность за уведомление третьих сторон с зарегистрированным правом в обремененных активах относительно принятия принудительных мер. |
Section 24 of this Decree requires that any person appointed as office holder or is a registered officer of a political party must disclose inter alia, his or her income, expenditure, assets and liabilities to the Registrar of Political Parties. |
Согласно статье 24 упомянутого указа любое лицо, являющееся должностным лицом или зарегистрированным сотрудником политической партии, должно, в частности, представлять в Бюро регистрации политических партий информацию о своих доходах, расходах, активах и обязательствах. |
They continue to hold very large positions in dollar-denominated assets, which they would not do if they thought the US faced a choice between a cheap dollar and a deep depression. |
Они продолжают держать очень большие позиции в деноминированных в долларах активах, что они бы не сделали, если бы думали, что США находятся перед выбором между дешевым долларом и глубокой депрессией. |
Nevertheless, given the example of Chad, the Panel considers that further enquiries should be made of those States in respect of both compliance and potential hidden assets of designated entities and individuals. |
Тем не менее, учитывая пример Чада, Группа считает, что следует продолжать испрашивать у этих государств сведения о ходе выполнения соответствующих мер, равно как и о предположительно скрытых на их территории активах обозначенных физических и юридических лиц. |
Member States should investigate movements into and out of any accounts or records holding the financial assets before and after the accounts or records are located. |
Государствам-членам следует отслеживать все операции по любым счетам и с любыми финансовыми активами за периоды до и после обнаружения этих счетов и записей о таких активах. |
RIO DE JANEIRO - Since late last year, a series of positive developments has boosted investor confidence and led to a sharp rally in risky assets, starting with global equities and commodities. |
РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО. С конца прошлого года ряд позитивных изменений повысил доверие инвесторов и привел к резкому ралли в рисковых активах, начиная с глобального рынка акций и сырьевых товаров. |
Because of the extensive coordination involved and consultations with Governments and United Nations bodies, it had not yet been possible to issue a report on disposable assets for consideration at the current time. |
Ввиду необходимости проведения в этой связи широкомасштабных усилий по координации и консультаций с правительствами и органами системы Организации Объединенных Наций пока не удалось опубликовать доклад о подлежащих реализации активах, с тем чтобы его можно было рассмотреть в настоящее время. |
all personal property, assets and liabilities, as well as those of their spouses and/or other dependants. |
об имуществе, активах и обязательствах супруга (супруги) и/или других иждивенцев. |
The Code, composed of 11 articles, includes provisions related to general principles, conflicts of interest and disqualification, disclosure of assets, acceptance of gifts or other favours, confidential information and political activity. |
В Кодекс, состоящий из 11 статей, включены положения, касающиеся общих принципов, коллизии интересов и отказа от права, представления сведений об активах, принятия подарков или других знаков внимания, конфиденциальной информации и политической деятельности. |
Before or during the hearing, the Court may give notice to any third party who may have an interest in the property or assets. |
До или во время слушания Суд может уведомить любую третью сторону, которая может быть заинтересована в таком имуществе или таких активах. |
Security rights in such assets are not excluded but, in the case of any inconsistency between such a special law and secured transactions law, the special law prevails. |
Обеспечительные права в таких активах не исключаются, однако в случае любого несоответствия между таким специальным регулированием и законодательством об обеспеченных сделках преимущественную силу имеют специальные нормы права. |
Another view was that the recommendations were sufficiently clear in addressing how to deal with project assets upon termination, regardless of the manner by which termination had occurred. |
Другая точка зрения состояла в том, что рекомендации достаточно ясны в вопросе о том, как следует подходить к решению вопроса об активах проекта после прекращения, независимо от способа прекращения. |
States are urged to adopt or review, as appropriate, measures that oblige public officials to disclose assets, liabilities and copies of their income tax returns. |
Государствам настоятельно рекомендуется принять или, если необходимо, пересмотреть меры, которые обязывают государственных должностных лиц представлять сведения о их активах и обязательствах, а также копии своих налоговых деклараций. |
(a) Inadequate documentation of transferred or handed-over assets (BONUCA, MINUGUA, UNSCO and UNSMA); |
а) неполная документация о переданных или передаваемых активах (ОООНПМЦАР, МИНУГУА, ЮНСКО и СМООНА); |
Creditors in all jurisdictions must benefit from the assets that can be distributed and be allowed the opportunity to submit their claims within specific time limits and that such information be published through legal means. |
Свою долю в активах, подлежащих распределению, должны получать кредиторы во всех государствах, и им должна быть предоставлена возможность заявлять свои требования в конкретные сроки, причем соответствующая информация должна публиковаться в предусмотренных законодательством источниках. |
Of course, if these procedural rules and definitional specifications apply to security rights in assets other than intellectual property as well, they will be displaced by the recommendations of the Guide in States that enact them. |
Разумеется, если такие процессуальные нормы и требования к определениям применяются к обеспечительным правам в активах, помимо интеллектуальной собственности, то они будут заменены рекомендациями Руководства в принимающих их государствах. |
Where a title registry exists, it offers a convenient venue for registering non-possessory security rights in such high-value assets so as to make them effective against third parties. |
Если такой реестр правовых титулов существует, то он обеспечивает удобное средство для регистрации непосессорных обеспечительных прав в такого рода дорогостоящих активах, что обеспечивает их действительность в отношении третьих сторон. |
At the same time, the rules should provide reasonable safeguards for the interests of the debtor, the grantor, and other persons with an interest in the encumbered assets. |
В то же время эти нормы должны предусматривать разумные меры защиты интересов должника, лица, предоставившего право, и других лиц, имеющих интерес в обремененных активах. |
The principal benefit of a specific notice to the debtor or grantor is that it alerts them to the need to protect their interests in the encumbered assets, such as by curing the debtor's default, if otherwise allowed. |
Основным преимуществом конкретного уведомления должнику или лицу, предоставившему право, является то, что оно предупреждает их о необходимости защитить свои интересы в обремененных активах, например, путем преодоления неисполнения должника, если это допустимо. |
The Claimant responded by stating that it "prepares the Balance of Payments, and the reduction in the private transfers of Syrians abroad is one of the factors which affects the Central Bank's foreign exchange assets". |
Заявитель в ответ на это указал, что он "осуществляет подготовку платежного баланса, и сокращение частных денежных переводов от сирийцев из-за границы является одним из факторов, сказывающихся на активах Центрального банка в иностранной валюте". |