The research maps out the current arrangements in respect of career progression for people with disabilities, highlights the challenges they face when seeking to progress their careers and makes recommendations for a model of best practice in this area for the future. |
В нем планируются текущие мероприятия в отношении продвижения по службе инвалидов, освещаются проблемы, с которыми они сталкиваются, добиваясь должностного роста, и делаются рекомендации на будущее относительно модели наилучших видов практики в этой области. |
The arrangements made by the Economic and Social Council for consultations with non-governmental organizations under Article 71 of the Charter shall apply to the Human Rights Council |
мероприятия, проводимые Экономическим и Социальным Советом для консультаций с неправительственными организациями в соответствии со статьей 71 Устава, будут применяться и к Совету по правам человека; |
Calls on all Iraqis to implement these arrangements peaceably and in full, and on all States and relevant organizations to support such implementation; |
призывает всех иракцев мирными средствами и в полном объеме осуществить эти мероприятия, а все государства и соответствующие организации - оказать содействие такому осуществлению; |
The arrangements proposed are those described in ECOSOC Res 1996/31, affirming the "consultative" role of NGOs, as distinct from the "negotiating role" which remains that of states and international organizations. |
Предложенные ими мероприятия соответствуют тем, которые описаны в вышеупомянутой резолюции 1996/31 ЭКОСОС и подтверждают "консультативную" роль НПО в отличие от "переговорной роли", по-прежнему отводимой государствам и международным организациям. |
Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. |
Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
The report provides an update on the implementation of the Global Strategy, highlighting the progress in partnership arrangements at the regional level, the ongoing capacity-building activities, the first results of the targeted research agenda and recent developments in the mobilization of additional financial resources. |
В докладе содержится обновленная информация об осуществлении Глобальной стратегии с упором на партнерские связи на региональном уровне, текущие мероприятия по созданию потенциала, первые результаты программы целевых исследований и последние события в области мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
The team assistant would assist in the organization of workshops and seminars and make travel arrangements to various events for the experts and the staff, as well as for United Nations-sponsored participants. |
Помощник группы будет оказывать содействие в организации практикумов и семинаров и заниматься организацией поездок на различные мероприятия экспертов и сотрудников, а также участников, спонсируемых Организацией Объединенных Наций. |
The problem of donor- defined activities through trust funds and other arrangements outside of internationally agreed frameworks, rather than capacity-building efforts driven by the needs of developing countries, should be addressed. |
Следует решить проблему с тем, что вместо усилий по созданию потенциала с опорой на нужды развивающихся стран проводятся мероприятия по усмотрению доноров с помощью целевых фондов и других механизмов, выходящих за согласованные на международном уровне рамки. |
Preventive arrangements under the aegis of the United Nations should be established and public education on disaster warning and prevention should be conducted, especially in local communities. |
Необходимо создать механизмы предупреждения под эгидой Организации Объединенных Наций, а также провести среди общественности, особенно в местных общинах, просветительные мероприятия по вопросам предупреждения о стихийных бедствиях и предотвращения их последствий. |
He drew attention to paragraph 5 of the concluding observations, which noted with appreciation the many measures adopted by the State party during the period under review, and welcomed the numerous legislative measures, institutional arrangements, programmes and policies that focused on racial discrimination. |
Он обращает внимание на пункт 5 заключительных замечаний, где с удовлетворением отмечаются меры, принятые государством-участником за рассматриваемый период, и приветствуются многочисленные законодательные мероприятия, институциональные подвижки, программы и политика, посвященные борьбе с расовой дискриминацией. |
While the arrangements for the training of new and serving police personnel are gathering momentum, these efforts need to be carefully synchronized with the pace of the UNAMSIL drawdown. |
Хотя мероприятия по подготовке новых и уже несущих службу сотрудников полиции набирают темпы, эти усилия необходимо тщательно координировать с темпами сокращения численности военнослужащих МООНСЛ. |
In 2005 and 2006, UNODC gathered information on smuggling of migrants, including the involvement of organized criminal groups and their modus operandi, and made preparatory arrangements for the delivery of technical assistance to assist Member States in implementing the Migrants Protocol. |
В 2005 и 2006 годах ЮНОДК осуществляло сбор информации о незаконном ввозе мигрантов, в том числе о причастности организованных преступных групп и методах их деятельности, а также проводило подготовительные мероприятия для оказания технической помощи с целью содействовать государствам-участникам в осуществлении Протокола о мигрантах. |
