Or this little arrangement he has with Amy could be the beginning of the end instead of the beginning of the beginning. |
Или его маленькое соглашение с Эми может стать началом конца вместо начала начал. |
Wait, so you're saying you had an arrangement? |
Погоди, ты говоришь, что что у вас было соглашение? |
And whatever arrangement you and Juliette have, it's over between you and me. |
И какое бы ни было соглашение у вас с Джульетт, у нас с вами всё кончено. |
Establish an off-site storage facility for backups; establish a formal arrangement with regard to the backup facility |
Создать внеофисный центр для хранения резервных копий; официально оформить соглашение, касающееся центра хранения резервных копий |
In April 2012, UNODC and the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union (Frontex) signed a working arrangement aimed at strengthening their cooperation in the field of crime prevention and human security. |
В апреле 2012 года ЮНОДК и Европейское агентство по руководству оперативным сотрудничеством на внешних границах государств - членов Европейского союза (Фронтекс) подписали рабочее соглашение, направленное на укрепление их взаимодействия в области предупреждения преступности и обеспечения безопасности человека. |
A regional energy arrangement could also explore low-carbon paths, as well as develop regional markets for crude oil, petroleum products and gas, while giving higher priority to pipeline security and safety. |
Региональное соглашение по вопросам энергетики также могло бы обеспечить рассмотрение низкоуглеродных моделей развития, а также вопрос о создании региональных рынков сырой нефти, нефтепродуктов и газа с уделением повышенного внимания вопросам надежности и безопасности трубопроводов. |
However, not all regions signed a memorandum of understanding or had a clear partnering arrangement with the Global Office, which means a lack of strict agreements on methodologies and timetables among the stakeholders already involved at the outset of the process. |
Тем не менее не все регионы подписали меморандум о взаимопонимании и не все заключили соглашение о партнерском сотрудничестве с Глобальным управлением, что означало отсутствие строгих договоренностей о методологии и сроках между заинтересованными сторонами с самого начала процесса. |
Once we understood that, once we knew what they wanted and what they didn't want, the arrangement... just evolved. |
Когда мы это поняли, когда мы узнали, чего они хотят и чего не хотят, соглашение... было достигнуто. |
The Department of Immigration and the Ministry of Social Services and Community Development have a "cost-sharing" arrangement for underwriting the cost of the basic needs of detainees. |
Департамент по вопросам иммиграции и министерство по вопросам социального обслуживания и общественного развития заключили соглашение о совместной оплате расходов с целью покрытия расходов, связанных с обеспечением основных потребностей заключенных. |
A recent European Court of Justice Decision described the undertaking as a triangular arrangement whereby the guarantor gives an undertaking to the creditor that he will fulfil the obligations assumed by the debtor in cases where the debtor fails to fulfil his own obligations. |
В недавнем постановлении Европейского суда обязательство определено как трехстороннее соглашение, посредством которого гарант дает кредитору гарантию того, что он выполнит обязательства, взятые на себя должником, в тех случаях, когда должник не выполняет своих собственных обязательств. |
The claimant maintained that this arrangement was confined to the withdrawal of the corporation's UNCC claim, and did not include the claimant's present claim. |
Заявитель утверждает, что это соглашение касалось отзыва лишь претензии, поданной в ККООН корпорацией, и не относилось к нынешней претензии заявителя. |
When in 1980 Nixdorf bought TCSC, Nixdorf sought to continue the licensing arrangement; ADR and NCSC went to court in a dispute over whether the licensing arrangement was terminated by the acquisition. |
Затем, когда в 1980 году Nixdorf Computer покупает TCSC, Nixdorf стремилась продлить лицензионное соглашение; ADR и NCSC обратились в суд для выяснения того, было ли соглашение разорвано по причине приобретения компании. |
Furthermore, I hope that the two countries can finalize the border management agreement, which was meant to replace the military liaison arrangement between the Indonesian military and the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) that expired in June 2005. |
Кроме того, я надеюсь, что обе страны смогут доработать соглашение о режиме границы, которое было призвано заменить истекшую в июне 2005 года договоренность о военной связи между индонезийской армией и Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ). |
In order for the Democratic People's Republic of Korea and the United States to create new peaceful relations replacing such hostile relations, it is essential to terminate the cease-fire arrangement, which is the typical legacy of the cold-war era, and develop a new peace arrangement. |
