A policy clash can occur if there is an anti-competitive banking merger which the central bank wishes to authorize, or if the insurance commission endorses a price-fixing arrangement between the members of the association of insurers. |
Конфликт между такими видами политики может возникнуть, если планируется антиконкурентное слияние банков, которое центральный банк хочет разрешить, или если комиссия по страхованию поддерживает соглашение об установлении цен, заключенное между членами ассоциации страховщиков. |
With regard to the navigability of the Moselle, an administrative arrangement on issues related to works to maintain, renew and use the jetty and wall on the right bank near the Apach barrage was adopted, supplementing the decision taken by the Commission in 2008. |
Что касается судоходных характеристик Мозеля, то в этой связи было достигнуто административное соглашение, регулирующее вопросы, связанные с техническим обслуживанием, модернизацией и эксплуатацией мола и правобережной стенки в секторе плотины Апаш, которое явилось дополнением к решению, принятому МК в 2008 году. |
Well, look, obviously this arrangement is not working, So my suggestion is that we get a family attorney to draw up documents Giving us the legal authority to make decisions on daphne's behalf- |
Слушай, скорее всего, это соглашение не работает, поэтому я предлагаю, чтобы семейный адвокат составил документы, дающие нам законное право принимать решения в пользу Дафни. |
What kind of work-study arrangement did you make for me? |
А какое будет соглашение на учёбу с подработкой для меня? |
As a result, the rupiah was floated on 14 August 1997. On 31 October 1997, agreement was reached on a $38 billion rescue package, including a $10.14 billion IMF standby arrangement. |
В результате 14 августа 1997 года был введен плавающий курс рупии. 31 октября 1997 года было достигнуто соглашение по комплексу мер чрезвычайной помощи в размере 38 млрд. долл.США, включая резервное соглашение с МВФ на сумму 10,14 млрд. долл. США. |
An agreement between the two nations on the implementation of the Cooperation Agreement was since signed in March 2013, raising hopes for an oil revenue-sharing arrangement between the two countries and the resumption of oil production. |
После этого в марте 2013 года между двумя странами было подписано соглашение об осуществлении Соглашения о сотрудничестве, которое возродило надежды на достижение договоренности между обеими странами о порядке распределения доходов от добычи нефти и возобновлении производства нефти. |
(c) Twinning arrangement between the Dr Philippe Pinel Psychiatric Hospital, in Putaendo, and the Thuir Psychiatric Hospital in France; |
с) соглашение о побратимстве медицинских учреждений между психиатрической больницей д-ра Филлипе Пинеля в Путаендо и психиатрическим больничным центром Тюира, Франция; |
Although these officers had been members of the Congolese national police before the outbreak of the conflict, they may not be acceptable to the Government unless a political arrangement is agreed upon to re-establish an integrated Congolese national police. |
Хотя они являлись сотрудниками национальной полиции Конго до начала конфликта, правительство, возможно, не захочет признать их статус до тех пор, пока не будет выработано политическое соглашение о восстановлении объединенной национальной полиции Конго. |
The Program enforces support obligations at no cost to support recipients resident in Manitoba and, where the payer is in Manitoba, to support recipients resident in those jurisdictions with which Manitoba has a reciprocal enforcement arrangement. |
Эта программа обеспечивает выполнение обязательств по выплате безвозмездных пособий на содержание бенефициарам, проживающим в Манитобе, и, если плательщик проживает в Манитобе, выплату пособий на содержание бенефициарам, проживающим в тех местах, с которыми у Манитобы имеется соглашение о взаимной выплате содержания. |
WE HAVE AN ARRANGEMENT. |
У нас же соглашение. |
While it was well known that the Paris Club provided debt restructuring only after the country concerned had entered into a stand-by or other longer-term arrangement with IMF, it was a lesser known fact that IMF was involved in the restructuring of debt owed to commercial banks. |
Тот факт, что Парижский клуб соглашается на реструктуризацию долга страны-должника лишь в том случае, если между ними заключено соглашение о подтверждении намерений или долгосрочная договоренность, хорошо известен, однако об участии Фонда в реструктуризации задолженности банкам частного сектора известно в меньшей степени. |
The agreement provides for full financing of health facilities and equal access to health care for all residents of the region, together with the arrangement to nostrify medical diplomas for 300 health care specialists by 10 January 1998. |
Это соглашение предусматривает полное финансирование медико-санитарных заведений и равный доступ к услугам в сфере здравоохранения для всех жителей района, а также договоренность об установлении квалификационных эквивалентов медицинских дипломов для 300 специалистов в области здравоохранения к 10 января 1998 года. |
