We should have these troops - or forces, or police - until such time as a permanent political arrangement is agreed upon and implemented. |
Наши силы - будь то войска или полиция - должны оставаться там до тех пор, пока не будет согласовано и претворено в жизнь окончательное соглашение о политическом урегулировании. |
An example of a safe harbour arrangement is the agreement between the United States and the European Union, which is/safeharbor. These treaties are not yet in force. |
Примером механизма по типу "безопасной гавани" является соглашение между Соединенными Штатами и Европейским союзом, с которым можно ознакомиться по адресу: . Эти договоры не вступили в силу. |
Private enterprises who have signed a Collective Labor Agreement with their employees have a similar arrangement, whereby the costs are indemnified in part or in whole. |
На частных предприятиях, подписавших со своими работниками коллективное трудовое соглашение, действуют те же положения, таким образом, обеспечивается частичное или полное возмещение расходов. |
The documents provided by Hoechst also indicate that it had entered into some kind of an arrangement with an entity described as Mosdorfer GmbH. |
Документы, представленные "Хёхст", также указывают на то, что она заключила определенного рода соглашение с фирмой, названной как "Мосдорфер ГмбХ". |
The new Thai-Lao agreement also put an end to the past monopolistic arrangement for "transport operators" which were solely in the hands of the Express Transportation Organization of Thailand (ETO). |
Новое таиландско-лаосское соглашение также положило конец существовавшей в прошлом монополии "транспортных операторов", которые находились полностью в руках Организации скоростных перевозок Таиланда. |
The election of Håkon as king in 1217 seems to have been considered something of a temporary solution until a permanent arrangement could be reached, and Skule undoubtedly hoped that he would soon take over the throne. |
Избрание королём Хокона в 1217 году казалось временным решением до тех пор, пока не будет заключено постоянное соглашение, и Скуле, несомненно, надеялся вскоре сам занять трон. |
In this connection, the Tokyo Metropolitan Government implemented a land-trusteeship arrangement on a connecting parcel of land onto which it has constructed a building to house the research and training centre of UNU. |
В этой связи столичный муниципалитет Токио заключил соглашение об управлении по доверенности прилегающим участком земли, на котором он построил здание для Научно-исследовательского и учебного центра УООН. |
When a new peace arrangement is established between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, a decisive favourable condition will be created for the implementation of the north-south agreement whose main core is non-aggression. |
Когда будет заключено новое мирное соглашение между КНДР и США, возникнут имеющие решающее значение благоприятные условия для осуществления соглашения между Севером и Югом, основным принципом которого является ненападение. |
As a result, the non-Kuwaiti claimant withdrew his category "D" claim, being satisfied that he had a satisfactoryreached an acceptable arrangement with his Kuwaiti business partner regarding the division of any potential award. |
В результате некувейтский заявитель отозвал свою претензию по категории "D", достигнув со своим кувейтским деловым партнером удовлетворяющее его соглашение о разделе любой возможной компенсации. |
The arrangement was to fly proteins derived from the parasite that causes Chagas' disease on the space shuttle to study their structure and there have been promising results. |
Это соглашение предусматривало изучение структуры белков, выделенных из микроорганизмов, вызывающих болезнь Шагаса в условиях невесомости на борту космического корабля, и в результате этого эксперимента удалось добиться многообещающих результатов. |
He referred to the union as a "private arrangement" between Duke Géza and those Byzantine commanders (including Synadene's uncle, who had not yet become emperor) who were in charge of Balkan and Danubian territories. |
Он сослался на брачный союз как «частное соглашение» между герцогом Гезой и византийских командирами (в том числе, дядей Синнадены Никифором Вотаниатом, ещё не ставший императором), которые находились на балканских и придунайских территориях. |
A co-publishing arrangement was also set up with the Tuscan regional government to translate selected ICDC publications into Italian, while summaries of the MONEE report were published in several languages. |
Кроме того, с органами регионального управления Тосканы было заключено соглашение издательского характера, предусматривающее перевод отдельных публикаций МЦРР на итальянский язык, и на нескольких языках было опубликовано резюме доклада МОНЕ. |
The Mine Action Service entered into a collaborative arrangement with the Geneva Centre to implement the project, as a result of which, 27 new standards have been written and reviewed by a User Focus Group. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, заключила соглашение о сотрудничестве с Женевским международным центром по гуманитарному разминированию в целях реализации данного проекта, в результате чего Целевая группа по обслуживанию пользователей разработала и провела анализ 27 новых стандартов. |