In the context of the disarmament, demobilization and reintegration component within the larger security sector reform programme, UNOGBIS and its partners are finalizing arrangements for a pilot vocational training project in Brazil for 30 selected senior military officers. |
В контексте компонента разоружения, демобилизации и реинтеграции в составе более широкой программы реформы сектора безопасности ЮНОГБИС и его партнеры завершают мероприятия по проведению экспериментального проекта профессионально-технической подготовки в Бразилии для 30 отобранных старших военных офицеров. |
Program priorities were to be determined from consultations with the Secretary-General and Government of Georgia, and follow-up arrangements were to be pursued with the Organization for Security and Co-operation in Europe. |
Программные приоритеты должны определяться на основе консультаций с Генеральным секретарем и правительством Грузии, а последующие мероприятия должны проводиться с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
On 12 June 1998, the World Bank, which participated in the multi-donor joint mission mentioned in paragraph 8 above, will send two consultants to Sierra Leone to discuss with all participants the further refinement of the plan, including practical arrangements to make it operationally effective. |
12 июня 1998 года Всемирный банк, который участвовал в упомянутой в пункте 8 выше совместной миссии доноров, направит в Сьерра-Леоне двух консультантов для обсуждения со всеми участниками вопроса о дальнейшей доработке плана, включая практические мероприятия по обеспечению его эффективного осуществления. |
The Conference of the Parties shall, at its first session, make appropriate arrangements with the organization it has identified to house the Global Mechanism for the administrative operations of such Mechanism, drawing to the extent possible on existing budgetary and human resources. |
Конференция Сторон на своей первой сессии проводит соответствующие мероприятия в отношении определенной ею организации, к которой относится Глобальный механизм в целях обеспечения административного функционирования такого механизма, исходя по возможности, из существующих бюджетных средств и людских ресурсов. |
Finally, he welcomed the Secretariat's assurances that the arrangements for strengthening security at the delegates' entrance would be completed before the start of the forty-eighth session of the General Assembly. |
И наконец, он с удовлетворением воспринял заверения Секретариата о том, что мероприятия по усилению охраны у входа, отведенного для делегатов, будут завершены до начала сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In response to the recommendations addressed specifically to him, the Secretary-General had outlined in his report (ibid., para. 56) arrangements for the proposed appointment in his Office of an adviser on gender issues. |
Во исполнение рекомендаций, адресованных непосредственно Генеральному секретарю, в своем докладе он вкратце изложил (там же, пункт 56) мероприятия по предлагаемому назначению в штат его Канцелярии консультанта по гендерным вопросам. |
The Commission might consider how institutional arrangements to support sustainable energy development might be facilitated within the United Nations system; |
Комиссия может рассмотреть вопрос о том, каким образом организационные мероприятия по поддержке устойчивого развития энергетики можно поддержать в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. |
К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом. |
Therefore, the arrangements for consultation made with each organization should relate to the subjects for which that organization has a special competence or in which it has a special interest. |
Поэтому мероприятия по консультациям с каждой отдельной организацией должны касаться тех вопросов, в которых эта организация особо компетентна или особо заинтересована. |
The Charter of the United Nations (Article 71) deems that the Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations that are concerned with matters within its competence. |
Устав Организации Объединенных Наций (статья 71) предусматривает, что Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями, заинтересованными в вопросах, входящих в его компетенцию. |
In collaboration with IAEA, WMO has implemented operational, worldwide arrangements for the coordinated provision of specific forecasts of the atmospheric transport of radioactive material and the deposition in case of major radiological accidents. |
В сотрудничестве с МАГАТЭ ВМО осуществила оперативные мероприятия во всех регионах мира в целях скоординированного прогнозирования конкретных атмосферных перемещений радиоактивных материалов и выпадения осадков в случае крупных катастроф, связанных с радиоактивным заражением. |
Activities would be complementary to existing arrangements and undertaken in a manner consistent with the principles of inclusivity, partnership and openness in order to maximize mutual support and practical cooperation. |
Мероприятия, проводимые в рамках этой программы, дополняли бы существующие механизмы и осуществлялись бы с учетом принципов всеохватности, партнерства и открытости для обеспечения максимально высокого уровня взаимной поддержки и конструктивного сотрудничества. |
UNICEF has developed the concept of "days of tranquillity" into operational arrangements for humanitarian ceasefires that allowed for activities such as immunization and feeding of children in zones of conflict. |
ЮНИСЕФ разработал концепцию «дней спокойствия», превратив ее в оперативный механизм прекращения огня в гуманитарных целях, что позволяло проводить такие мероприятия, как иммунизация и обеспечение питанием детей в зонах конфликта. |