Approximately 22 months after signing the original contract, the parties entered into a credit arrangement using bills of exchange with three-year maturity dates and an interest rate of five per cent per annum. |
Примерно через 22 месяца после подписания первоначального контракта стороны заключили кредитное соглашение, которое было обеспечено векселями с трехлетним сроком погашения и предусматривало выплату процентов в размере 5% годовых. |
This unspoken arrangement dates from the founding of the Bretton Woods institution at a time when colonialism was still alive, and makes no sense in the twenty-first century. |
Это негласное соглашение восходит к основанию Бреттонвудских учреждений в то время, когда еще жив был колониализм, в двадцать первом же столетии в нем нет никакого смысла. |
An additional, complementary arrangement was agreed upon to prevent hostilities and ensure a ceasefire between the signatory parties with the aim of enhancing the requisites for peace and stability. |
Помимо этого, было подписано дополнительное соглашение, направленное на недопущение возобновления военных действий и обеспечение прекращения огня между подписавшими его сторонами с целью укрепления предпосылок мира и стабильности. |
In 1997, EAC formalized arrangements to harmonize several aspects of fiscal and monetary policy, including an arrangement to avoid double taxation, collaboration in the preparation and review of budget estimates, and coordination of banking, capital account and securities regulation. |
В 1997 году ВАС завершила работу над соглашениями о согласовании нескольких аспектов бюджетной и кредитно-денежной политики, включая соглашение об избежании двойного налогообложения, сотрудничестве в подготовке и анализе бюджетных смет и координации регулирования банковской деятельности, движения капиталов и обращения ценных бумаг. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation welcomed the Secretary-General's intention to establish a "human rights house" in Geneva and hoped that the Swiss Government would allow the existing rent-free arrangement to continue after the year 2000. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация приветствует намерение Генерального секретаря создать "дом прав человека" в Женеве, и выражает надежду на то, что правительство Швейцарии продлит соглашение о безвозмездном предоставлении помещений на период после 2000 года. |
Linked to this is the customs cooperation arrangement known as the Container Security Initiative (CSI), which through bilateral agreements places US Customs officials in foreign ports that have significant containerized trade with the United States. |
С этим связано соглашение о таможенном сотрудничестве, известное как Инициатива по обеспечению безопасности контейнерных перевозок, в рамках которой заключены двусторонние соглашения о прикомандировании сотрудников таможенной службы США к иностранным портам, через которые осуществляются крупные контейнерные перевозки в Соединенные Штаты Америки. |
In Romania, an IMF standby arrangement, equivalent to SDR 400 million, was approved in August 1999 but expired in February 2001. |
В августе 1999 года было утверждено резервное соглашение МВФ для Румынии в размере 400 млн. СДР, однако оно истекло в феврале 2001 года. |
Joint venture - Is a binding arrangement whereby two or more parties are committed to undertake an activity that is subject to joint control. |
Совместная деятельность - обязывающее соглашение, по которому две или более сторон осуществляют ту или иную деятельность, находящуюся под их совместным контролем. |
EULEX prosecutors and the Kosovo Anti-Corruption Agency signed an arrangement to exchange information, and EULEX prosecutors regularly received information about suspected corruption cases from the Agency. |
Прокуроры ЕВЛЕКС и Косовское агентство по борьбе с коррупцией подписали соглашение об обмене информацией, и прокуроры ЕВЛЕКС регулярно получали информацию от Агентства о делах подозреваемых в коррупции. |
Co-publishing - whereby the United Nations enters into an arrangement with an outside publisher for the publication of a specific product - is one way of giving material the widest possible dissemination in as many languages as possible. |
Совместная издательская деятельность, когда Организация Объединенных Наций заключает с внешним издателем соглашение о публикации конкретного издания, является одним из способов максимально широкого распространения материалов на как можно большем числе языков. |
This legal arrangement affects and discriminates against, first of all, pensioners of the former single pension fund of the SR BiH, i.e. persons retired as civilian pensioners before April 1992. |
Это правовое соглашение затрагивает и дискриминирует прежде всего пенсионеров бывшего единого пенсионного фонда Республики Сербской БиГ, т.е. лиц, вышедших на гражданскую пенсию до апреля 1992 года. |
Under one possible arrangement, executives seeking to cash out shares would sell them to the company in return for a price based on the average stock price during, say, the subsequent six months. |
Можно заключить соглашение, согласно которому руководители, желающие получить деньги за свои акции, продают их компании за цену, основанную на среднем биржевом курсе в течение, скажем, шести месяцев подряд. |