Для того чтобы между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки установить новые мирные отношения, которые заменили бы такие враждебные отношения, необходимо прекратить действие Соглашения о прекращении огня, которое является типичным наследием эпохи "холодной войны", и разработать новое мирное соглашение. |
In Bakassi, the Greentree Agreement provides for a special transitional regime of five years in the "Zone" during which special legal protection shall be granted to Nigerian residents, an arrangement which will require continued monitoring and reporting by United Nations observers. |
В Бакасси Гринтрийское соглашение предусматривает установление специального пятилетнего переходного режима в «зоне», в рамках которого нигерийским жителям будет обеспечена специальная правовая защита, что потребует постоянного мониторинга со стороны наблюдателей Организации Объединенных Наций и представления ими сообщений. |
The Convention on Biological Diversity, and any future international arrangement on forests, must increase and accelerate work on mainstreaming indigenous peoples' issues, as cross-cutting issues, across all of the thematic and other areas of the Convention. |
Конвенция о биологическом разнообразии и любое другое будущее международное соглашение по лесам должны способствовать активизации и ускорению работы по учету проблем коренных народов в качестве межсекторальных проблем - во всех тематических и других областях, охватываемых Конвенцией. |
The commitment of the Joint Commission to sign the arrangement on regulated border markets at the earliest opportunity (see para. 6 above), when given effect, will contribute further to a secure environment within which economic activity may prosper. |
Когда Совместная комиссия подпишет Соглашение о регулируемых пограничных рынках (см. пункт 6 выше), а это будет сделано при первой возможности, это будет новым вкладом в усилия по обеспечению безопасности, содействующей расцвету экономики. |
The charter arrangement could, for example, provide express authority for both States to board and inspect the vessel on the high seas and require reporting of catch data to both States. |
Фрахтовое соглашение могло бы, например, четко предусматривать за обоими государствами право высаживаться на борт и производить инспекцию судна в открытом море и требовать, чтобы суда сообщали данные об улове обоим государствам. |
De Cleyre argued that marriage stifled individual growth and Goldman argued that it "is primarily an economic arrangement... pays for it with her name, her privacy, her self-respect, her very life". |
Де Клер утверждала, что брак подавляет индивидуальный рост, а Гольдман - что это, в первую очередь, экономическое соглашение, за которое женщина платит своим именем, своим самоуважением, самой жизнью. |
It's kind of a weird arrangement, now isn't it? |
Довольно странное соглашение, не так ли? |
The British East India Company deliberately imposed a triangular trade arrangement whereby Britain sold manufactured goods to India in order to buy opium, which it subsequently sold in China to finance the purchase of tea and other products. |
Британская Ост-Индская компания умышленно ввела в ход трёхстороннее торговое соглашение, при котором Британия продавала промышленные товары Индии, чтобы купить опиум, который она впоследствии продавала в Китае, чтобы финансировать покупку чая и других продуктов. |
I think the best thing that you can do is go back there, take as much time as you need, get healthy, and then, you know, when you come out for good, then we can discuss our arrangement here. |
Я думаю, что самое лучшее, что вы можете сделать, это вернуться туда, возьмите столько времени, сколько вам нужно, стать здоровым, и потом, вы знаете, когда вы выходите за хороших, тогда мы можем обсудить наше соглашение здесь. |
"I will be back in Paris at the month's end, and am eager to finally meet you face-to-face to solidify our arrangement." |
"Я вернусь в Париж в конце месяца, и с нетерпением жду личной встречи, чтобы закрепить наше соглашение." |
Given the increasing linkages between development and drug abuse in today's world, the working arrangement between UNDP and the Drug Control Programme signed in October 1993 should enhance the abilities of both Programmes to carry out their respective missions. |
В условиях усиления взаимосвязи между развитием и злоупотреблением наркотиками в современном мире рабочее соглашение между ПРООН и Программой по контролю над наркотическими средствами, подписанное в октябре 1993 года, должно расширить возможности обеих программ по осуществлению возложенных на них соответствующих миссий. |
The multilateral formula, as we must always bear in mind, is an arrangement to back up the bilateral tracks, and not a by-pass to skirt them. |
Многосторонняя формула, о чем мы всегда должны помнить, представляет собой соглашение в целях подкрепления двусторонних усилий, а не мероприятие, направленное на обход таких усилий. |