Hence, collaborative activities and joint initiatives with cooperating institutes and the Secretariat were pursued, and practical arrangements to promote further such collaborative activities are being examined. |
В связи с этим реализуются совместные мероприятия и инициативы с участием сотрудничающих институтов и Секретариата, а также анализируются практические механизмы, направленные на дальнейшее поощрение подобных совместных мероприятий. |
Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. |
Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов. |
The secretariat of CCSQ(PROG) was provided, based on ad hoc arrangements, from within the staffing of offices carrying out activities related to development issues. |
Секретариат ККОВ(ПРОГ) на основе специальных соглашений укомплектовывался сотрудниками из штатов управлений, осуществляющих мероприятия, связанные с вопросами развития. |
Within the United Nations family, action by the Economic and Social Council and the Administrative Committee on Coordination, and under informal contacts and arrangements, can help to harmonize activities and prevent some overlap. |
В системе Организации Объединенных Наций деятельность Экономического и Социального Совета и Административного комитета по координации, при неофициальных контактах и договоренностях, может помочь согласовать мероприятия и предотвратить некоторые совпадения. |
The activities performed during these advisory missions are specifically tailored to the needs and problems encountered by preference-receiving countries in different areas related to the utilization and implementation of the GSP schemes and other preferential arrangements. |
Проводившиеся в рамках этих консультативных миссий мероприятия были подготовлены с учетом конкретных потребностей и проблем получающих преференции стран, расположенных в различных регионах, которые связаны с использованием и осуществлением схем ВСП и других преференциальных механизмов. |
It was further decided that in the fifth round of talks the Secretary-General would facilitate and offer the necessary arrangements for the convening of an all-inclusive East Timorese dialogue, as a contribution to his own efforts. |
Далее было решено, что в ходе пятого раунда переговоров Генеральный секретарь будет содействовать проведению, в дополнение к его собственным усилиям, всеобъемлющего диалога с участием всех восточнотиморских сторон и предложит провести необходимые мероприятия по его налаживанию. |
The Participants intend that any joint implementation project or other joint activity or arrangements undertaken pursuant to this Statement of Intent will be on terms accepted by all parties to the transaction. |
Участники намерены обеспечить, чтобы любой проект по осуществлению совместных мер или иная совместная деятельность или мероприятия, предпринятые согласно настоящему Заявлению о намерениях, соответствовали условиям, принятым всеми сторонами, участвующими в договоренности. |
We believe that these arrangements and the institutions established to promote them, such as the South Centre, should be supported by the international community. |
Мы считаем, что эти мероприятия и учреждения, созданные для их осуществления, такие, как Центр стран Юга, должны получить поддержку международного сообщества. |
We think these institutional arrangements must be linked to a better and more effective delivery of the Cairo outcomes and must be looked at closely by this Assembly at an early stage to ensure speedy implementation. |
Мы думаем, что эти организационные мероприятия должны быть увязаны с лучшей и более эффективной реализацией результатов Каирской конференции и Ассамблее следует сразу внимательно этим заняться на ранних этапах для обеспечения оперативного осуществления этих мероприятий. |
It is therefore vital that we act together to ensure that all the arrangements to implement the provisions of the Convention are made on the basis of a joint and united effort. |
Поэтому жизненно важно, чтобы мы действовали сообща, с тем чтобы все мероприятия по осуществлению положений Конвенции основывались на совместных и единых усилиях. |
Second, the arrangements of arms control after the achievement of peace should be based on legally binding and co-equal commitments by all parties under international law and in conformity with the United Nations Charter. |
Во-вторых, мероприятия в области контроля над вооружением после достижения мира должны основываться на обязательных для выполнения правовых обязательствах, а также на равной степени приверженности всех сторон международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
At the same meeting, following a statement by the Chairman, the Special Committee agreed to change the title of the item to read as follows: "Military activities and arrangements by colonial Powers in Territories under their administration". |
На том же заседании, после заявления Председателя, Специальный комитет согласился изменить название пункта следующим образом: "Военная деятельность и мероприятия, которые колониальные державы проводят в территориях, находящихся под их управлением". |
The Special Court has continued its efforts, so far unsuccessfully, to have Taylor transferred to Sierra Leone for the conduct of the trial against him, and all necessary logistical and financial arrangements are in place. |
Специальный суд продолжает свои усилия, пока безуспешные, по передаче Тейлора в Сьерра-Леоне для проведения суда над ним, и все необходимые материально-технические и финансовые мероприятия уже осуществлены. |
These arrangements would require planning of appropriate policies, phasing of the activities and the expenditures, and provision and distribution of the facilities at the national and international levels, meticulously following the human rights approach. |
