Similarly, such law, arrangement or decision allowing for participation or involvement of only a single political organization or party or persons having a single political ideology in the elections or in the political system of the country is also inconsistent with the Constitution and is void. |
Равным образом любой закон, соглашение или решение, обеспечивающие только одной политической организации или партии или лицам, являющимся приверженцами единственной политической идеологии, участие в выборах или деятельность в рамках политической системы страны, также противоречат Конституции и не имеют юридической силы. |
In the case of UNDCP, a new working arrangement with UNDP was signed on 21 October 1993 whereby the Resident Representative of UNDP is designated as the Resident Representative of UNDCP. |
Что касается ПКНСООН, то 21 октября 1993 года с ПРООН было подписано новое рабочее соглашение, в соответствии с которым представитель-резидент ПРООН назначается представителем-резидентом ПКНСООН. |
The international arrangement and mechanism for chemical safety is an example of such an evolution: it started as a coordination mechanism, adding over time an implementation programme and a forum for policy deliberation in the Intergovernmental Forum on Chemical Safety. |
Международное соглашение и механизм по вопросам химической безопасности являются одним из примеров такой эволюции: сначала это был координационный механизм, который со временем стал включать вопросы осуществления программы и служить местом для обсуждения политики в рамках Межправительственного форума по химической безопасности. |
Encourages the Executive Director and the secretariat of each convention for which the United Nations Environment Programme is responsible to enter into an arrangement which clarifies their respective roles and responsibilities. |
рекомендует Директору-исполнителю и каждому из секретариатов конвенций, ответственность за осуществление которых возложена на Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, заключить между собой соглашение, четко определяющее их соответствующие функции и обязанности. |
A similar arrangement for data communications is being established by the United Nations with another global service provider that will allow the United Nations and all participating agencies, funds and programmes to benefit from special pricing arrangements for data communications services worldwide. |
Аналогичное соглашение об установлении канала передачи данных вырабатывается Организацией Объединенных Наций с другой компанией глобальной электросвязи, и это позволит Организации Объединенных Наций и всем участвующим учреждениям, фондам и программам получать выгоду от специальных скидок на тарифы за передачу данных и информации по всему миру. |
Should neither a final agreement on the demarcation of the land border, nor a border management agreement like the military liaison arrangement, be reached by 20 May 2005, there will be no legal framework to guide border normalization issues. |
В случае, если окончательное соглашение о демаркации сухопутной границы и соглашение о режиме границы, в частности механизм военной связи, не будут согласованы к 20 мая 2005 года, правовая основа для нормализации пограничных проблем будет отсутствовать. |
On the other hand, when an agreement or arrangement is for any part of the aquifer or aquifer system or for a particular project, only a few of the aquifer States sharing the same aquifer would be involved. |
С другой стороны, если соглашение или договоренность действуют в отношении какой-либо части водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или конкретного проекта, участие в них принимают лишь некоторые государства водоносного горизонта, пользующиеся одним и тем же водоносным горизонтом. |
The expulsion of an alien on this ground may be affected by a special arrangement between the alien's State and the State in which the alien is staying, or any relevant international agreement or convention. |
На высылку иностранца, осуществляемую на этом основании, может повлиять особая договоренность между государством гражданства иностранца и государством его пребывания или любое релевантное международное соглашение либо конвенция. |
With a view to fostering trade cooperation with neighbouring countries, the first CARICOM/Central America Ministerial Conference was held in January 1992 and agreement was reached on the creation of a permanent institutional arrangement, the CARICOM/Central America Consultative Forum, to pursue cooperation between the two subregions. |
С тем чтобы активизировать торговое сотрудничество с соседними странами, в январе 1992 года была проведена первая Конференция министров стран Центральной Америки/КАРИКОМ и было достигнуто соглашение о создании постоянного институционального механизма, Консультативного форума государств Центральной Америки/КАРИКОМ, в целях осуществления сотрудничества между двумя субрегионами. |
The Court may call on any State not party to this Statute to provide assistance provided for in this Part on the basis of comity, an ad hoc arrangement, or through entry into agreement with such State.] |
Суд может просить любое государство, не являющееся участником настоящего Устава, оказать помощь, предусмотренную в настоящей части, на основе вежливости, специальной договоренности или вступления в соглашение с таким государством.] |
For this reason, the term "instrument" or "arrangement" is used throughout the text, instead of the term "agreement", which implies a legally binding instrument. |
По этой причине понятия "договорный инструмент" или "договоренность" используются на протяжении всего текста вместо понятия "соглашение", которое предполагает договорный инструмент, имеющий обязательную юридическую силу. |
Has your country entered into any bilateral or multilateral agreement or arrangement with other States parties concerning the treatment of persons mentioned in question 6 who can provide substantial cooperation to the competent law enforcement and investigative authorities of either contracting party? |
Заключила ли ваша страна какое-либо двустороннее или многостороннее соглашение или договоренность с другими государствами-участниками относительно режима лиц, упомянутых в вопросе 6, которые могут существенным образом сотрудничать с компетентными правоохранительными и следственными органами любой договаривающейся стороны? |
