The practices relating to interrogations have already been dealt with in this report and we shall therefore discuss here the legal framework for the keeping and treatment of arrested, detained or incarcerated persons, as well as the practical arrangements. |
В настоящем докладе уже затрагивался вопрос о практике проведения допроса, и поэтому мы рассмотрим здесь лишь правовые рамки, которые определяют условия содержания лиц, подвергшихся аресту, задержанию или тюремному заключению, и обращения с ними, а также практические мероприятия. |
Could the delegation confirm that procedural arrangements for implementing article 3 had been in place since 1 March 1998? |
Может ли делегация подтвердить, что процедурные мероприятия по осуществлению статьи З применялись с 1 марта 1998 года? |
Since the last session of the Commission, much had been done in that regard under the leadership of the Acting Executive Director, including the stabilization of the financial situation and new organizational arrangements. |
Со времени проведения последней сессии Комиссии была проделана большая работа в этом направлении под руководством исполняющего обязанности Директора-исполнителя, включая стабилизацию финансового положения и новые организационные мероприятия. |
The General Assembly should ensure that all the necessary arrangements were made and the resources required were provided for the convening of the diplomatic conference in Rome in June and July 1998. |
Генеральная Ассамблея должна провести все необходимые мероприятия и обеспечить выделение ресурсов, требуемых для проведения дипломатической конференции в Риме в июне-июле 1998 года. |
SID contributed to the process of reviewing development experience, exploring policy options and proposing new alternative institutional arrangements for the management of sustainable development; |
ОМР участвовало в процессе обзора опыта в области развития, занимаясь изучением политических вариантов и предлагая новые альтернативные институциональные мероприятия для обеспечения устойчивого развития; |
We recognize that the United Nations Transitional Administration in East Timor is putting contingency planning arrangements in place, and we welcome the establishment of a joint operations centre by the UNHCR in Dili. |
Нам известно о том, что Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в настоящее время планирует мероприятия на случай непредвиденных обстоятельств, и мы одобряем создание УВКБ центра совместных операций в Дили. |
It decided to move away from the concept of permanent subsidiary bodies with fixed periodicity of meetings and rigid reporting requirements, and, instead, to rely increasingly on ad hoc, time-bound and task-oriented coordination arrangements. |
Он постановил отказаться от концепции постоянных вспомогательных органов, имеющих фиксированную периодичность заседаний и жесткие требования в отношении представления докладов, а вместо этого больше полагаться на разовые, срочные и целевые координационные мероприятия. |
The Office of the High Commissioner has consulted closely with Belgium, which has generously provided additional funding to ensure broad participation of stakeholders, and is now finalizing the arrangements for the workshop, to be held in Geneva on 24 and 25 November. |
Управление Верховного комиссара провело активные консультации с Бельгией, которая предоставила щедрое дополнительное финансирование для обеспечения широкого участия заинтересованных сторон, и в настоящее время завершает мероприятия по подготовке рабочего совещания, которое состоится 24 и 25 ноября в Женеве. |
In its resolution 2006/46 of 28 July 2006, the Economic and Social Council adopted supplementary arrangements for representation of and consultation with business-sector entities in the work of the Commission on Science and Technology for Development. |
В своей резолюции 2006/46 от 28 июля 2006 года Экономический и Социальный Совет утвердил дополнительные мероприятия, связанные с представительством представителей деловых кругов и консультаций с ними в связи с работой Комиссии по науке и технике в целях развития. |
As the High Representative himself said, this is an important first step down the road to a more functional State, leaving behind arrangements and structures that are no longer necessary and enabling Bosnia and Herzegovina to start looking forward. |
Как заявил сам Высокий представитель, это первый важный шаг на пути создания более эффективно функционирующего государства, оставляющий позади теперь уже ненужные мероприятия и структуры и позволяющий Боснии и Герцеговине начать смотреть в будущее. |
In those countries, the strategic framework defines the principles and the normative and consultative arrangements on the basis of which international assistance activities and the political strategy can contribute towards reconciliation and recovery in a mutually reinforcing manner. |
Применяемые в отношении этих стран стратегические рамки определяют принципы и нормативные и консультативные механизмы, через которые мероприятия по оказанию международной помощи и соответствующая стратегия в политической области могли бы способствовать примирению и восстановлению на основе взаимодополняемости. |
The objectives of those meetings were to discuss the documents and draw up activities in selected pilot countries, propose networking arrangements among organizations and identify ways of mobilizing funds for the programme. |
Цели этих совещаний заключались в том, чтобы обсудить документы и наметить экспериментальные мероприятия в выборочных странах, предложить механизмы объединения усилий различных организаций и определить способы мобилизации финансовых средств на нужды программы. |
The Committee of the Whole should also make arrangements for a comprehensive editorial and linguistic review of the draft instrument, to ensure consistency within the text and among the languages. |