In order to halt the brain drain, an arrangement has been made for doctors from Mozambique to work part of their time in South Africa (while resident in Mozambique) so as to supplement their income. |
Чтобы прекратить утечку квалифицированных кадров, было заключено соглашение, предусматривающее привлечение для работы в Южной Африке на неполной ставке врачей из Мозамбика (при сохранении постоянного местожительства в Мозамбике) в целях пополнения их доходов. |
Does the agreement or arrangement provide for the identification of authorities responsible for the implementation of such an agreement? |
Предусматривает ли соглашение или договоренность идентификацию органов, отвечающих за осуществление такого соглашения? |
The agreement to establish the IPC was to find a way forward for the good of all the parties concerned, and this was because no other alternative arrangement was forthcoming. |
Соглашение об учреждении КУМИ было направлено на поиск путей достижения благополучия для всех соответствующих сторон и было вызвано отсутствием каких-либо альтернативных мер. |
Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. |
Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
UNOPS will record the current agreement; match the current arrangement with anticipated needs, amend the agreement to reflect changes, and establish ongoing monitoring mechanisms. |
ЮНОПС примет за основу нынешнее соглашение; сопоставит нынешние механизмы с предполагаемыми потребностями, скорректирует соглашение с учетом изменений и установит механизмы постоянного контроля. |
Henceforth the term "agreement" will be used to mean any kind of "bilateral and multilateral agreement or other arrangement" for transboundary assessments. |
Далее в тексте термин "соглашение" будет использоваться для обозначения любого рода "двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей" для целей проведения трансграничных оценок. |
Australia also continues to implore all States that have yet to do so to ratify the 1995 Fish Stocks Agreement and to join each regional fisheries management organization or arrangement where they have an interest. |
Австралия также по-прежнему убедительно просит все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Соглашение 1995 года о рыбных запасах и присоединиться к каждой региональной рыбохозяйственной организации или к соглашению, которое представляет для них интерес. |
Assuming that it meets agreed benchmarks under the emergency post-conflict assistance programme, the Government hopes to move to a Poverty Reduction and Growth Facility arrangement with IMF later in 2009. |
Надеясь на то, что оно сможет выйти на показатели, установленные в рамках программы чрезвычайной помощи в постконфликтный период, правительство рассчитывает на то, что в течение 2009 года оно заключит с МВФ соглашение о финансировании в целях сокращения нищеты. |
Despite the expectations and high-level advice of the international community, Azerbaijan took yet another step backward during the last meeting in Kazan by rejecting the previously formulated arrangement and in fact trying to make the negotiation process break down. |
Несмотря на ожидания и на рекомендации высоких представителей международного сообщества, Азербайджан сделал еще один шаг назад на последней встрече в Казани, отвергнув предварительно разработанное соглашение и пытаясь фактически сорвать переговорный процесс. |
During the reporting period, the Court concluded a framework cooperation arrangement with the Organization of American States and a memorandum of understanding on cooperation with the Commonwealth Secretariat. |
В отчетный период Суд заключил рамочное соглашение о сотрудничестве с Организацией американских государств и подписал меморандум о договоренности на предмет установления сотрудничества с секретариатом Содружества. |
New Zealand and Tokelau have signed an arrangement which will allow for the installation of solar energy panels, enabling Tokelau to become almost entirely reliant on renewable energy. |
Новая Зеландия и Токелау подписали соглашение, которое обеспечит возможность для установки панелей солнечных батарей, благодаря чему Токелау практически полностью сможет удовлетворять свои энергетические потребности за счет возобновляемых источников энергии. |
By an exchange of letters, dated 29 March and 12 April 2007, an administrative arrangement on cooperation was concluded between the Registry of the Tribunal and FAO. |
В результате обмена письмами от 29 марта и 12 апреля 2007 года было заключено административное соглашение о сотрудничестве между Секретариатом Трибунала и ФАО. |
In the first few months, until the United Nations had completed its own procurement process, a bridging arrangement in the form of a letter of assist with one Member State would be needed in order to provide a basic lifeline for AMISOM to continue its work. |
В течение первых нескольких месяцев до завершения Организацией Объединенных Наций собственного процесса закупок потребуется промежуточное соглашение с одним государством-членом в форме письма-заказа для обеспечения АМИСОМ жизненно важной основой для продолжения работы. |