Английский - русский
Перевод слова Arrangement
Вариант перевода Соглашение

Примеры в контексте "Arrangement - Соглашение"

Примеры: Arrangement - Соглашение
Moreover, in 1899, the company obtained an exclusive arrangement with Thomas Edison to sell his film and equipment in the Chicago area. В 1896 году компания начала продавать оборудование для киносъемок и в 1899 году заключила эксклюзивное соглашение с Томасом Эдисоном о продаже своего оборудования для съемок фильмов в Чикаго.
What is needed now is a successor arrangement in which a larger number of governments, including the United States, China, and India, accept emissions limits or adopt common standards because they recognize that they would be worse off if no country did. Что необходимо сегодня, так это последующее соглашение, согласно которому большее количество стран, включая Соединенные Штаты, Китай и Индию, установят ограничения на выброс парниковых газов или выработают общие стандарты, признав, что, если не будут приняты соответствующие меры, пострадают все.
The former had a comprehensive system of bilateral agreements covering the entire range of multi-fibre arrangement (MFA) products with numerous quota restrictions, while the latter had applied restrictions in a highly selective manner, with restraints mostly in the clothing sector. ЕС располагает всеобъемлющей системой двусторонних соглашений, которые охватывают целый ряд товаров, включенных в Соглашение по изделиям из различных видов волокон (МФА), с многочисленными квотами, тогда как Австрия, Финляндия и Швеция использовали ограничения на строго выборочной основе применительно главным образом к сектору одежды.
A partial agreement was signed between the Government of the Democratic Republic of the Congo and the Mouvement de libération du Congo on an arrangement for sharing power by consensus for a transitional period of 30 months. Правительство Демократической Республики Конго и Движение за освобождение Конго подписали консенсусное соглашение о разделении власти в течение 30-месячного переходного периода.
Were we to enter into this arrangement, Captain Reynolds... there are a few things I would require from you - the foremost being complete autonomy. Прежде чем мы заключим соглашение, Капитан Рейнольдс есть несколько условий, которые я прошу вас соблюдать- главное - полная автономия
Okay, if this was a legitimate arrangement, then why did Clara DeWinter go to such lengths to keep that money hidden? Хорошо, если это было законное соглашение, зачем Клара Девинтерс приложила столько сил, чтобы спрятать деньги?
So the idea that you could choose to discard our arrangement, that I would demur in the face of your unassailable rhetoric, either you've overestimated yourself, sir, or you've underestimated me. Вы думали, расторгая наше соглашение, что я просто по-возражаю в лице вашей неприступной риторики, вы или себя переоценили, сэр, или вы недооценили меня.
The Office recommended that management give priority to concluding the UNDCP-UNDP working arrangement containing a new, comprehensive and transparent system of cost recovery by UNDP (para. 79). Управление рекомендовало руководству в первоочередном порядке заключить рабочее соглашение между ЮНДКП и ПРООН, предусматривающее новую, всеобъемлющую и прозрачную систему возмещения расходов ПРООН (пункт 79)
All attempts at modifying the arrangement stopped short of what was needed: a political settlement between Germans and Slavs like that between Germans and Magyars. Все попытки внести поправки в соглашение не привели к тому, что было нужно: политическое урегулирование между немцами и славянами, такое же как между немцами и мадьярами.
Previously, the medical centre with which the detention centre has an agreement had its own psychologist, but this arrangement was discontinued because it proved to be unnecessary. Раньше в медицинском центре, с которым центр временного содержания заключил соглашение об обслуживании, был свой врач-психолог, но в настоящее время от услуг этого специалиста отказались, поскольку практика показала, что в услугах такого специалиста нет необходимости.
It could also include the provision of goods linked to the outsourced services in question, subject to (d) below: (d) An outsourcing arrangement should imply a business relationship with a supplier generally lasting one year or more. Он может также предусматривать поставку товаров в увязке с предоставлением конкретных услуг на основе внешнего подряда при условии соблюдения положений пункта d) ниже; d) соглашение о внешнем подряде должно, как правило, подразумевать поддержание деловых взаимоотношений с поставщиком на протяжении одного года или более.
It is prohibited for Parties to the Convention to trade in hazardous wastes and hazardous recyclables with non-Parties unless there is an Article 11 agreement or arrangement. Сторонам Конвенции запрещается вести торговлю опасными отходами и опасными материалами для рециркуляции с государствами, не являющимися Сторонами, за исключением тех случаев, когда достигнуто соглашение или договоренность в рамках статьи 11.
It's time we came to an arrangement, don't you think? Пришло время заключить соглашение, ты так не считаешь?
The right of the departmental prefect to a stock of housing for allocation (the prefectoral quota) may, under the bill, be delegated by arrangement to urban districts that have signed an agreement with the State. Предусматривается, что право префекта департамента свободно распоряжаться определенным жилищным фондом (фондом префекта) может быть делегировано городским властям, подписавшим соответствующее соглашение с государством.
