Activities financed through bilateral and multilateral cooperation will be implemented in accordance with the arrangements made by participants in that cooperation. |
Мероприятия, финансируемые в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества, будут проводиться в соответствии с договоренностями, достигнутыми субъектами, участвующими в осуществлении этого сотрудничества. |
The Office will also continue its support to the correctional services while planning the transfer of longer-term activities to successor arrangements. |
Управление будет также продолжать оказывать поддержку исправительным учреждениям, рассчитывая при этом передать более долгосрочные мероприятия последующим механизмам. |
Final arrangements to launch this project are currently being made among participating partners. |
В настоящее время участвующие в проекте партнеры завершают подготовительные мероприятия для начала данного проекта. |
The most important facilities are parental leave arrangements, childcare, pre-school playgroups, after-school activities for teenagers and parenting support. |
К числу наиболее важных мер в этой области относятся процедуры предоставления родителям отпусков, уход за детьми, деятельность дошкольных учреждений, внеклассные мероприятия для подростков и поддержка родителей. |
All arrangements are off including tonight's. |
Все мероприятия отменяются, включая сегодняшнее. |
I'm assuming you're making arrangements for the kids. |
Я предполагаю, что вы устраиваете мероприятия для детей. |
Case studies submitted by countries covered all modes of transport and contain various types of policy approaches including infrastructure investment, cross-sectoral arrangements, regulatory initiatives, technological innovations, and intermodal connections. |
Представленный странами анализ конкретных ситуаций охватывал все виды транспорта и содержал различные типы политических подходов, включая инвестиции в инфраструктуру, межотраслевые мероприятия, нормативно-правовые инициативы, технологические новшества и интермодальные связи. |
In recognition that parties may need time to implement their obligations to reduce or eliminate releases from intentional production, the Convention includes transitional arrangements including specific exemptions for which parties may register. |
Признавая, что Сторонам может потребоваться время для выполнения их обязательств в отношении сокращения или ликвидации выбросов в результате преднамеренного производства, в Конвенцию включены переходные мероприятия, в том числе конкретные исключения, которые Стороны могут зарегистрировать. |
I have amended the language to refer to the Conference of the Parties establishing "arrangements" to comprehend the issues identified in the fourth session draft text. |
Я изменил формулировку, включив в нее ссылку на Конференцию Сторон, которая определяет "мероприятия", с тем чтобы улучшить понимание вопросов, затронутых в проекте текста четвертой сессии. |
All necessary logistical arrangements have also been put in place for the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism in Assosa. |
В целях начала деятельности Совместного механизма по контролю и наблюдению за границей в Ассоса были осуществлены все необходимые материально-технические мероприятия. |
No bridging arrangements are therefore required in the short term |
Поэтому на краткосрочную перспективу никакие переходные мероприятия не потребуются |
Mechanisms include early warning systems, community alert networks, community liaison arrangements, public information and reporting systems. |
Соответствующие механизмы включают системы раннего предупреждения, сети оповещения на уровне общин, мероприятия по обеспечению связи на уровне общин, системы общественной информации и системы представления донесений. |
Consultants' reports, travel of meeting participants and UNECE staff, production of e-book memory sticks and all other logistic and hospitality arrangements were funded by ICAP. |
Доклады консультантов, путевые расходы участников совещаний и сотрудников ЕЭК ООН, производство флеш-карт с электронной книгой и все другие логистические и представительские мероприятия были профинансированы ИКАП. |
This MOU sets out the institutional arrangements between the Ozone Secretariat of UNEP and WMO on the allocation of funds under the Trust Fund. |
Данный меморандум о взаимопонимании определяет организационные мероприятия по выделению средств по линии Целевого фонда между секретариатом по озону ЮНЕП и ВМО. |
In that regard, the Committee requests that future budget submissions show further clarity on how their respective operational budgets for services, acquisitions and related arrangements are maintained separately. |
В этой связи Комитет просит, чтобы при представлении бюджетных документов в будущем четче указывалось, как происходит отдельное оформление их соответствующих оперативных бюджетов, из которых оплачиваются расходы на услуги, закупки и связанные с этим мероприятия. |
Practical arrangements: interpretation and refreshments. |
Практические мероприятия: синхронный перевод и буфет |
To address such problems, arrangements that enable a minority of shareholders to veto related party transactions - arrangements which are not warranted in widely held firms - could well be valuable. |
Для решения таких проблем, мероприятия, которые дают миноритарным акционерам право вето в сделках со связанными с банком лицами - мероприятия, которые не гарантируются в фирмах общественной собственности - могут быть очень ценными. |
In regard to storage vessels for concentrated sources of ODS, these arrangements should include a system for regular monitoring and leak detection, as well as arrangements to permit repackaging of leaking stock as soon as possible. |
В отношении емкостей для хранения источников концентрированных ОРВ эти мероприятия должны включать систему регулярного мониторинга и обнаружения утечек, а также мероприятия, позволяющие производить переупаковку запасов, где имеет место утечка, в кратчайшие сроки. |
The Board notes that risk templates are implemented as part of project plans and are covered by training and should therefore provide better visibility of risks and mitigation arrangements than before. |
Комиссия отмечает, что модули рисков внедряются в качестве составной части планов по проектам и по вопросам использования этих модулей проводятся учебные мероприятия, и поэтому они должны давать более ясное представление о рисках и механизмах их ослабления, чем раньше. |
A. Current arrangements for annual sessions |
А. Существующие организационные мероприятия для ежегодных сессий |
The advisory group worked through electronic means, and also held a meeting during the fortieth sessions of the subsidiary bodies to deliberate on the arrangements for the event. |
Консультативная группа работала с использованием электронных средств, а также провела совещание в ходе сороковых сессий вспомогательных органов для обсуждения вопросов организации мероприятия. |
The report did not provide a blueprint of specific arrangements relating to the technology bank, but proposed, in paragraph 4, some possible activities. |
В докладе не содержатся конкретные планы в отношении вспомогательных механизмов по вопросам банка технологий, но в пункте 4 предлагаются некоторые возможные мероприятия. |
Based on the PPP arrangements the TIR Unit and all its activities are funded through revenues in the TIR Carnets, thus from extrabudgetary resources. |
Благодаря механизмам ГЧП функционирование подгруппы МДП и все ее мероприятия финансируются за счет поступлений от книжек МДП, т.е. из внебюджетных средств. |
No working group arrangements with non-governmental organizations have been promoted, as has been done in other programmes; such arrangements could have been based on mandates contained in the Global Programme of Action. |
Никаких мероприятий в рамках рабочих групп с неправительственными организациями не проводилось, как это делалось на основе других программ; такие мероприятия могли бы быть предусмотрены на основе мандатов, изложенных во Всемирной программе действий. |
To address such problems, arrangements that enable a minority of shareholders to veto related party transactions - arrangements which are not warranted in widely held firms - could well be valuable. |
Для решения таких проблем, мероприятия, которые дают миноритарным акционерам право вето в сделках со связанными с банком лицами - мероприятия, которые не гарантируются в фирмах общественной собственности - могут быть очень ценными. |