| The necessary arrangements for the implementation and practical application of this protocol shall be made by the Commission and the parties by 1 June 1999. | Необходимые мероприятия по осуществлению и практическому применению настоящего протокола будут проведены Комиссией и сторонами не позднее 1 июня 1999 года. |
| Corresponding policies and arrangements for implementation, monitoring and evaluation should be indicated. | Следует указать соответствующие направления политики и мероприятия по ее реализации, контролю и оценке. |
| We believe that these arrangements will make possible broad participation and a level of organization that will provide a suitable framework for this important forum. | Мы убеждены, что эти мероприятия создадут условия для широкого в ней участия и обеспечат такой уровень ее организации, который станет достаточной основой для этого важного форума. |
| Coordinated work arrangements on a more long-term basis are taking place. | В настоящее время проходят мероприятия по координации работы на более долгосрочной основе. |
| Sixth, there are several other promising bilateral and multilateral arrangements, from mine clearance to commerce. | В-шестых, многообещающие двусторонние и многосторонние мероприятия осуществляются и в ряде других областей - от разминирования до торговли. |
| Institutional arrangements are under way to rationalize the existing institutional capacity within a long-term strategic framework. | Осуществляются организационные мероприятия, призванные обеспечить более рациональное использование существующего организационного потенциала в рамках долгосрочной стратегии. |
| Burden-sharing arrangements have ranged from temporary admission of refugees and their resettlement to the harmonization of national asylum procedures. | Мероприятия по распределению бремени варьировались от временного допуска беженцев и их обустройства до гармонизации национальных процедур предоставления права убежища. |
| International and regional economic arrangements have also impacted adversely on women in some States parties. | Международные и региональные экономические мероприятия также неблагоприятно сказываются на положении женщин в некоторых государствах-членах. |
| Information concerning the panellists and practical arrangements for this event will be shared with delegations in due course. | Информация, касающаяся участников дискуссии и практических вопросов по проведению этого мероприятия, будет сообщена делегациям в установленном порядке. |
| FAO staff provided training on the implementation of arrangements of the World Trade Organization. | Сотрудники ФАО проводили учебные мероприятия, посвященные осуществлению процедур Всемирной торговой организации. |
| It will also make arrangements for the organization of a side event on the assessment during the Conference. | Рабочая группа также позаботится об организации в ходе конференции параллельного мероприятия по тематике оценки. |
| The indicators used for evaluation by some of those States included progress in living conditions, the environmental situation and institutional arrangements. | Пока-затели, используемые некоторыми из таких госу-дарств в целях оценки, включают в себя улучшение условий жизни, экологическую ситуацию и институ-циональные мероприятия. |
| Notable steps are being taken at the country level, in addition to those through agency headquarters and inter-agency arrangements. | На уровне стран осуществляются значительные мероприятия как через штаб-квартиры учреждений, так и с помощью межучрежденческих механизмов. |
| In the framework of bilateral agreements with all neighbouring countries, arrangements have been made regarding accident notification systems. | В рамках двусторонних соглашений, заключенных со всеми соседними странами, осуществляются мероприятия, касающиеся систем уведомления об авариях. |
| Trade unions have the right to make arrangements for their members to participate in strikes in accordance with legislation. | Профсоюзы имеют право в соответствии с законодательством организовывать мероприятия по участию своих членов в забастовках. |
| What trade facilitation arrangements will most suit the new trading environment? | Какие мероприятия по упрощению процедур торговли явятся оптимальными для этой новой торговой среды? |
| In its original formulation the principle also anticipated "exceptional or special arrangements". | В своей первоначальной формулировке этот принцип также предусматривал "исключительные или специальные мероприятия". |
| These include tangible plans and arrangements to protect the victims of trafficking in women and witnesses. | К ним относятся конкретные планы и мероприятия по защите жертв и свидетелей торговли женщинами. |
| At the time of writing, the necessary arrangements are being made under this Decree, which affect almost 15,000 people. | В настоящее время, согласно данному Указу, осуществляются необходимые мероприятия, затрагивающие почти 15000 человек. |
| Chapter VI Military activities and arrangements by colonial Powers in Territories under their administration | Военная деятельность и мероприятия, которые колониальные державы проводят в территориях, находящихся под их управлением |
| The Committee may wish to consider and agree on the tentative organizational arrangements for the Conference. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть и согласовать предварительные организационные мероприятия в связи с проведением этой Конференции. |
| We need to avoid a situation in which those arrangements become a new forum for conflict among the political elite. | Нам нельзя допустить, чтобы эти мероприятия стали новой областью конфликта между представителями политической элиты. |
| All necessary preparatory arrangements are being made for the Conference and will be announced in due course. | В целях подготовки к Конференции проводятся все необходимые мероприятия, о которых будет должным образом сообщено. |
| It has been agreed that phase-in arrangements to adopt the new standards should reflect different national starting points and circumstances. | Было согласовано, что поэтапные мероприятия по внедрению новых стандартов должны отражать различия в отправных пунктах и условиях на национальном уровне. |
| Both the LBI and its partnership arrangements should be mutually supportive. | Как ОЮСД, так и его партнерские мероприятия должны носить взаимодополняющий характер. |