The arrangement has been concluded for a period of 30 years (article 190). |
Это соглашение было заключено на 30 лет (статья 19). |
A three-year partnership arrangement was established between the Government and the University of Queensland to conduct a pilot programme to evaluate family friendly initiatives in workplaces. |
Между правительством и Университетом штата Квинсленд было подписано трехлетнее соглашение о партнерстве в осуществлении пилотной программы по оценке инициатив по созданию условий, позволяющих совмещать производственные и семейные обязанности. |
No written document was provided to substantiate the alleged agreement and the non-Kuwaiti claimant denied that such an arrangement existed. |
Какого-либо письменного документа, подтверждающего такое соглашение, представлено не было, и некувейтский заявитель отрицал, что такое соглашение существовало. |
That is why that arrangement was necessary. |
Поэтому было необходимо включить в соглашение подобное условие. |
The Seismic Agreement included a financing arrangement which governed the terms of payment. |
Соглашение о сейсмических исследованиях включало в себя механизм финансирования с условиями оплаты. |
Any peace agreement that does not provide for such a financial arrangement has the seeds of insecurity embedded in it. |
Любое мирное соглашение, не предусматривающее такой договоренности об оказании финансовой помощи, чревато возобновлением опасной ситуации. |
INCA is the only international commodity agreement with a buffer stock arrangement. |
МСНК - единственное международное товарное соглашение, предусматривающее механизм создания буферных запасов. |
The ongoing inter-Congolese dialogue in Pretoria has finalized agreement on a power-sharing arrangement for a transitional government in the Democratic Republic of the Congo. |
В ходе продолжающегося в Претории межконголезского процесса удалось заключить соглашение о механизме раздела власти для переходного правительства в Демократической Республике Конго. |
Another type of arrangement involves the concession to private enterprise to operate infrastructure under the control of a public owner. |
Еще одним видом соглашений является концессионное соглашение с частным предприятием на эксплуатацию инфраструктуры под контролем государственного собственника. |
After four years of protracted negotiations, an agreement was reached and one of the recommendations was an interim power-sharing arrangement. |
После четырех лет затяжных переговоров там было достигнуто соглашение, и одной из рекомендаций стала формула временного разделения власти. |
A successor standby arrangement of SDR 300 million was approved in October 2001. |
Следующее соглашение о резервном финансировании в размере 300 млн. СДР было утверждено в октябре 2001 года. |
An arrangement for off-site backup storage has been implemented. |
Было реализовано соглашение об удаленной дублирующей системе хранения данных. |
Whereas other regional structures were absorbed into the new organization, an unusual arrangement was agreed upon concerning PAHO. |
В то время как другие региональные структуры вошли в состав новой организации, в случае с ПАОЗ было достигнуто необычное соглашение. |
Nevertheless, a multilateral arrangement for nuclear fuel assurances was not beyond reach. |
Тем не менее многостороннее соглашение о гарантиях в отношении ядерного топлива в принципе достижимо. |
Two other nuclear Powers concluded a bilateral arrangement that seems much more directed to make more political, more economical and practical the management of their respective arsenals. |
Еще две ядерные державы заключили двустороннее соглашение, которое, пожалуй, гораздо больше нацелено на то, чтобы придать более политический, более экономичный и практичный характер управлению их соответствующими арсеналами. |
Only a treaty that bans future production and involves reduction of existing stocks would constitute a true disarmament arrangement. |
Поистине разоруженческое соглашение представлял бы собой только такой договор, который запрещал бы будущее производство и предполагал сокращение существующих запасов. |
EUFOR and the United Nations have signed a technical arrangement for the provision of logistics support to MINURCAT. |
СЕС и Организация Объединенных Наций подписали техническое соглашение об оказании МИНУРКАТ материально-технической поддержки. |
This arrangement includes legal provisions that allow mutual recognition of evidence. |
Это соглашение включает в себя правовые положения, предусматривающие взаимное признание доказательств. |
This arrangement did not address, nor prejudge, a final resolution of the Abyei issue. |
Это соглашение не направлено на окончательное урегулирование абьейского вопроса и не предрешает его. |
The Central Commission also concluded an administrative arrangement with the Moselle Commission, granting it observer organization status. |
ЦКСР также заключила административное соглашение с МК, предоставив ей статус организации-наблюдателя. |
The arrangement entered into force on the date on which it was signed by the last party. |
Соглашение вступило в силу на дату, в которую оно было подписан последней стороной. |
Kosovo government leaders and the local media have criticized the arrangement. |
Руководители косовской администрации и представители средств массовой информации подвергли это соглашение критике. |
Such an interlinked arrangement could probably be used under various institutional and operational approaches to a financial mechanism. |
Такое взаимосвязанное соглашение, по всей вероятности, могло бы использоваться в рамках различных институциональных и оперативных подходов к финансовому механизму. |
Circular migration should be tested concretely as a mutually beneficial policy arrangement between origin and destination countries. |
Маятниковую миграцию необходимо конкретно проанализировать как взаимовыгодное политическое соглашение между страной происхождения и страной назначения. |
It is anticipated that the existing arrangement whereby UNOG provides human resource management services on a reimbursable basis will be maintained throughout the biennium. |
Предусматривается, что в течение этого двухгодичного периода будет продолжать действовать соглашение, в соответствии с которым услуги по управлению людскими ресурсами оказывает ЮНОГ на возмездной основе. |