(a) Parties and non-Parties to signal willingness to participate in a partnership (indicating preferences and any present arrangements) or network to secretariat 22 months before the second meeting of the Parties; |
а) Сторонам и государствам, не являющимся Сторонами, следует сообщить секретариату о своей готовности участвовать в партнерских связях (указав направления, которым они отдают предпочтение, и любые нынешние мероприятия) или в использовании сети за 22 месяца до начала второго совещания Сторон; |
In the developing regions, priorities in the housing development process focus on measures to increase the supply of housing, on institutional arrangements and capacity-building, on community action, and on reforms in land registration. |
В развивающихся регионах в процессе развития жилищного сектора основными приоритетами считаются меры, направленные на расширение обеспечения жильем, организационные мероприятия и создание потенциала, деятельность общин и реформы в области земельной регистрации. |
Finland and the Netherlands are taking particular measures to discourage the aged from moving away from their homes by making special arrangements to help them to maintain their existing homes. |
Финляндия и Нидерланды принимают конкретные меры, направленные на предупреждение того, чтобы пожилые люди не покидали свои дома, осуществляя специальные мероприятия, помогающие им поддерживать свои существующие жилища. |
He said that funds from countries that had deposited money in the trust fund in support of the negotiation of the Convention had been carried over to the new arrangements in accordance with their expressed wishes. |
Он сообщил, что средства, которые были предоставлены странами, вложившими деньги в целевой фонд для поддержки переговоров по согласованию Конвенции, были перенацелены на новые мероприятия в соответствии с пожеланиями этих стран. |
Having decided to take all possible measures to ensure the coming into operation of the International Criminal Court without undue delay and to make the necessary arrangements for the commencement of its functions, |
постановив принять все возможные меры по обеспечению начала деятельности Международного уголовного суда без неоправданной задержки и провести необходимые мероприятия, с тем чтобы он начал выполнять свои функции, |
Protocol arrangements for the visits of heads of State or Government during the conference will be coordinated in Port Louis by Paulose T. Peter 963-1921), in close cooperation with officials of the Mauritius Government and the United Nations Security and Safety Services. |
Протокольные мероприятия для визитов глав государств или правительств в ходе Совещания будут координироваться в Порт-Луи Паулозом Т. Питером 963-1921) в тесном взаимодействии с должностными лицами правительства Маврикия и Службой охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, the Council may ask: will these arrangements come at the expense of traditional contributions by European Union member States to United Nations-led operations? |
В заключение, Совет может спросить: будут ли эти мероприятия проводиться за счет традиционных вкладов государств-членов Европейского союза в операции, проводимые Организацией Объединенных Наций? |
He suggested that the report of the Meeting of the Parties should urge the two secretariats to coordinate arrangements to the greatest extent possible and, where possible and advantageous to the Parties, should seek to negotiate joint agreements with the hosting venue. |
Он предложил, чтобы в докладе Совещания Сторон этим двум секретариатам было настоятельно рекомендовано в максимально возможной степени координировать свои мероприятия и, там где это представляется возможным и целесообразным для Сторон, стремиться к достижению общих договоренностей со страной места проведения совещаний. |
According to UNHCR's Statute, "The General Assembly shall review, no later than at its eighth regular session, the arrangements for the Office of the High Commissioner with a view to determining whether the Office should be continued beyond 31 December 1953". |
Согласно Уставу УВКБ "не позднее чем на своей восьмой очередной сессии Генеральная Ассамблея пересмотрит мероприятия, касающиеся Управления Верховного комиссара по делам беженцев, с тем чтобы решить вопрос о дальнейшем существовании Управления, после 31 декабря 1953 года". |
Similar arrangements for the transfer of cases from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to national courts were at an advanced stage and a donor conference had been convened. |
Аналогичные мероприятия по передаче дел Трибуналом по бывшей Югославии в ведение национальных судов уже проведены, и по ним уже была созвана конференция доноров. |
As explained above, while income started to increase substantially from 1998 onwards, matching improvements in project delivery occurred only in 1999 when necessary management and implementation arrangements could be put in place. |
Как указывается выше, хотя в 1998 году объем поступлений начал значительно возрастать, сопутствующее этому росту увеличение объема выполнения проектов произошло только в 1999 году, когда были осуществлены необходимые мероприятия в области управления и выполнения программ. |
To date, peace consolidation approaches, instruments and funding arrangements have rarely been tailored to address the regional nature of conflicts in West Africa, and separate peace efforts have not been coordinated or sequenced. |
По сей день подходы к делу укрепления мира в Западной Африке, инструменты для его проведения и мероприятия по его финансированию редко разрабатывались с учетом регионального характера конфликтов там, а усилия в пользу мира в различных странах либо не координировались, либо проводились неупорядоченно. |
Related activities of the Programme included an upgrading of the support arrangements for delivering new programme activities and increasing implementation of technical cooperation, including strengthening of support for technical cooperation. |
Связанные с этим программные мероприятия включали совершенствование механизмов поддержки для осуществления новых программных мероприятий и расширение технического сотрудничества, включая усиление поддержки технического сотрудничества. |
