These public-private cooperation arrangements may need to be reviewed and amended with logistical requirements, revised benchmarks and responsibility parameters, including also supportive governmental policy measures and compliance standards. |
Данные мероприятия по налаживанию сотрудничества между государственным и частным сектором, возможно, нуждаются в пересмотре и изменении на основе использования логистических требований, пересмотренных критериев и параметров ответственности, включая также стратегические меры по оказанию правительственной поддержки и стандарты соответствия. |
d) Are there any specific arrangements to promote human rights education in the country? |
Далее Верховный комиссар проинформировал Комиссию о том, что он опубликует представленные материалы и результаты анализа экспертов в виде сводного документа и предложит проводить подобные мероприятия один раз в три года. |
The necessary conditions will be created to attract long-term private investment in the housing sector, and to develop credit- and loan-based arrangements for individuals, developers and local self-government bodies. |
Правительство Российской Федерации будет осуществлять мероприятия, направленные на обеспечение более четкого правового разграничения различных форм аренды для строительства. |
But it must be appreciated that these arrangements are resource-intensive and it is not practical to offer a wider range of courses in the absence of a given level of demand. |
Однако необходимо учитывать, что подобные мероприятия являются ресурсоемкими, а посему нецелесообразно расширять деятельность в этом направлении в отсутствие должного спроса. |
More than a year in CJSC "NGMZ-BUR" there were carried out the arrangements to implement system management of quality in accordance with the requirements of the standard ISO 9001:2000. |
Более года в ЗАО «НГМЗ-БУР» проводились организационные мероприятия по внедрению системы менеджмента качества в соответствии с требованиями стандарта ИСО 9001:2000. |
Cooperative arrangements on electricity, taking into account that the electric power generator in the north will come on stream soon; |
совместные мероприятия в области энергоснабжения с учетом скорого пуска в эксплуатацию электрогенератора на севере; |
While the programme outline of September 1991 enumerated possible activities, the arrangements of February/March 1992 were quite specific, including a precise time schedule. |
Если в общем плане программы от 1991 года перечисляются возможные мероприятия, то соглашения от февраля/марта 1992 года уже носят вполне конкретный характер и включают в себя подробный план. |
Outreach work and peer education outside the normal service settings, working hours and other conventional work arrangements are needed to reach those groups not effectively contacted by existing services or by traditional health education. |
Для охвата тех групп, которые не могут быть эффективно охвачены существующими службами или традиционным санитарным просвещением, необходимо проводить мероприятия по оказанию помощи нуждающимся и просветительскую работу среди равных по социальному положению людей вне обычной служебной обстановки, обычного рабочего времени и других обычных рабочих мероприятий. |
The State and Federal arrangements have been the most productive in the first two years since new university analysts were added the second year and needed training. |
В первые два года наиболее продуктивными были совместные мероприятия с агентствами уровня штатов и федерального уровня, поскольку университетские аналитики включились в сотрудничество только на втором году и требовали дополнительного обучения. |
Follow-up activities include policy analysis of African taxation systems, budgetary and aid allocations to basic social services and an evaluation of the impact of existing cost-sharing arrangements. |
Связанные с этим последующие мероприятия включают анализ систем налогообложения стран Африки, бюджетные ассигнования на основные социальные нужды и средства, выделяемые на эти цели в рамках помощи, и оценку результативности существующих механизмов распределения расходов. |
In addition to UN-centered arrangements, like the Counter-terrorism Committee, existing efforts illustrate how conventions and coalition activities may be combined in a policing model. |
Наряду с деятельностью таких механизмов Организации Объединенных Наций, как Контртеррористический комитет, принимаемые в настоящее время меры демонстрируют, каким образом мероприятия в рамках конвенций и действия коалиций могут быть объединены в рамках той или иной модели противодействия. |
Activities financed by the Quick Start Programme Trust Fund will be implemented in accordance with the project management arrangements approved by the Trust Fund Implementation Committee. |
Мероприятия, финансируемые из средств Целевого фонда Программы ускоренного "запуска" проектов, будут осуществляться в соответствии с договоренностями относительно управления проектами, одобренными Комитетом Целевого фонда по осуществлению. |
These include nurseries, after-school care and work place arrangements, extra-curricular activities at school, older siblings and other relatives, neighbours and friends. |
