It is also important that cost recovery arrangements be harmonized, allowing comparison of support costs across the funds and programmes, and that common methodologies are adopted for attributing the variable indirect costs of activities funded from other contributions. |
Важно также согласовывать процедуры возмещения расходов, что позволит проводить сопоставление вспомогательных расходов фондов и программ и утверждать общие методологии исчисления переменных косвенных расходов на различные мероприятия, финансируемые за счет прочих взносов. |
At the national level, women's full and equal participation in policy formulation and decision-making was encouraged, as well as the mainstreaming of gender perspectives in all activities designed to enhance national institutional arrangements for sustainable development, including at the local level. |
На национальном уровне было рекомендовано поощрять всестороннее и равноправное участие женщин в разработке политики и принятии решений, а также включение гендерных аспектов во все мероприятия, направленные на укрепление национальных институциональных механизмов в поддержку устойчивого развития, в том числе на местном уровне. |
The operations in question vary widely, but most involve the creation of emergency reception arrangements (reception centres, hostels, residential homes, hotels) or temporary accommodation (use of empty property belonging to the State and the territorial collectivities). |
Проводимые мероприятия весьма разнообразны, но в большинстве случаев заключаются в создании структур срочного приема (центров размещения, общежитий, общежитий гостиничного типа, социальных гостиниц) или временных единиц жилья (привлечение незанятых жилищ в государственном секторе и на уровне территориальных единиц). |
Contemporary operations tend to be highly complicated multidimensional undertakings, involving not only military, but also civilian specialists, and are often carried out in cooperation with regional organizations or arrangements, humanitarian organizations and numerous other agencies. |
Современные операции представляют собой очень сложные многоаспектные мероприятия, в которых принимают участие не только военные, но и гражданские специалисты, и которые осуществляются во взаимодействии с региональными организациями или механизмами, гуманитарными организациями и множеством других учреждений. |
b. Operations and activities of the United Nations Joint Staff Pension Fund, including custody arrangements for the worldwide investment of the Fund's assets; |
Ь. операции и мероприятия Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, включая соглашения о попечительстве, связанном с глобальным инвестированием активов Фонда; |
The mission also outlines the most appropriate inputs and implementation arrangements for the production of project outputs; the risks involved and how they can be avoided; and what financial resources are needed from OHCHR and the Government concerned. |
Эта миссия определяет также наиболее подходящие мероприятия и механизмы осуществления проекта для получения желаемых результатов; риски, связанные с проектом, и методы, позволяющие их избежать; а также потребности в финансовых ресурсах со стороны УВКПЧ и соответствующего правительства. |
In the case of public demonstrations, the application had to be submitted eight days in advance and had to contain a detailed indication of the route, the anticipated number of participants, and the financing arrangements. |
В случае публичных демонстраций заявление должно подаваться за восемь дней до даты планируемого мероприятия и содержать подробную информацию о маршруте, ожидаемом числе участников и источниках финансирования. |
She expressed her appreciation to the Government of Italy for its generous offer to host the conference of plenipotentiaries, for all it had done to ensure its success, and for the information it had given on the organizational arrangements made or planned for the conference. |
Оратор выражает признательность Правительству Италии за великодушное предложение принять конференцию полномочных представителей и за все усилия по обеспечению успеха мероприятия, а также за переданную информацию в отношении организационных мер, предпринятых или предусматриваемых для конференции. |
Works were also completed for the extension of two primary health-care facilities and arrangements were completed for the conversion of four mother and child health centres into comprehensive health centres, providing a full range of preventive and curative services. |
Были также завершены работы по расширению двух учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи и были проведены подготовительные мероприятия, связанные с преобразованием четырех центров охраны здоровья матери и ребенка в медицинские центры общего профиля, которые будут оказывать все виды лечебно-профилактических услуг. |
More generally speaking, we encourage the United Nations to conclude arrangements with the African Union and subregional organizations, to involve them in planning and strategic management for United Nations peacekeeping operations in Africa. |
В целом, мы призываем Организацию Объединенных Наций завершить подготовительные мероприятия по вовлечению Африканского союза и субрегиональных организаций в планирование и стратегическое управление миротворческими операциями Организации Объединенных Наций в Африке. |
The ICTY and ICTR, respectively, shall make the necessary arrangements to ensure as soon as possible a coordinated transition of the victims and witness protection function to the Mechanism in relation to all completed cases of the Tribunals. |
МТБЮ и, соответственно, МУТР проводят необходимые мероприятия по обеспечению скорейшего скоординированного перехода к Механизму функций по защите потерпевших и свидетелей в отношении всех завершенных дел Трибуналов. |
Support arrangements at the Kuwait Joint Support Office, housed with UNAMI, have been reviewed by a team led by the Department of Field Support. The review resulted in a number of recommendations to improve the synergy and merging of activities. |
ЗЗ. Вспомогательные мероприятия Кувейтского объединенного бюро поддержки, расположенного в одном здании с МООНСИ, были рассмотрены Группой при Департаменте полевой поддержки (ДПП), в результате чего был вынесен ряд рекомендаций по совершенствованию взаимодействия и объединению различных видов деятельности. |
The present evaluation of the work and contribution of the United Nations Development Programme at the regional level covers both UNDP regional programmes and the relevant UNDP institutional arrangements, especially the work of the regional service centres. |
