The Commission also adopted a provisional agreement, pending the signature and implementation of the border-crossing arrangement, to allow persons residing in Oecussi to cross into neighbouring areas of West Timor without passports or visas. |
В ожидании подписания договоренности о пересечении границы и ее осуществления Комиссия также приняла предварительное соглашение, позволяющее лицам, проживающим в Окуси, перемещаться в соседние районы Западного Тимора без паспортов или виз. |
Although a model agreement has been developed by the United States, the Russian Federation and the IAEA, including appropriate verification procedures, no fissile material has so far been provided pursuant to this arrangement. |
Хотя Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ разработано типовое соглашение, включая соответствующие процедуры проверки, никакого расщепляющегося материала согласно этому механизму пока не выделено. |
The provision of services on a cost-recovery basis by one United Nations system organization to another under a bilateral arrangement would fall under a "service agreement" as distinct from a typical outsourced modality applicable to commercial providers. |
Предоставление услуг на возмездной основе одной организацией системы Организации Объединенных Наций другой на основе двустороннего соглашения будет попадать в категорию "соглашение об обслуживании" в противовес типичному внешнему подряду с привлечением коммерческих поставщиков. |
The principle of equality also encompasses the relatively common situation when an agreement or another arrangement between the Riparian Parties concerns a part of the transboundary watercourse or a particular project, programme or use relating thereto. |
Принцип равенства охватывает также относительно распространенную ситуацию, когда соглашение или другая договоренность прибрежных Сторон касается только части трансграничного водотока или какого-либо отдельного проекта, программы или вида использования, затрагивающего его. |
The Korean Armistice Agreement, 1/ signed on 27 July 1953, is simply a provisional arrangement that presupposes a follow-up process in which the two belligerent sides should disengage themselves from military actions and should work to replace the truce with a peace agreement. |
Соглашение о перемирии в Корее 1/, подписанное 27 июля 1953 года, представляет собой лишь предварительный механизм, предполагающий процесс осуществления последующих мер, в рамках которого две враждующие стороны должны отказаться от военных действий и приложить усилия к тому, чтобы вместо перемирия было заключено мирное соглашение. |
The Secretariat should develop a model services agreement which will serve as the bilateral arrangement between a troop-contributing country and the United Nations for administration, logistics and financial matters. |
Секретариат должен разработать типовое соглашение об услугах, которое будет использоваться в качестве двустороннего соглашения между предоставляющей войска страной и Организацией Объединенных Наций по административным вопросам, вопросам материально-технического обеспечения и финансовым вопросам. |
The Group of 77 and China believed that the international community should adopt a common set of principles that included a definitive arrangement for substantially reducing all categories of debt for all developing countries, taking each country's debt-servicing capacity into account. |
Группа 77 и Китай считают, что международному сообществу необходимо принять свод принципов, в том числе окончательное соглашение, направленное на достижение значительного сокращения всех видов задолженности всех развивающихся стран с учетом платежеспособности каждой страны. |
Another such twinning arrangement in 1994 was between the Forest Genetic Research Institute of the Republic of Korea and member countries interested in improved species of poplars and temperate pines. |
Еще одно такое соглашение о партнерских взаимоотношениях было заключено в 1994 году между Институтом генетических исследований в области лесного хозяйства Республики Корея и странами-членами, заинтересованными в улучшении культур тополя и сосны умеренного пояса. |
We welcomed the Cotonou Agreement signed on 25 July 1993, which provides for a cease-fire and for the transitional arrangement leading to elections early next year. |
Мы приветствовали подписанное в Котону 25 июля 1993 года Соглашение, предусматривающее прекращение огня и переходные меры, позволяющие провести в начале следующего года выборы. |
These facts highlight the urgent need to replace the Armistice Agreement with a peace agreement and the existing armistice mechanism with a peace arrangement. |
Эти факты говорят о крайней необходимости заменить Соглашение о перемирии соглашением о мире, а существующий механизм перемирия - механизмом по поддержанию мира. |
UNEP already has a partnership arrangement with UNDP covering cooperation on drylands work, but at present this deals with substantive rather than administrative matters. |
ЮНЕП уже заключила с ПРООН соглашение о сотрудничестве в области засушливых земель, которое в настоящее время в большей степени касается вопросов существа, нежели административных вопросов. |
In addition, a working arrangement was signed by UNDP and the Programme in April 1996 for the provision of administrative support services to UNAIDS country-level activities (see para. 12 above). |
Кроме того, ПРООН и Программа в апреле 1996 года подписали рабочее соглашение об оказании административных вспомогательных услуг в связи с деятельностью Программы на страновом уровне (см. пункт 12 выше). |
On the other hand, I can assure the Council that if any country in the region were to offer stand-by arrangements for evacuation and other logistical support, Timor-Leste would be keen to discuss such an arrangement. |