К их числу относятся детские комнаты, группы продленного дня и такого рода группы по месту работы родителей, внеклассные мероприятия в школе, присмотр со стороны старших братьев и сестер и других родственников, соседей и друзей. |
Room arrangements allow for events of 30 people or large balls for 200 guests. Banquet and function guests may choose to stay overnight as we have accommodations for up to 120. |
Расположение помещений дает возможность проводить как уютные торжества для 30 человек, так масштабные мероприятия с участием 200 гостей. |
Sensitization of FAO staff and project personnel on TCDC has been pursued and internal procedures for strengthening networking and twinning arrangements have been refined. |
Осуществлялись мероприятия по информированию сотрудников ФАО и персонала, занимающегося проектами в области ТСРС, а также были подработаны внутренние процедуры для укрепления механизмов, предназначающихся для создания сетей и установления связей. |
The Secretariat should be so organized as to enable it to carry out the duties assigned to it concerning the consultative arrangements and the accreditation of non-governmental organizations to United Nations international conferences as set forth in the present resolution. |
Секретариат должен быть организован таким образом, чтобы иметь возможность проводить предусмотренные настоящей резолюцией мероприятия для консультации и аккредитацию неправительственных организаций на международных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Hence, in order to improve the living conditions of the neediest, we are carrying out social-support programmes for human development that include arrangements for rapidly bringing people into productive jobs. |
Поэтому, чтобы улучшить условия жизни наиболее нуждающимся, мы осуществляем программы социальной поддержки во имя развития человека, которые включают мероприятия по быстрому привлечению людей к производительному труду. |
Mr. Ritter (Liechstenstein): Let me at the outset express my thanks and appreciation to the Government and to the people of Switzerland for their hospitality and for providing us with such excellent arrangements. |
Г-н Риттер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность и благодарность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство и прекрасную организацию нынешнего мероприятия. |
The Secretariat will issue an "Information for participants" document, as details become available, with information on various logistic and organizational aspects of the Congress, including host country arrangements. |
После получения всей необходимой информации Секретариат издаст документ "Информация для участников", содержащий информацию по различным организационно-техническим аспектам проведения Конгресса, включая мероприятия принимающей страны. |
broad dissemination, with arrangements made with the media in order to provide even wider coverage. |
широкой паблисити, включая мероприятия для прессы, направленные на дальнейшее расширение освещения происходящего. |
Such plans must contain the necessary arrangements and procedures taking into account operational and environmental constraints to ensure that ships in distress may immediately go to a place of refuge subject to certification by the competent authority. |
В таких планах должны предусматриваться необходимые мероприятия и процедуры по обеспечению того, чтобы терпящие бедствие суда могли незамедлительно проследовать в место убежища по выполнении компетентным органом соответствующего освидетельствования. |
Under the Victims' Charter, the Garda Siochána is charged with making whatever policing arrangements necessary to ensure the safety of victims in the event of release from custody of an offender. |
В соответствии с Хартией жертв преступлений на полицию возложена обязанность осуществлять все необходимые мероприятия, с тем чтобы обеспечить безопасность потерпевших в случае освобождения преступника из-под стражи. |
Such arrangements may be made with international organizations and, where appropriate, with national organizations after consultation with the Member of the United Nations concerned. |
Такие мероприятия могут быть условлены с международными организациями, а в случае надобности, с национальными организациями после консультации с заинтересованным Членом Организации. |
Outlines, time-frame and proposed regional institutional arrangements were discussed, in particular, networks on desertification monitoring and assessment (TPN1), agroforestry and soil conservation (TPN2) and rangeland management and sand dune fixation (TPN3). |
На совещании обсуждались структура, план и организационные мероприятия, в частности контроль и оценка опустынивания (ЦКП1), агролесоводство и предотвращение эрозии почв (ЦКП2), рациональное использование пастбищ и закрепление песчаных дюн (ЦКП3). |
A fact-finding mission to Mérida took place from 16 to 20 February 2003 and discussions were held with the Government of the host country on substantive and organizational arrangements. |
В этом городе 16-20 февраля 2003 года побывала миссия по выявлению фактов, и с правительством принимающей стороны были обсуждены основные и организационные мероприятия по подготовке этого важного события. |