The principal multilateral arrangement for liberalizing international transactions in services is the new General Agreement on Trade in Services (GATS) which is part of the multilateral framework for trade that has been negotiated during the Uruguay Round. |
Основным многосторонним соглашением о либерализации международных операций в сфере услуг является новое Генеральное соглашение о торговле услугами (ГСТУ), которое представляет собой часть многосторонней системы торговли, являющейся предметом переговоров в ходе Уругвайского раунда. |
In this context, the legislation of Pakistan defines an agreement as including "any arrangement or understanding, whether or not in writing, and whether or not it is or is intended to be legally enforceable". |
В этой связи законодательство Пакистана определяет соглашение как "любую договоренность или взаимопонимание независимо от того, оформлены ли они в письменной форме и должны ли они быть обеспечены правовыми санкциями" 28/. |
Thus Indonesia - which had negotiated a debt settlement back in 1970 - met with the Group of Official Creditors of Indonesia in Paris in September 1998 to reschedule principal payments, following an Extended Fund Facility arrangement with IMF. |
Так, представители Индонезии, заключившей соглашение об урегулировании долговой проблемы еще в 1970 году, встретились в сентябре 1998 года в Париже с группой официальных кредиторов Индонезии для рассмотрения вопроса о переносе сроков выплаты капитальной суммы долга после заключения с МВФ соглашения об использовании расширенного механизма Фонда. |
The adoption of a General Assembly resolution both inviting the Secretary-General to enter into a general relationship agreement with OPCW and authorizing him to conclude a temporary arrangement with OPCW with regard to the issuance of United Nations laissez-passer is clearly a matter of importance and urgency. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, предлагающей Генеральному секретарю заключить с ОЗХО соглашение об общем сотрудничестве и уполномочивающей его заключить с ОЗХО временную договоренность относительно выдачи пропусков Организации Объединенных Наций, является, безусловно, важным и срочным вопросом. |
While the original agreement was effective from 1 April 1964, the arrangement was subsequently modified and formalized in a memorandum of understanding, signed by representatives of the Government of the United Kingdom and the United Nations on 11 December 1979. |
Хотя первоначальное соглашение вступило в силу с 1 апреля 1964 года, впоследствии в него вносились изменения и оно было официально оформлено в меморандуме о взаимопонимании, подписанном правительством Соединенного Королевства и Организацией Объединенных Наций 11 декабря 1979 года. |
It was anticipated that a revised arrangement would be concluded with the Government of the Republic of Korea in respect of methodology for reimbursement to the Member State for contingent-owned equipment in place of the old COE methodology (in and out-survey). |
Предполагалось, что с правительством Республики Корея будет достигнуто пересмотренное соглашение по пересмотренной методологии расчета компенсации этому государству-члену за принадлежащее контингентам имущество вместо прежней методологии (проверка при доставке и отправке). |
The unutilized balance of $52,100 under this heading stems mainly from the non-materialization of the revised arrangement with regard to the reimbursement to the Government of the Republic of Korea for self-sustainment under medical and other ancillary equipment provided to MINURSO. |
Неизрасходованный остаток в размере 52100 долл. США по данному разделу объясняется в основном тем, что это пересмотренное соглашение о расчете компенсации правительству Республики Корея в связи с самообеспечением по статье расходов на медицинское и прочее дополнительное оборудование, предоставленное МООНРЗС, достигнуто не было. |
It is the only regional trade arrangement in the Asia-Pacific region that includes both India and China, the region's dynamic economic powerhouses, together with Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic, the Republic of Korea and Sri Lanka. |
Это единственное региональное торговое соглашение в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которое включает в себя как Индию, так и Китай, являющиеся динамичными экономическими «моторами», а также Бангладеш, Лаосскую Народно-Демократическую Республику, Республику Корея и Шри-Ланку. |
The twinning arrangement between the Baltic Marine Environment Protection Commission and the UNEP Regional Seas Programme for East Africa was signed at the Global Ministerial Environment Forum/sixth special session of the Governing Council of UNEP, in May 2000. |
Соглашение о двустороннем партнерстве между Комиссией по охране морской среды Балтийского моря и Программой ЮНЕП по региональным морям для Восточной Африки было подписано на Глобальном форуме министров окружающей среды/шестой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП в мае 2000 года. |
He understood that there was an arrangement between the Court and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, whereby the Department's printing service undertook work for the Court during slack periods. |
Насколько он понимает, между Судом и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию существует соглашение, по которому типографская служба Департамента в периоды небольшой загрузки обязуется работать в интересах Суда. |
The revised working arrangement, which is expected to be concluded by the end of 2003, will cover all activities of the Office, including the Fund of UNDCP as well as the Crime Prevention and Criminal Justice Fund. |
Пересмотренное рабочее соглашение, которое, как ожидается, будет заключено в конце 2003 года, будет охватывать все виды деятельности Управления, включая Фонд ЮНДКП и Фонд по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Canada firmly supports recent disarmament talks that have taken place between the Russian Federation and the United States of America, and welcomed the 1 April joint undertaking to work towards a successor arrangement to the Treaty on Strategic Offensive Arms by the end of the year. |