Комитет полного состава должен также провести соответствующие мероприятия по всеобъемлющему редакционному и лингвистическому обзору проекта документа с целью обеспечения согласованности в рамках всего текста и среди текстов на различных языках. |
The assessment recommended that thematic clusters reconsider their collaborative arrangements, plan together on the basis of comparative advantages and perhaps implement the joint activities separately. |
В оценке тематическим группам рекомендовалось рассмотреть их механизмы сотрудничества, осуществлять совместное планирование с учетом сравнительных преимуществ, и, возможно, отдельно осуществлять совместные мероприятия. |
The Planning Group commends the Secretariat, together with the group of members of the Commission entrusted with the preparatory arrangements, for the organization of the successful commemorative event. |
Группа по планированию высоко оценивает деятельность Секретариата вместе с группой членов Комиссии, на которых была возложена подготовительная работа, по успешной организации юбилейного мероприятия. |
In addition to consuming management time and effort, overly complex funding arrangements limit the flexibility of the OIOS to move resources from one activity to another to respond to changes in risk. |
Помимо поглощения времени и усилий руководства слишком сложные механизмы финансирования ограничивают гибкость УСВН в плане передвижения ресурсов с одного мероприятия на другое в ответ на изменения в рисках. |
This secretariat would act primarily as a coordinating body for the substantive work needed to support the Preparatory Committee and the final event, utilizing inputs from inter-secretariat issue-oriented working groups and regional and other arrangements that effectively engaged all concerned parties in the process. |
Этот секретариат будет действовать главным образом как орган координации основной работы, необходимой для обеспечения поддержки Подготовительного комитета и заключительного мероприятия, используя помощь межсекретариатских рабочих групп по конкретным вопросам, и региональных и других механизмов, эффективно вовлекающих все заинтересованные стороны в этот процесс. |
We will implement our activities with these new arrangements so that by the end of 24 months we should be able to account to you whether they have made a difference. |
Мы будем осуществлять наши мероприятия с учетом этих новых организационных мер, с тем чтобы к концу 24-месячного срока мы могли бы доложить вам о том, позволили ли эти мероприятия изменить положение к лучшему. |
Although bilateral arrangements are generally welcomed, international cooperation is imperative, and the Committee has a critical role to play by acting as a clearing house on that issue. |
Хотя двусторонние договоренности и мероприятия в основном и заслуживают одобрения и поощрения, первостепенное значение все же имеет сотрудничество международное, и Комитет должен играть решающую роль координационного центра в данном вопросе. |
Key activities include technical assistance and capacity-building to create a policy framework that promotes renewable energy development, provides incentives and new mechanisms for financing and credit arrangements, and promotes innovative business models with the participation of entrepreneurs, NGOs and community-based organizations. |
Ключевые мероприятия предусматривают оказание технической помощи и создание потенциала для выработки основных направлений политики, способствующей освоению возобновляемых источников энергии, созданию стимулов и новых механизмов финансирования и кредитования и переходу на новые коммерческие модели с участием предпринимателей и представителей неправительственных и общинных организаций. |
Special arrangements were made with the Sustainable Development Networking Programme of UNDP to develop the web site structure for the global database on research, training, information resources and materials, and interactive features such as listservs and chat sites. |
Совместно с Программой создания сети по обеспечению устойчивого развития ПРООН были проведены специальные мероприятия по разработке структуры веб-сайта для глобальной базы данных по научным исследованиям, учебной подготовке и информационным ресурсам и материалам и таких интерактивных средств, как списки listservs и чатовые сайты. |
For its part, Samoa has put in place appropriate policies and domestic legislation, and we will review our arrangements as necessary, in keeping with the work of the Counter-Terrorism Committee. |
Со своей стороны Самоа приняла соответствующий политический курс и внутреннее законодательство, и мы будем соответственно сопоставлять наши мероприятия с работой Контртеррористического комитета. |
Production of the Manual of Environment Statistics, establishment of a regular production of a compendium of environment statistics, additional collaborative arrangements to harmonize data collection efforts. |
Выпуск Руководства по основам статистики окружающей среды, налаживание регулярного выпуска сборника статистических данных по окружающей среде, дополнительные совместные мероприятия для координации усилий по сбору данных. |
Some census offices are not fully versed in developing and executing such arrangements due to lack of in-house expertise, and therefore find it difficult to monitor and ensure the quality of outputs from outsourced census activities. |
Некоторые бюро переписи недостаточно квалифицированно готовят и проводят такие мероприятия из-за отсутствия внутреннего опыта, и поэтому им трудно контролировать и обеспечивать качество результатов переписей, проводимых внешними подрядчиками. |
It is our expectation that the recent extension of the presence of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP) will make it possible for us to finalize the necessary practical arrangements concerning putting in place a provisional transboundary regime. |
Мы надеемся на то, что недавнее продление присутствия Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП) позволит нам завершить необходимые практические мероприятия в отношении учреждения предварительного трансграничного режима. |