С другой стороны, я могу заверить Совет, что если бы какая-либо страна в регионе могла предложить резервные соглашения для эвакуации и другую материально-техническую поддержку, Тимор-Лешти с интересом обсудил бы такое соглашение. |
This obviously raises the additional question of both the necessity for a multilateral arrangement on investment, and the appropriate forum in which negotiations over the issue should take place. |
В связи с этим, естественно, возникает дополнительный вопрос о том, нужно ли многостороннее соглашение по инвестициям, и о том, в рамках какого форума следует проводить переговоры по этой проблеме. |
2.2 A Colombian court order dating from 19 May 1982 established a separation and custody arrangement, but divorce proceedings subsequently were also instituted by the author before a Paris tribunal, with the consent of her ex-husband. |
2.2 19 мая 1982 года колумбийский суд принял решение, определяющие соглашение о раздельном жительстве супругов и условиях опеки над детьми, однако впоследствии бракоразводная процедура была возбуждена также в парижском суде автором сообщения с согласия ее бывшего мужа. |
However, the Local Committee on Contracts has recommended a new arrangement for 36 cells at the rate of 404 guilders from 1 January 1999 to 30 September 2002. |
Вместе с тем Местный комитет по контрактам рекомендовал принять новое соглашение в отношении 36 камер при ставке в 404 нидерландских гульдена с 1 января 1999 года по 30 сентября 2002 года. |
There was moreover a reciprocal arrangement with Ethiopia that allowed for Ethiopians in Eritrea and TPLF organizations in Eritrea to undertake similar activities with similar provisions. |
Более того, существует взаимное соглашение с Эфиопией, в соответствии с которым эфиопцам в Эритрее и организациям Народного фронта Тигре в Эритрее разрешается осуществлять аналогичную деятельность на аналогичных условиях. |
The countries of the Asia-Pacific region, which possessed many such particularities, were preparing their sixth workshop on regional arrangements at which they would consider a regional arrangement to ensure observance of fundamental human rights. |
Страны азиатско-тихоокеанского региона, которые имеют целый ряд особых черт, ведут подготовку к шестому семинару по вопросу о региональных соглашениях, на котором они планируют разработать такое соглашение по вопросам основных прав. |
In addition, the General Assembly authorised its Secretary-General, pending the conclusion of an appropriate relationship agreement, to enter into a temporary arrangement with the Director-General of the Technical Secretariat to allow United Nations laissez-passer travel documents to be issued to members of the OPCW inspection teams. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря, до заключения соответствующего соглашения по вопросам взаимоотношений, заключить с Генеральным директором Технического секретариата временное соглашение, которое позволило бы выдавать членам инспекционных групп ОЗХО пропуска и проездные документы Организации Объединенных Наций. |
Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has worked in a transparent and participatory manner, including through the involvement of major groups |
Конкретный критерий оценки: Степень, в которой международное соглашение по лесам способствовало обеспечению транспарентности на основе широкого участия, в том числе путем привлечения основных групп |
Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has facilitated and promoted coordination and cooperation among other forest-related organizations, instruments and processes |
Конкретный критерий оценки: Степень, в которой Международное соглашение по лесам способствовало координации и сотрудничеству между организациями, инструментами и процессами, связанными с лесами |
There is no doubt that the new international arrangement, the elements of its programme of work, as well as its principal functions will need to be carefully formulated and negotiated, including a mechanism for facilitating the financing of sustainable forest management. |
Несомненно, новое международное соглашение, со всеми элементами его программы работы, а также основными функциями, включая механизм обеспечения финансирования мер в области устойчивого лесопользования, должно быть тщательно проработано и согласовано. |
The compiled list, as it appears in the report of IFF on its third session, indicates a range of functions with different scope, which could be performed by a future international arrangement and mechanism on forests. |
Составленный перечень, содержащийся в докладе МФЛ о работе третьей сессии, включает ряд функций с различной степенью охвата, которые могли бы выполнять будущие международные соглашение и механизм по лесам. |
An international arrangement and mechanism needs to be action oriented and perform the four principal functions of policy development, coordination, policy implementation and provision of legislative authority. |
Международное соглашение и механизм должны быть ориентированы на конкретные действия и на осуществление четырех основных функций, касающихся разработки политики, координации, осуществления политики и предоставления законодательных полномочий. |
The Government has negotiated an arrangement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to assume the long-term monitoring role in Croatia after 15 January 1998, once the timetable for the United Nations presence in the region envisioned by the Basic Agreement expires. |
Правительство заключило соглашение с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о том, что она примет на себя долгосрочные функции по наблюдению в Хорватии после 15 января 1998 года, как только истечет срок присутствия Организации Объединенных Наций в районе, предусмотренный графиком Основного соглашения. |