Эти мероприятия потребуют планирования соответствующей политики, поэтапного осуществления деятельности и расходов, предоставления и распределения денежных средств на национальном и международном уровнях при строгом соблюдении прав человека. |
ECOSOC may also make arrangements for representatives of the specialized agencies of the United Nations to participate, without a vote, in the deliberations and in those of the commissions established by it (see Article 70 of the Charter). |
Экономический и Социальный Совет также уполномочен проводить мероприятия для участия без права голоса представителей специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в обсуждении вопросов в Совете или в созданных им комиссиях (см. статью 70 Устава). |
In view of these observations, he suggested that participation by States be encouraged by requesting them to submit information on best practices on issues such as the implementation of the Declaration, successful structural arrangements and examples of national level or regional institutions to facilitate dialogue. |
Исходя из этих замечаний, он предложил поощрять участие государств путем направления им просьб о представлении информации о наиболее эффективных видах практики в таких областях, как осуществление Декларации, успешные структурные мероприятия и примеры деятельности национальных и региональных учреждений по облегчению диалога. |
The September summit should endorse national and international measures to direct foreign investment to low-income countries through such measures as investment-guarantee schemes, tax and other incentives, revised risk-rating and similar arrangements. |
Сентябрьскому саммиту следует утвердить национальные и международные меры для направления иностранных инвестиций в страны с низкими доходами посредством таких мер, как схемы инвестиционного страхования, налоговые и прочие стимулы, пересмотренная шкала риска и прочие подобные мероприятия. |
His Mission would review the arrangements at a planned meeting of all the security and safety agencies involved in order to ensure that there were no lapses in the future. |
Его Постоянное представительство проанализирует указанные мероприятия на запланированном совещании всех причастных к данному вопросу учреждений по обеспечению безопасности и охраны, с тем чтобы не допускать каких-либо недоработок в будущем. |
The Executive Chairman responded by outlining the arrangements being made for the first two technical evaluation meetings and addressing the proposals put forward by the Deputy Prime Minister: |
В ответ на это Исполнительный председатель обрисовал мероприятия по подготовке первых двух совещаний по технической оценке и коснулся предложений, выдвинутых заместителем премьер-министра: |
Expresses its deep appreciation to the host country for the arrangements it made in support of the conduct of the special commemorative meeting of the General Assembly; |
выражает свою глубокую признательность принимающей стране за осуществленные ею мероприятия в поддержку проведения Специального торжественного заседания Генеральной Ассамблеи. |
Similarly, very few countries have developed appropriate economic instruments and institutional arrangements for the implementation of hazardous wastes policies that could provide the necessary incentives to industry and consumers for a significant shift to cleaner processes and products. |
Помимо этого, насчитывается совсем немного стран, разработавших надлежащие экономические меры и организационные структуры, позволяющие проводить в области управления удалением опасных отходов такие мероприятия, которые могли бы обеспечить промышленности и потребителям необходимые стимулы для переключения на экологически чистые процессы и продукты. |
It was known already that the Convention Centre in Columbus offered all the necessary logistical facilities to support this complex event, and the meeting had provided an opportunity to fine-tune the specific arrangements. |
До совещания уже было известно, что центр конгрессов в Колумбусе располагает всем комплексом материально-технических средств, необходимых для проведения столь сложного мероприятия, и упомянутое совещание дало возможность доработать конкретные процедуры. |
Activities relating to the Expert Group on Technology Transfer and the CGE are already included in the core budget, so the existing practice represents an anomaly in funding arrangements for all constituted bodies, which the proposed step would rectify. |
Мероприятия, связанные с Группой экспертов по передаче технологии и КГЭ, уже включены в основной бюджет, и, таким образом, существующая практика отрицает нормальное положение в отношении порядка финансирования деятельности всех учрежденных органов, и предлагаемая мера направлена на исправление такого положения. |
In anticipation of a decision by the General Assembly on successor arrangements for the Decade, the Secretary-General has included activities related to natural disaster reduction under section 25, Humanitarian assistance, of his proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
До принятия Генеральной Ассамблеей решения о последующих механизмах для Десятилетия Генеральный секретарь включил мероприятия, касающиеся уменьшения опасности стихийных бедствий, в раздел 25 ("Гуманитарная помощь") его предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Further consultations and preparatory activities will be undertaken in order to define institutional arrangements, evaluate current management capacities and to seek out a broad range of partnerships, both in the region and within the international community as a whole. |
В целях выработки соглашений по организационным вопросам, оценки нынешнего потенциала в области управления и расширения числа партнеров как в пределах региона, так и в международном сообществе в целом будут проводиться дальнейшие консультации и подготовительные мероприятия. |