Has your country entered into any bilateral or multilateral agreement or arrangement with other States for the relocation of witnesses and/or victims, insofar as they are witnesses, in order to ensure their physical protection from potential retaliation or intimidation? |
Заключила ли ваша страна какое-либо двустороннее или многостороннее соглашение или договоренность с другими государствами, предусматривающие переселение свидетелей и/или потерпевших постольку, поскольку они являются свидетелями, в другое место, с тем чтобы обеспечить их физическую защиту от вероятной мести или запугивания? |
Has your country entered into any bilateral or multilateral agreement or arrangement on mutual legal assistance that provides for the possibility of conducting a hearing by videoconference where it is not feasible or desirable for the witness to appear in person before the judicial authorities of the foreign State? |
Заключила ли ваша страна какое-либо двустороннее или многостороннее соглашение или договоренность о взаимной правовой помощи, которое предусматривает возможность проведения заслушивания с помощью видеосвязи, если личное присутствие соответствующего лица в судебных органах иностранного государства не является возможным или желательным? |
There was an arrangement to increase salaries by 18 per cent (8 per cent through the increase of the minimum labour price and 10 per cent through coefficients) for the following budget year. |
Было достигнуто соглашение об увеличении на 18% заработной платы в следующем бюджетном году (8% за счет повышения минимальной оплаты труда и 10% за счет коэффициентов). |
This type of agreement is generally concluded as a single-supplier agreement, though a multi-supplier agreement is permitted if it is impossible for all the work to be done by one supplier or when a multi-supplier arrangement is needed for security of supply. |
Этот вид соглашения обычно заключается в качестве соглашения с одним поставщиком, хотя соглашение с несколькими поставщиками разрешается, если невозможно, чтобы вся работа была проделана одним поставщиком, или тогда, когда соглашение с несколькими поставщиками необходимо для обеспечения стабильности поставок. |
The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. |
В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
We are all aware that, as a regional arrangement under Chapter VIII of the United Nations Charter, the Organization for Security and Cooperation in Europe plays a specific role in promoting peace and stability, enhancing cooperative security and advancing democracy and human rights in Europe. |
Всем нам известно, что как региональное соглашение в соответствии со статьей XIII Устава, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе играет особую роль в обеспечении мира и стабильности, укреплении общей безопасности и развитии демократии и прав человека в Европе. |
As a result, the ASEAN countries agreed to expand the existing ASEAN swap arrangement and a consensus was reached over the basic framework and main principles for new bilateral swap arrangements, which are beginning to be put into effect. |
В результате, страны АСЕАН договорились расширить существующее соглашение о свопах между странами - членами АСЕАН, и был достигнут консенсус относительно основных рамок и основных принципов новых двусторонних соглашений о свопах, которые начинают вступать в силу. |
The international arrangement on forests would also include a collaborative partnership on forests, built on the current Inter-Agency Task Force on Forests, which consists of eight international organizations, to support the work of the Forum and to enhance cooperation and coordination among its members. |
Международное соглашение по лесам будет включать в себя также основанное на сотрудничестве партнерство по вопросам лесоводства, фундаментом которого будет нынешняя Межучрежденческая целевая группа по лесам в составе восьми международных организаций, которая будет поддерживать работу Форума и содействовать сотрудничеству и координации усилий между его членами. |
There are only 33 officers to liaise on security issues with the international security forces and the UNMIT police - including during the electoral period - and to provide the much-needed capacity to set in motion the Trilateral Coordination Forum and the military technical arrangement. |
Только ЗЗ офицера должны обеспечивать связь по вопросам безопасности с международными силами безопасности и полицией ИМООНТ - включая период выборов - и обеспечивать столь необходимый потенциал, чтобы начал работать Трехсторонний координационный форум и военно-техническое соглашение. |
We expect the parties to the agreement to hold to the explicit language in the draft agreement that support will be provided on a reimbursable basis, and we expect any arrangement between the two bodies to conform to that principle. |
Мы рассчитываем, что стороны соглашения будут придерживаться сути содержащихся в проекте соглашения формулировки о том, что поддержка будет оказываться на условиях возмещения расходов, и ожидаем, что между двумя органами будет заключено соглашение в закрепление этого принципа. |
On 14 January 2010, the Government of Malawi signed a joint financing arrangement with four development partners, namely the World Bank, UNICEF, German Development Cooperation and the Department for International Development of the United Kingdom. |
14 января 2010 года правительство Малави подписало соглашение о совместном финансировании со четырьмя партнерами по процессу развития - Всемирным банком, ЮНИСЕФ, Германским агентством по сотрудничеству в области развития и министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства. |
The Danish Government and the Greenland Landsstyre are in agreement that it is for the people of Greenland to decide whether Greenland wishes independence, and that the new arrangement shall imply no change to that. |
Правительство Дании и ландсстюре Гренландии согласны с тем, что вопрос о том, желает ли Гренландия получить независимость, должен решить народ Гренландии и что новое соглашение не вносит каких-либо изменений в эту позицию. |
In the event of non-compliance by third States with a request of the Tribunal, a distinction must be made between third States that have entered into such an arrangement or agreement and those that have not. |
В случае невыполнения третьими государствами просьбы Трибунала следует проводить различие между третьими государствами, заключившими такое соглашение или договоренности, и теми, которые не сделали этого. |