Protection activities include arrangements for the security and safety of witnesses while travelling between their customary place of residence and the Tribunal, installation at secure premises, and close protection during all movements during the pre-trial and trial periods. |
Мероприятия по предоставлению защиты включают обеспечение охраны и безопасности свидетелей при поездках между их обычным местом проживания и Трибуналом, размещение их в безопасных помещениях и физическая защита во время всех передвижений в ходе предварительного и судебного производства. |
Private arrangements: the Special Rapporteur attended the celebration of the 50th anniversary of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in Paris |
Мероприятия, организованные в частном порядке: Специальный докладчик посетил церемонию, посвященную празднованию в Париже пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры |
The current arrangements - stemming from the enhanced review process and the 2000 Final Document - were operable and could be further enhanced in preparation for the 2005 Review Conference. |
Текущие мероприятия начиная с улучшения процесса рассмотрения и подготовки Заключительного документа 2000 года являются оперативными и могут дополнительно улучшить подготовку к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
At its resumed fifty-fifth session in February 2001, the General Assembly decided to adopt the organizational arrangements for its special session on HIV/AIDS contained in the annex to the resolution. |
На своей возобновленной пятьдесят пятой сессии в феврале 2001 года Генеральная Ассамблея постановила утвердить организационные мероприятия для своей специальной сессии по ВИЧ/СПИДу, информация о которых содержится в приложении к резолюции. |
Various legal articles and provisions have been developed to harmonize consistently with economic and social rights, in accordance with the commitment to formulate general policy arrangements and legal measures which accommodate the legislative requirements stipulated in the provisions of the Covenant. |
В соответствии с обязательством разрабатывать мероприятия в рамках общей политики и правовые меры, которые отвечали бы законодательным требованиям, предусмотренным в положениях Пакта, подготовлены различные правовые документы и нормы, в которых учитываются экономические и социальные права. |
Reports should also provide information on any category or group of children who do not enjoy the right to education and the circumstances in which children may be excluded from school temporarily or permanently, including any arrangements made to address such situations and to ensure alternative education. |
В докладах надлежит представлять информацию о любой категории или группе детей, которые не пользуются правом на образование, и об обстоятельствах, в которых дети могут временно или постоянно не посещать школу, включая любые мероприятия по решению подобных проблем и по обеспечению альтернативного образования. |
In most cases, these arrangements consist of the establishment and operation of inter-institutional committees or agencies, or teams of national experts from different sectors, both public and private, and are usually coordinated by a leading national institution or ministry. |
В большинстве случаев эти мероприятия предусматривают создание и функционирование межучрежденческих комитетов или агентств или групп национальных экспертов из различных секторов, как государственных, так и частных, и обычно координируются ведущим национальным институтом или министерством. |
Consultative arrangements for environmental emergency prevention, preparedness, mitigation and response and for monitoring environmentally vulnerable areas as a mechanism for disaster management, awareness-raising and the provision of timely response assistance. |
Консультативные мероприятия для обеспечения предупреждения, готовности, смягчения последствий и реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, а также для проведения мониторинга экологически уязвимых районов в качестве механизма по борьбе, расширению осведомленности и оказанию своевременной помощи в целях реагирования на чрезвычайные ситуации. |
For cost-effective implementation and synergies, the Committee may also wish to consider ways to link the recommended policy analysis with the project focusing on "Institutional arrangements and mechanisms for integrated policy and decision making". |
В целях обеспечения эффективности затрат при проведении рекомендованного анализа политики и получения взаимодополняющего эффекта Комитет, возможно, пожелает рассмотреть методы, которые позволят увязать этот анализ с осуществлением проекта "Институциональные мероприятия и механизмы для комплексной политики и принятия решений". |
While some burden-sharing arrangements have been limited to agreements between States in a particular region, there have been a number of comprehensive approaches which have included countries and international organizations from outside the region concerned. |
Если в ряде случаев мероприятия в рамках распределения бремени сводились к заключению соглашений между государствами того или иного конкретного региона, то встречались также и ситуации использования всеобъемлющего подхода, при котором сторонами соответствующих соглашений становились страны и международные организации, не принадлежащие к данному региону. |
To facilitate patrols to the Kodori Valley during harsh winter conditions, protective winter clothing was provided to the team, roads were repaired and arrangements were made to pre-position fuel, food and first aid equipment in the valley. |
Для облегчения патрулирования в Кодорском ущелье в суровых зимних условиях группе была выдана защитная зимняя одежда, были отремонтированы дороги и были проведены мероприятия для заблаговременного создания в ущелье запасов топлива, продуктов питания и предметов первой помощи. |
The joint activities aim to enable national disaster management authorities to develop the necessary national institutional arrangements and to acquire the information technology knowledge required for them to benefit from Sentinel Asia and other relevant initiatives. |
Эти совместные мероприятия нацелены на предоставление национальным органам по борьбе с бедствиями возможностей разработать необходимые региональные институциональные механизмы и приобрести необходимые знания в области информационной технологии с тем, чтобы извлечь пользу из проекта «Часовой Азии» и других соответствующих инициатив. |