Канада полностью поддерживает переговоры по разоружению, которые недавно состоялись между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, и приветствует совместное обязательство от 1 апреля принимать меры к тому, чтобы к концу года было достигнуто новое соглашение, которое заменит между собой Договор по стратегическим наступательным вооружениям. |
In addition, for OECD short-term statistics, each individual data exchange arrangement is described in a database, with, inter alia, the exact technical documentation, contact names for technical and content information. |
Кроме того, если говорить о краткосрочной статистике ОЭСР, то в базе данных описывается каждое отдельное соглашение о передаче данных при указании, в частности, точной технической документации и контактных адресов для получения технической и существенной информации. |
The UNEP Regional Seas Programme for the Eastern African Region and the Helsinki Commission for Baltic Marine Environment Protection signed an arrangement on 30 May 2000 at the Global Ministerial Environment Forum. |
Региональная программа ЮНЕП по морям для восточноафриканского региона и Хельсинкская комиссия по охране морской среды Балтийского моря подписали 30 мая 2000 года на Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров соглашение. |
In addition to the accord with tribal leaders signed by the Government of Pakistan in September 2006, tribes on both sides of the Afghanistan-Pakistan border in the Kunar and Nuristan regions signed a cross-border security arrangement in December 2006. |
Помимо соглашения с лидерами племен, подписанного правительством Пакистана в сентябре 2006 года, в декабре 2006 года племена по обе стороны афгано-пакистанской границы в районах Кунар и Нуристан подписали соглашение об обеспечении безопасности на границе. |
The arrangement was approved by the Fund's Executive Board in July 1998, but the previous mission, in October 1998, could not complete the review discussions because of the slippages in the implementation of the programme, both in the financial and the structural areas. |
Это соглашение было утверждено Правлением МВФ в июле 1998 года, однако предыдущая миссия в октябре 1998 года не смогла завершить обсуждение обзора из-за проблем в осуществлении программы как в финансовой, так и в структурной областях. |
Consider the recent standby arrangement with Latvia, whose conditions include a massive 25% cut in public-sector wages, a similar reduction in government expenditures, and a huge tax increase. |
Взгляните на недавнее соглашение о кредитной поддержке с Латвией, условия которого включают масштабное 25% сокращение зарплат в общественном секторе, похожее сокращение правительственных расходов, а также огромный рост налогов. |
Section 10 of the proposed Anti-Money Laundering Act 2001 empowers the Central Bank of Malaysia to communicate information to a corresponding authority if there exists a reciprocal arrangement between Malaysia and the State of that authority. |
Раздел 10 предлагаемого закона о борьбе с отмыванием денег 2001 года уполномочивает Центральный банк Малайзии сообщать информацию соответствующему органу власти, если между Малайзией и государством, в котором находится этот орган, существует соглашение о взаимной помощи. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has included measures to implement this recommendation in the revised working arrangement between UNDP and the Office, which is currently being negotiated with UNDP. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности включило меры по выполнению этой рекомендации в пересмотренное рабочее соглашение между ПРООН и Управлением, по которому в настоящее время ведутся переговоры с ПРООН. |
However, this concern would seem to be outside of the scope of the Draft Instrument, since the arrangement would not qualify as a "contract of carriage" in the absence of a sea leg. |
Однако эта обеспокоенность, как представляется, лежит вне сферы применения Проекта договора, поскольку такое соглашение не будет квалифицироваться как "договор перевозки" в случае отсутствия морского этапа. |
In Bosnia and Herzegovina, a new standby arrangement in the amount of SDR 68 million was approved in August 2002, of which SDR 44 million was disbursed as of end-June 2003. |
Для Боснии и Герцеговины в августе 2002 года было утверждено новое резервное соглашение на сумму 68 млн. СДР, из которых по состоянию на конец июня 2003 года было израсходовано 44 млн. СДР. |
If the parties did not wish to have a settlement agreement that was binding and enforceable, any arrangement they made was not a settlement agreement in the strict sense of the term. |
Если стороны не желают, чтобы мировое соглашение имело обязательную силу и могло быть приведено в исполнение, любая достигнутая ими договоренность не будет являться мировым соглашением в строгом смысле этого термина. |
Icomsa stated that it had entered into an agreement to supply design work and it also had a commercial co-operation arrangement with an Italian company, Danieli S.p.A. ("Danieli"). |
Компания "Икомса" заявила, что она заключила соглашение на проведение проектно-конструкторских работ, а также соглашения о торговом сотрудничестве с итальянской компанией "Даниэли С.п.А" ("Даниэли"). |
The Agreed Framework is the arrangement which complements and reinforces the legal obligation which the North Koreans voluntarily undertook when they joined the NPT and when they signed the IAEA safeguards agreement. |
Рамочное соглашение представляет собой договоренность, которая дополняет и подкрепляет то юридическое обязательство, которое Северная Корея добровольно на себя взяла, присоединившись к ДНЯО и подписав с МАГАТЭ соглашение о гарантиях. |
Elected representatives in the Kosovo Assembly, as well as provisional Government authorities, must strictly abide by Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. Norway welcomes the agreement reached between Montenegro and Serbia on a constitutional arrangement between the two Republics. |
Избранные представители Скупщины Косово, а также власти временного правительства должны неукоснительно выполнять резолюцию 1244 Совета Безопасности, а также Конституционные рамки. Норвегия приветствует достигнутое между Черногорией и Сербией соглашение относительно конституционного соглашения между этими двумя республиками. |