| Despite greater willingness on the part of the United Nations agencies to develop more coherent collaborative arrangements, a vacuum of responsibility often exists in cases of internal displacement. | Несмотря на то, что учреждения Организации Объединенных Наций проявляют все большую готовность разработать более последовательные совместные мероприятия, при решении ситуаций внутреннего перемещения зачастую наблюдается вакуум ответственности. |
| Nor do the more specific arrangements agreed on in early 1992 and covering the years 1992 and 1993. | В начале 1992 года еще не были согласованы конкретные мероприятия на период 1992 и 1993 годов. |
| The Council notes that the Chairman of the Interim National Electoral Commission has confirmed that all the necessary technical arrangements are in place for elections to proceed. | Совет отмечает, что председатель Временной национальной избирательной комиссии подтвердил, что все технические мероприятия, необходимые для проведения выборов, завершены. |
| An important aspect of the country review process in recent years has been the attempt to link these arrangements more closely to national policy-making and programming. | Важным аспектом процесса обзора на страновом уровне в последние годы было стремление более тесно увязать эти мероприятия с разработкой политики и программированием на национальном уровне. |
| On the other hand, the Council could withdraw an earlier exemption or tighten the monitoring arrangements to ensure that the effectiveness of the sanctions is not undermined. | Вместе с тем Совет мог бы отменять ранее установленное изъятие или ужесточать мероприятия по контролю в целях недопущения снижения эффективности санкций. |
| Intersessional arrangements for drafting the statement of | Межсессионные мероприятия по разработке заявления о принципах |
| The necessary legislation is now being prepared as well as relevant administrative arrangements for the implementation of the Convention, including the establishment of a permanent national authority. | В настоящее время готовятся необходимые законы, а также проводятся соответствующие административные мероприятия с целью осуществления Конвенции, в том числе учреждение постоянного национального органа. |
| The institutional arrangements within the United Nations system must of course be considered against the background of the difficult financial environment now facing the international community. | Организационные мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций, безусловно, приходится рассматривать на фоне финансовых трудностей, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| We note also, with much satisfaction, that some cooperative arrangements between the United Nations and the Bretton Woods institutions are already in effect at Headquarters level. | Мы также с большим удовлетворением отмечаем, что на уровне Центральных учреждений Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями уже осуществляются некоторые совместные мероприятия. |
| Follow-up activities related to the agreement on illicit payments, and any other arrangements completed during the period, will be undertaken as mandated. | В соответствии с мандатом будут проводиться последующие мероприятия, связанные с соглашением о незаконных платежах и любыми другими договоренностями, заключенными в течение этого периода. |
| In accordance with the financial arrangements outlined in the annex to General Assembly resolution 44/236, all activities and secretariat costs are funded from extrabudgetary resources. | В соответствии с механизмом финансирования, намеченным в приложении к резолюции 44/236 Генеральной Ассамблеи, все мероприятия и секретариатские расходы финансируются из внебюджетных источников. |
| An important element in the reform exercise must be, in the view of CARICOM States, the provision of adequate financing arrangements for the Council's operations. | По мнению государств - членов КАРИКОМ, важным элементом мероприятия по осуществлению реформы должно быть обеспечение адекватного финансирования операций Совета. |
| To that effect, funding organizations and international financial institutions should allocate more resources to these activities, placing themselves as a third party within triangular arrangements. | Для этого финансирующие организации и международные финансовые учреждения должны выделить больше средств на такие мероприятия, взяв на себя роль третьей стороны в трехсторонних мероприятиях. |
| (b) Activities towards establishing specific arrangements for cooperation between UNCTAD and WTO; | Ь) мероприятия, направленные на установление конкретных механизмов сотрудничества между ЮНКТАД и ВТО; |
| At the same time, new methods of dealing with crises have been proposed - for example, stand-by arrangements and rapid-reaction forces. | В то же время предлагаются новые методы урегулирования кризисов, как, например, мероприятия в отношении полной боевой готовности и создание сил быстрого реагирования. |
| The topics to be discussed at the meeting with its officials should include the drafting of reports and the political and grass-roots arrangements for implementing the Convention. | Темы для обсуждения на встречах с сотрудниками этой программы должны включать вопросы, связанные с разработкой докладов, а также политические механизмы и мероприятия на низовом уровне, способствующие осуществлению Конвенции. |
| Some correctional institutions allow private businesses to employ prisoners, but such arrangements are complicated as to appropriate compensation for the prisoners. | Некоторые исправительные учреждения разрешают частным предприятиям нанимать заключенных, но такого рода мероприятия связаны со сложностями с точки зрения надлежащего вознаграждения заключенных. |
| (b) What organizational arrangements should be established in the next six months? | Ь) Какие организационные мероприятия должны быть осуществлены в ближайшие шесть месяцев? |
| The issue is how the United Nations can best recognize the special role of States and intergovernmental organizations and also continue to provide suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations. | Вопрос в том, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом признать особую роль государств и межправительственных организаций и при этом продолжать проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями. |
| Reaffirms the organizational arrangements stipulated in its resolutions 1992/24 and 1993/32; | подтверждает организационные мероприятия, изложенные в его резолюциях 1992/24 и 1993/32; |
| My delegation associates itself with the leader Nelson Mandela in his call upon the international Organization to secure the transitional arrangements leading to the emergence of a democratic, unified and non-racial South Africa. | Моя делегация поддерживает призыв Нельсона Манделы к международной Организации обеспечить переходные мероприятия, ведущие к созданию демократической, единой и нерасовой Южной Африки. |
| Noting with satisfaction the arrangements made to make university-level education available to the Turks and Caicos Islanders, | с удовлетворением отмечая мероприятия, проведенные в целях обеспечения возможности получения жителями островов Тёркс и Кайкос университетского образования, |
| Intra-community arrangements have been put in place to enable Horticultural Marketing Inspectorates from all EU member States to apply the Quality Standards legislation for fruit and vegetables consistently. | Осуществлены межобщинные мероприятия, которые позволят инспекциям по сбыту продуктов садоводства и овощеводства всех государств - членов ЕС последовательно применять установленные в законодательном порядке стандарты качества для фруктов и овощей. |
| Mr. Zhou Yong wondered how autonomy arrangements similar to those established in China could ensure better protection of minorities and contribute to solving ethnic conflicts. | Г-н Чжоу Юн задал вопрос о том, как мероприятия по автономии, аналогичные тем, которые осуществлены в Китае, могут укрепить защиту меньшинств и способствовать разрешению этнических конфликтов. |
| He shall provide and direct the staff required by the Sub-Commission and be responsible for all the arrangements that may be necessary for its meetings. | Он предоставляет персонал, необходимый Подкомиссии, руководит этим персоналом, а также несет ответственность за все мероприятия, которые могут оказаться необходимыми для организации ее заседаний. |