A United Nations-European Union agreement on the deployment of the European Union force in the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is an example of this type of arrangement, which was authorized by the Security Council in its resolution 1671. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом о развертывании сил Европейского союза в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго служит примером такого рода договоренности. |
However, as soon as an agreement touches upon involvement of the court, responsibility of the court or action to be taken by the court, court approval of such arrangement would be required for the agreement to be effective. |
Вместе с тем если соглашение как-либо затрагивает роль суда, его ответственность или выносимые им решения, то для вступления такого соглашения в силу необходимо его одобрение судом. |
CTC question: Is the existence of a bilateral agreement or arrangement a pre-requisite of Latvia offering legal assistance to other countries as requested by this sub-paragraph? |
Соглашение между Латвийской Республикой и Кыргызской Республикой о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам; |
THEIR ARRANGEMENT IS NONE OF OUR BUSINESS. |
Их соглашение нас не касается. |
B. Round table 2: outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, the post-2015 United Nations development agenda and the international arrangement on forests |
В. Круглый стол 2: "Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, программа Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и международное соглашение о лесах" |
Specific criterion: The extent to which the international arrangement on forests has promoted efforts by the international community to facilitate the implementation of the IPF/IFF proposals for action through, in particular, North-South cooperation and public-private partnerships, as well as through South-South and North-North cooperation |
Конкретный критерий оценки: Степень, в которой международное соглашение по лесам способствовало усилиям международного сообщества по содействию осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ посредством налаживания, в частности, сотрудничества Север-Юг и партнерских связей между государственным и частным секторами, а также посредством сотрудничества Юг-Юг и Север-Север |
We entered into a Standby Arrangement with the International Monetary Fund (IMF) and are also discussing debt rescheduling through the Paris Club. |
Мы заключили с Международным валютным фондом резервное соглашение и через Парижский клуб также договариваемся о переносе выплат в счет погашения задолженности. |
This Working Arrangement will continue to have effect until unless terminated by either Party giving three months'notice in writing. |
Настоящее рабочее соглашение будет по-прежнему действительно до, если его действие не будет прекращено одной из Сторон посредством письменного уведомления, которое должно быть направлено за три месяца до предполагаемого срока прекращения действия соглашения. |
The election of March 1992 brought a democratic government to power that quickly embarked on a negotiated stabilization and restructuring programme that has been underpinned by an IMF Stand-by Arrangement. |
З. В результате выборов, состоявшихся в марте 1992 года, к власти пришло демократическое правительство, которое немедленно приступило к осуществлению согласованной в ходе переговоров программы стабилизации и перестройки, используя для этого Соглашение о резервном кредитовании с МВФ. |
Second, for those not qualifying for the new instrument, the Fund's workhorse lending facility, the Stand-By Arrangement, will be made more flexible along several dimensions. |
Во-вторых, для тех, кто не соответствует требованиям новых инструментов, более гибким сразу по нескольким параметрам станет «Резервное соглашение», которое является наиболее частой услугой Фонда при предоставлении кредита. |
Cooperation Arrangement between the Commissioner of Competition the Australian Competition and Consumer Commission and the New Zealand Commerce Commission Regarding the Application of their Competition and Consumer Laws,. |
Соглашение между правительством Соединенных Штатов Америки и правительством Австралии о сотрудничестве по антитрестовским делам. |
In March 2001, under the auspices of the UNMIBH-chaired Ministerial Consultative Meeting on Police Matters, all domestic police organizations signed a Cooperative Law Enforcement Arrangement for a Border Police Academy in Suhodol, outside Sarajevo. |
В марте 2001 года под эгидой Министерского консультативного совещания по вопросам полиции, проходившего под председательством МООНБГ, все внутренние полицейские организации подписали соглашение о совместной правоохранительной деятельности по вопросам создания академии пограничной полиции в Суходоле около Сараево. |
In textiles and clothing, import competition will build up over the 10-year transition period at the end of which the Multi-Fibre Arrangement with its numerous quantitative import restrictions, will be terminated and the sectors be reintegrated into GATT. |
В торговле текстильными изделиями и одеждой конкуренция со стороны импорта будет усиливаться на протяжении десятилетнего переходного периода, по окончании которого Соглашение по изделиям из различных видов волокон с предусмотренными в нем многочисленными количественными ограничениями импорта прекратит свое действие, а эти секторы будут реинтегрированы в ГАТТ. |