| Several concerns were expressed in respect of the "sharing arrangement" mentioned in both paragraphs on the basis that it might suggest a private agreement. | В ряде случаев была выражена озабоченность в отношении выражения "соглашение о распределении функций", содержащегося в тексте обоих пунктов, в связи с тем, что оно может предполагать заключение частного соглашения. |
| Any treaty or arrangement should fulfil the fundamental purpose of arms control, i.e. to promote international peace and stability, peaceful settlement of disputes, socio-economic development, etc. | Любой договор или соглашение должны соответствовать основополагающей цели контроля над вооружениями, то есть поддержанию международного мира и стабильности, мирному разрешению споров, социально-экономическому развитию и т. д. |
| The proposed agreement involved a fully self-contained arrangement for prospective pension payments only; it therefore fell outside the context of the Regulations of the Fund. | Предлагаемое соглашение носит абсолютно самостоятельный характер и касается пенсионных платежей только в отношении будущих периодов; поэтому оно выходит за рамки Положений Фонда. |
| Agreement was reached between the United States of America and the Russian Federation to develop a legally binding arrangement as a follow-up to the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. | Между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией было достигнуто соглашение о выработке юридически обязывающей договоренности на замену Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
| The Chairperson said that, in consultation with relevant parties, agreement had been reached on a proposed arrangement for the participation of the European Community in country-specific meetings of the Peacebuilding Commission. | Председатель говорит, что в консультации с соответствующими сторонами достигнуто соглашение о предлагаемых процедурах участия Европейского сообщества в заседаниях Комиссии по миростроительству, посвященных конкретным странам. |
| In addition, their exclusion could inadvertently result in excluding significant commercial transactions on the mere ground that the assignor had a netting arrangement with the debtor. | Кроме того, ее исключение может непреднамеренно привести к исключению важных коммерческих сделок только на том основании, что у цедента имеется соглашение о взаимозачете с должником. |
| Economically, a retention-of-title arrangement provides a security right that is particularly well adapted to the needs of sellers in securing credit extended for the purchase price of goods. | С экономической точки зрения соглашение об удержании правового титула создает обеспечительное право, которое особенно хорошо адаптировано к нуждам продавцов для обеспечения кредитования покупной цены товаров. |
| The sub-contract arrangement is evidenced by a purchase order issued by the contractor to Sutton dated 20 December 1989. | Соглашение о договоре субподряда подтверждено заказом на производство работ от 20 декабря 1989 года, который подрядчик направил "Саттону". |
| The Panel finds that this credit arrangement was not part of the original contract, but merely a rescheduling of the original payment terms. | Группа считает, что это соглашение не было частью первоначального контракта и что в нем лишь пересматривались первоначальные условия платежа. |
| I am pleased that, following extensive negotiations, the United Nations and Australia signed the military technical arrangement on 25 January in New York. | Я с удовлетворением отмечаю, что после проведения интенсивных переговоров 25 января в Нью-Йорке Организация Объединенных Наций и Австралия подписали военно-техническое соглашение. |
| One may doubt whether this will increase popular confidence in the political class, but for now, at least, the arrangement is working. | Можно сомневаться в том, усилит ли это доверие народа к политическому классу, но, по крайней мере, пока что соглашение работает. |
| I am convinced that the arrangement will further expand the scope of cooperation between the IPU and the United Nations. | Убежден в том, что это соглашение еще больше расширит рамки сотрудничества между МС и Организацией Объединенных Наций. |
| To make this rather unique arrangement viable, in accordance with the provisions of the Dayton Agreement, institutions at the state level have been established. | Для того чтобы сделать это соглашение жизнеспособным, в соответствии с Дейтонским соглашением были созданы институты на государственном уровне. |
| However, a Poverty Reduction and Growth Facility arrangement requires strong macroeconomic and reform policies and may not be well suited for post-conflict countries, which need quick assistance. | Однако соглашение о доступе к средствам Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста требует проведения грамотной макроэкономической политики и реформ и не в полной мере может отвечать потребностям стран, переживающих постконфликтный период, которые нуждаются в немедленной помощи. |
| The newly elected parliament accepted a negotiated settlement, which was based upon a home government arrangement that entered into force in 1948. | Вновь избранный парламент согласился с достигнутым в ходе переговоров решением, в основе которого лежало соглашение о самоуправлении, вступившее в силу в 1948 году. |
| Furthermore, the self-government arrangement is to be "in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law". | Кроме того, необходимо, чтобы соглашение о самоуправлении «соответствовало праву на самоопределение народа Гренландии, предусмотренному международным правом». |
| The discriminatory and one-sided arrangement that has been negotiated will fuel nuclear escalation in South Asia, apart from eroding the prospects of a strengthened global non-proliferation regime. | Дискриминационное и одностороннее соглашение, которое было подготовлено в ходе переговоров, приведет к дальнейшей ядерной эскалации в Южной Азии, а также подорвет перспективы укрепления глобального режима нераспространения. |
| The arrangement must normally be made before the transport of cargo to a Somali port of call begins. | Как правило, такое соглашение должно быть заключено до того, как груз будет отправлен в один из сомалийских портов. |
| In this regard, the Committee encourages the Secretary-General to seek a long-term arrangement and trusts that host country support would be extended on a sustained basis. | В этом отношении Комитет призывает Генерального секретаря заключить долгосрочное соглашение и уверен в том, что принимающая сторона будет оказывать поддержку на постоянной основе. |
| Technical arrangement signed in New York on 25 January 2007 | Техническое соглашение подписано 25 января 2007 года в Нью-Йорке |
| Pending deployment by the Mission of its own infrastructure and establishment of all required commercial contracts, a technical arrangement for the provision of logistical support to MINURCAT was signed between the United Nations and EUFOR. | В ожидании создания Миссией своей собственной инфраструктуры и заключения всех необходимых коммерческих контрактов было подписано техническое соглашение между Организацией Объединенных Наций и СЕС о предоставлении МИНУРКАТ материально-технической поддержки. |
| Does the agreement or arrangement require prior notification? | Требует ли соглашение или договоренность предоставления предварительного уведомления? |
| Does the agreement or arrangement provide for the tracking of the wastes? | Предусматривает ли соглашение или договоренность отслеживание отходов? |
| Does the agreement or arrangement provide for alternative measures for wastes which cannot be managed as planned? | Предусматривает ли соглашение или договоренность альтернативные меры в отношении отходов, которые не могут регулироваться так, как планировалось? |
| How does the agreement or arrangement take into account the interests of developing countries? | Каким образом соглашение или договоренность учитывает интересы развивающихся стран? |