Настоящая оценка работы и вклада Программы развития Организации Объединенных Наций на региональном уровне охватывает как региональные программы ПРООН, так и соответствующие институциональные мероприятия ПРООН, особенно работу региональных сервисных центров. |
A speaker from Brazil, the host country of the Twelfth Congress, made presentations on the substantive and administrative arrangements under way in that country and on the state of progress of all actions required for the timely and efficient preparation of the Congress. |
Оратор из Бразилии - принимающей стороны двенадцатого Конгресса - представил основные и административные мероприятия, которые осуществляются в этой стране, и информировал о ходе работы по всем направлениям, требуемым для обеспечения своевременной и эффективной подготовки к Конгрессу. |
On the basis of responses provided regarding ratification of the Protocol, the Working Group agreed that it was unlikely that the Protocol would enter into force before the fourth meeting of the Parties, so practical arrangements for that meeting should be adjusted accordingly. |
Основываясь на ответах, полученных в отношении ратификации Протокола, Рабочая группа указала, что, по всей вероятности, Протокол не вступит в силу до начала четвертого совещания Сторон и что в этой связи следует соответствующим образом скорректировать практические мероприятия по данному совещанию. |
They could also include arrangements related to implementation of those actions, which may not have been included in the original legal instrument, as well as aspects of administration and governance that may warrant strengthening over time. |
Они также могли бы включать мероприятия, связанные с осуществлением этих действий, которые могут остаться за рамками первоначального юридического инструмента, а также аспекты административного управления и руководства, которые со временем, возможно, потребуют укрепления. |
Members will recall that in operative paragraph 4 of resolution 62/242 of 4 March 2008, the Assembly requested the President of the General Assembly to finalize the organizational arrangements for the meeting. |
Делегаты, вероятно, помнят, что в пункте 4 постановляющей части резолюции 62/242 от 4 марта 2008 года Ассамблея просила Председателя Генеральной Ассамблеи завершить подготовительные мероприятия для совещания. |
Ms. Ameline said that political and institutional arrangements were key areas for making progress in the evolution of gender equality policies and that the federal structure should be an advantage in implementation. |
Г-жа Амелин говорит, что политические и институциональные мероприятия являются ключевыми областями для достижения прогресса в развитии политики в области обеспечения гендерного равенства и что федеральная структура должна помогать претворению этой политики в жизнь. |
A maximum amount of MOP 500,000 will be granted as a subsidy to organizations and non-government entities that offer or organize activities (such as vocational training programmes, sheltered workshops, job arrangements and removal of encountered difficulties programmes, etc.) for the unemployed with disabilities. |
Организациям и неправительственным образованиям, предлагающим и организующим мероприятия (например, программы профессионально-технического обучения, специальные мастерские, программы трудоустройства и устранения встречающихся трудностей и т.д.) для безработных, имеющих инвалидность, предоставляется субсидия в размере до 500000 МП. |
Individual initiatives were under way, thanks to India, China, Brazil and Egypt, and triangular cooperation arrangements were being pursued, including activities funded by Japan within the framework of TICAD and the pilot programme for industrial upgrading being developed with WAEMU countries. |
Отдельные инициативы осуществляются силами Индии, Китая, Бразилии и Египта; выполняются также договоренности о трехстороннем сотрудничестве, в том числе мероприятия, финансируемые Японией в рамках ТМКРА; а в сотрудничестве со странами Западноафриканского экономического и валютного союза разрабатывается экспериментальная программа модернизации промышленности. |
It advocates long-term planning so as to ensure the availability of interpretation resources at the required time and makes arrangements with the external interpreters up to 18 months before the event for which interpretation is required. |
Она отстаивает принцип долгосрочного планирования в целях обеспечения наличия ресурсов для устного перевода в требуемое время и достигает договоренностей с внешними устными переводчиками за 18 месяцев до мероприятия, для которого требуется устный перевод. |
While organizational arrangements for the partnership, now called the Global Alliance to Eliminate Lead in Paints, are being finalized, current activities and progress include: |
На сегодняшний день, в преддверии завершения оформления договоренностей об организации этого партнерства, получившего название "Глобальный альянс за прекращение использования свинца в красках", можно отметить следующие его результаты и продолжающиеся мероприятия: |
These institutions, called reference, counterpart or partner institutions, are twinned with centres through counterpart institution arrangements, which specify activities to be performed by the counterparts to support the centres. |
Эти учреждения, именуемые базовыми, сотрудничающими или партнерскими учреждениями, связаны с центрами соглашениями о партнерских учреждениях, в которых конкретно указаны мероприятия, подлежащие осуществлению партнерами в поддержку центров. |
School staff must be given adequate incentives, and have their capacity enhanced, to give appropriate attention to the psychosocial needs of students, using resources and making schedule arrangements that allow for recreational and expressive activities, as well as referring severely affected students for additional support. |
Школьные работники должны иметь соответствующие побудительные стимулы и наращивать свой потенциал, чтобы иметь возможность уделять необходимое внимание психологическим потребностям учащихся, предоставляя средства и предусматривая в расписании меры, позволяющие организовывать досуговые и художественные мероприятия, а также оказывать дополнительную помощь серьезно пострадавшим учащимся. |
These new institutional arrangements were supported by UNDP through improved learning mechanisms, such as new curricula related to public procurement and learning activities for procurement practitioners, civil society, the private sector and the media. |
ПРООН предоставляла поддержку этим новым институциональным структурам с использованием усовершенствованных механизмов учебной подготовки, таких, как новые учебные программы по вопросам государственных закупок и учебные мероприятия для лиц, занимающихся закупками, и представителей гражданского общества, частного сектора и средств массовой информации. |