The report envisioned such cooperation taking place with the authorization of the Security Council, which would sanction a regional arrangement or organization to take the lead in addressing a crisis. |
В докладе предусматривалось, что такое сотрудничество будет осуществляться с санкции Совета Безопасности, который уполномочил бы то или иное региональное соглашение или ту или иную организацию играть ведущую роль в урегулировании какого-либо кризиса. |
It is envisaged that the current arrangement in place between the Government of Chad and UNHCR would eventually be replaced by the new proposal described in the present report. |
Предполагается, что нынешнее соглашение между правительством Чада и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев будет в конечном итоге заменено новым предложением, которое описано в настоящем докладе. |
In the peace consolidation phase, assistance had been provided through the Fund's poverty reduction and growth facility (PRGF), which entailed a three-year arrangement to support the Government's economic programme for the period 2001-2004. |
На этапе укрепления мира помощь была предоставлена через созданный Фондом механизм финансирования в целях снижения уровня бедности и содействия экономическому росту (ПРГФ) и включала рассчитанное на три года соглашение о поддержке экономической программы правительства на период 2001 - 2004 годов. |
The agreement between France, Spain and Italy to develop and operate jointly the HELIOS imaging intelligence satellites is another example of a subregional arrangement that builds confidence in space among the Parties. |
Соглашение между Францией, Испанией и Италией о совместной разработке и эксплуатации фоторазведывательных спутников "Гелиос" является еще одним примером субрегиональной договоренности сторон об укреплении доверия в космосе. |
The Peace Agreement in all its aspects and phases created a framework for life in peace and laid the foundation of a new constitutional arrangement for Bosnia and Herzegovina. |
Можно часто повторять и напоминать о том, что Мирное соглашение положило конец наиболее жестокому и опустошительному вооруженному конфликту в Европе со времен второй мировой войны. |
The use of the term "arrangement" which was considered too broad and uncertain than the more familiar precedent-based term "agreement" was questioned by some members. |
Другие участники обсуждения подвергли сомнению использование термина "договоренность", который считается слишком широким и неопределенным по сравнению с более знакомым по прецедентам термином "соглашение". |
In addition, Sao Tome and Principe in May 2000 negotiated its first-ever Paris Club agreement, a flow rescheduling on Naples terms in support of the country's new Poverty Reduction and Growth Facility arrangement with IMF. |
Кроме того, в мае 2000 года в рамках Парижского клуба было впервые заключено соглашение с Сан-Томе и Принсипи о пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на неапольских условиях в поддержку новой договоренности страны с МВФ по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
The 1978 arrangement between the Canton of Geneva and the French Department of Haute Savoie has adopted a pragmatic approach, and now represents more than 25 years of practical success. |
В соглашении 1978 года между кантоном Женева и французским департаментом Верхняя Савойя был принят прагматический подход, и на сегодняшний день это соглашение с успехом функционирует вот уже более 25 лет. |
Fourth, the OIC proposal for greater interaction between the two Secretariats beyond the current biennial arrangement to include a periodic review of cooperation should be acknowledged through appropriate follow-up directives. |
В-четвертых, это выдвинутое ОИК предложение об активизации взаимодействия между секретариатами двух организаций, призванное дополнить нынешнее двухгодичное соглашение соответствующими договоренностями, в том числе о проведении периодического обзора нашего сотрудничества. |
On 20 January 1904, Bruce confirmed an agreement whereby three scientific assistants of the Argentine government would travel back to Laurie Island to work for a year, under Robert Mossman, as the first stage of an annual arrangement. |
20 января 1904 года он подписал соглашение, согласно которому в первый год трое научных ассистентов от аргентинского правительства должны были быть доставлены на остров Лори и работать там в течение года под руководством Роберта Моссмена. |
The 10-plus-3 cooperation arrangement among ASEAN, China, Japan and the Republic of Korea has also been playing an increasingly prominent role in promoting regional peace and development. |
Соглашение о сотрудничестве «10 плюс 3» между АСЕАН, Китаем, Японией и Республикой Кореей также играет все более важную роль в содействии региональному миру и развитию. |
A collaborative arrangement between the Rutherford Appleton Laboratory and QinetiQ has been established to develop the 3-gigahertz radar system at the Chilbolton Observatory in Hampshire for space debris detection. |
Резерфордская и Эпплтонская лаборатория и компания QinetiQ заключили соглашение о сотрудничестве в создании на базе Чилболтонской обсерватории в Гемпшире радиолокационной системы на частоте 3 ГГц для обнаружения космического мусора. |