An arrangement where the lessor provides the aircraft, flight crew and maintenance but the lessee provides the cabin crew is sometimes referred to as a "damp lease", a term especially used in the UK. Соглашение при котором лизингодатель арендодатель предоставляет самолёт, экипаж и обслуживание полёта, но лизингополучатель обеспечивает бортпроводников иногда упоминается как «влажный лизинг» (англ. Damp lease), данная форма используется в основном в Великобритании.
The former applies where there is a treaty arrangement with The Bahamas and any other country, and the latter applies where there is no treaty arrangement with The Bahamas and any other country. Первый из этих законов применяется в тех случаях, когда между Багамскими Островами и другой страной имеется соответствующее соглашение, а второй - в тех случаях, когда такого соглашения нет.
The application of the Protocol can be excluded, when there exists a article 11 of the Convention- arrangement and the Parties to this arrangement provide for a liability and compensation regime, which fully meets or exceeds the objective of the Protocol. Применение Протокола можно исключить, когда имеется соглашение, упомянутое в статье 11 Конвенции, и когда Стороны такого соглашения предусматривают режим ответственности и компенсации, который полностью соответствует целям Протокола или даже идет дальше статьи 3).
Coalescing the numerous bilateral and subregional trading arrangements of the region into a broader regional trading and economic cooperation arrangement with built-in safeguards and flexibilities for poorer countries; сведение многочисленных двусторонних и субрегиональных торговых соглашений региона в более широкое соглашение о региональном торгово-экономическом сотрудничестве, предусматривающее гарантии и возможность гибких подходов для более бедных стран;
In 1995, the Royal Canadian Mounted Police and the Davis Inlet Band Council entered into an agreement establishing an interim policing arrangement to provide effective, efficient and culturally appropriate policing responsive to the unique needs of the residents of Davis Inlet. В 1995 году между Королевской канадской конной полицией и советом племен в районе Девисова пролива было заключено соглашение о временном полицейском патрулировании этого района с целью обеспечения эффективного и учитывающего культурные особенности местных общин полицейского присутствия, позволяющего удовлетворять особые потребности жителей района Девисова пролива.
All attempts at modifying the arrangement stopped short of what was needed: a political settlement between Germans and Slavs like that between Germans and Magyars. Все попытки внести поправки в соглашение не привели к тому, что было нужно: политическое урегулирование между немцами и славянами, такое же как между немцами и мадьярами.
Around 1370 Henry made an arrangement with the Dukes of Opole, Bolko III and Władysław (who was approved by the Emperor Charles IV in February and March 1372): in case of Henry's death without issue, Niemodlin was inherited by the Dukes of Opole. Около 1370 года Генрих Немодлинский заключил соглашение о наследовании с князьями Опольскими Болеславом III и Владиславом Опольчиком (оно было утверждено императором Карлом IV Люксембургским в феврале и марте 1372 года), на основании которого после бездетного князя Немодлинского его княжество должно было перейти к князьям Опольским.
For example, ACU has been successfully implementing a currency swap arrangement since 1989 and PTACH is unique among clearing houses on account of the introduction in 1988 of travellers cheques denominated in the PTA unit of account (UAPTA) and have been in use since then. Например, АКС с 1989 года успешно осуществляет соглашение о валютных свопах, а РПЗПТ первой среди расчетных палат ввела в 1988 году дорожные чеки с расчетной единицей ЗПТ (РЕЗПТ), которые и поныне находятся в обращении.
Some experts argued that, while the clearing arrangement between Argentina and Brazil had helped alleviate downward pressure in international trade flows, its effects had been limited, given the great importance of trade by Argentina and Brazil with other countries. Примеры совместных мер в формате Юг-Юг и региональных мер включают в себя соглашение между Аргентиной и Бразилией по исключению доллара из двусторонних торговых сделок, региональную инициативу по закупке облигаций в местных валютах и идею создания Банка Юга.
In the meantime, integrated tickets, based on magnetic strip technology, are available for travel on Irish Rail and Dublin Bus services and the RPA will soon conclude a similar arrangement with both companies in respect of the light rail 'Luas' services. Пока же для поездок по Ирландским железным дорогам и Дублинской автобусной сети применяется комплексная система продажи билетов, основанная на технологии магнитной полосы, и в скором времени РПА заключит аналогичное соглашение с обеими компаниями в отношении перевозок по легким железным дорогам.
The Government of Anguilla has ended its long-term relationship with Barclays Bank PLC on its consolidated fund and has selected the National Bank of Anguilla in its place for an initial two-year arrangement. Правительство Ангильи прекратило свои имевшие долгую историю отношения с "Барклейз бэнк ПЛК" по управлению его консолидированным фондом и выбрало вместо него Национальный банк Ангильи, заключив соглашение, первоначально рассчитанное на два года.