Those commodities that relate to ongoing projects and activities will be assigned as part of the transfer of operational responsibility to the Authority, and a similar arrangement will need to be made with regard to those items that are related to maintenance of stocks. |
Эти товары, которые связаны с нынешними проектами и мероприятиями, будут составлять часть основы передаваемой Администрации оперативной ответственности, и аналогичное соглашение необходимо заключить в отношении того, что связано с сохранением запасов. |
By exchange of letters dated 6 March 2002, an administrative arrangement on cooperation was concluded between the Registry of the Tribunal and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs of the United Nations. |
Обменом письмами от 6 марта 2002 года между Секретариатом Трибунала и Отделом по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций было заключено административное соглашение о сотрудничестве. |
Many projects aiming at spreading the lessons of European water cooperation have been developed, such as the twinning arrangement between the International Commission for the Protection of the Rhine and the river commission for the Rio de la Plata. |
Разработаны многочисленные проекты по распространению опыта европейского сотрудничества в области водных ресурсов, такие, как соглашение о двустороннем партнерстве между Международной комиссией по охране Рейна и Речной комиссией Рио-де-ла-Плата. |
Social impact assessment, although a project-based tool, offers insights into the broad range of topics covered by the international arrangement on forests, if the full spectrum of social and cultural issues is to be tackled. |
Хотя оценка социальных последствий - это лишь механизм, в основе которого лежат проекты, она, тем не менее, дает возможность проникнуть в суть широкого круга вопросов, подпадающих под международное соглашение по лесам, для решения целого комплекса социальных и культурных вопросов. |
Consequently, the new arrangement is to be placed "within the framework of the existing unity of the Realm" and take its "point of departure in Greenland's present constitutional position", namely the existing Danish Constitution. |
Следовательно, новое соглашение должно было быть заключено в «рамках существующего единого Королевства» и «исходить из современного конституционного положения Гренландии», другими словами, из действующей Конституции Дании. |
At the same time, the arrangement guarantees the self-government authorities a stable foundation for economic planning since it is the self-government authorities themselves that decide which fields of responsibility are to be taken over and when. |
В то же время это соглашение гарантирует органам самоуправления стабильную основу для экономического планирования, поскольку сейчас именно эти органы власти самостоятельно принимают решения о том, когда и какие области ответственности им следует взять на себя. |
UNMIK remains engaged in discussions to address the situation, including with EULEX. On 12 August, EULEX signed a technical arrangement on mutual legal assistance with the Kosovo Ministry of Justice. |
МООНК по-прежнему участвует в переговорах с целью урегулирования ситуации, включая переговоры с ЕВЛЕКС. 12 августа ЕВЛЕКС подписала техническое соглашение о взаимной правовой помощи с министерством юстиции Косово. |
Such an interlinked arrangement could involve a financial mechanism based on assessed contributions, possibly on the model of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, in contrast to the voluntary Technical Cooperation Trust Fund of the Basel Convention. |
Такое взаимосвязанное соглашение может быть связано с механизмом финансирования на основе начисленных взносов, возможно, на основе модели Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, в отличие от добровольных фондов технического сотрудничества Базельской конвенции. |
To facilitate access to bank accounts in EU countries, the European Investment Bank and Mediterranean developing countries signed an arrangement to allow migrants access to simplified banking facilities upon presentation of identity or consular registration cards. |
Для облегчения доступа к банковским счетам в странах ЕС Европейский инвестиционный банк и средиземноморские развивающиеся страны подписали соглашение, в соответствии с которым мигрантам предоставляется доступ к упрощенным банковским операциям по предъявлении удостоверения личности или консульской регистрационной карты. |
It was important to stress that an arrangement to replace the one that had expired must be arrived at relatively quickly and that that process should not be unduly cumbersome for the Secretariat. |
Важно подчеркнуть, что новое соглашение вместо того, срок действия которого истек, должно быть заключено в относительно сжатые сроки и что этот процесс не должен быть слишком обремени-тельным для Секретариата. |
In early June EULEX and the Kosovo Ministry of Economy and Finance signed a technical arrangement on the eventual transitioning of the EULEX Financial Intelligence Centre to the future Financial Intelligence Unit. |
В начале июня ЕВЛЕКС и министерство экономики и финансов Косово подписали техническое соглашение о постепенной передаче функций Центра финансовой разведки ЕВЛЕКС будущей Группе по финансовой разведке Косово. |
Based on a positive assessment of the readiness of the State and entity authorities to cut expenditures through reforms and payment reductions, the arrangement was approved by the IMF Executive Board on 8 July, the first tranche of funds being released on 10 July. |
Поскольку была положительно оценена готовность федеральных властей и властей образований сокращать расходы путем проведения реформ и уменьшения выплат, 8 июля вышеупомянутое соглашение было одобрено Исполнительным советом МВФ, а 10 июля был выдан первый транш этого кредита. |
At that meeting, issues relating to the structure of the ECOWAS standby force main brigade were considered in order to comply with the 2010 African Union deadline for the operationalization of standby forces arrangement for Africa's regional economic communities. |
На этом совещании были рассмотрены вопросы, касающиеся структуры главной бригады резервных сил ЭКОВАС, с тем чтобы можно было в 2010 году, т.е. в установленные Африканским союзом сроки, реализовать соглашение о создании резервных сил для африканских региональных экономических сообществ. |
This is because, in many cases, the assignee will enter into a servicing or similar arrangement with the assignor pursuant to which the latter obtains performance on behalf of the former. |
Во многих случаях это объясняется тем, что цессионарий заключит с цедентом соглашение об обслуживании или аналогичное соглашение, по которому цедент получает право на исполнение от имени цессионария. |
Moreover, the definition of "volume contract" was so broad that it could cover, for example, an arrangement for the shipment of three containers over the course of three voyages. |
Кроме того, определение "договор об организации перевозок" является столь широким, что может охватывать, например, соглашение относительно отправки трех контейнеров тремя рейсами. |
The CHAIRPERSON said there was consensus that the work of the Group should continue in 2009 and that an effort should be made to conclude an arrangement to address the humanitarian impact of cluster munitions, whether it was called a proposal, a protocol or something else. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что есть консенсус, что работу Группы следует продолжить в 2009 году, и следует приложить усилия к тому, чтобы заключить соглашение с целью преодолеть гуманитарные издержки кассетных боеприпасов, как бы оно ни называлось: предложение, протокол или что-то еще. |
The summit resulted in an agreement that the SAF would withdraw their forces from Abyei, Ethiopian forces would deploy inside Abyei to provide for an interim security arrangement and a temporary administration would be established. |
На саммите было достигнуто соглашение о том, что СВС выведут свои войска из Абьея, эфиопские силы будут размещены внутри Абьея в качестве временной структуры обеспечения безопасности и будет сформирована временная администрация. |
The Native Women's Association of Canada and the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) are continuing an information-sharing arrangement related to missing and murdered aboriginal women. |
Канадская ассоциация женщин коренного происхождения и Королевская канадская конная полиция продолжают осуществлять соглашение об обмене информацией о пропавших без вести и убитых женщинах из числа коренного населения. |
It should be noted that a cooperation arrangement exists between UNTSO, UNIFIL and UNDOF in terms of supporting UNTSO military observers working under the operational control of UNIFIL and UNDOF. |
Следует отметить, что между ОНВУП, ВСООНЛ и СООННР заключено соглашение об оказании поддержки военным наблюдателям ОНВУП, действующим под оперативным контролем ВСООНЛ и СООННР. |
The arrangement now comprises an institutional framework, an agreement on the sharing of resources, a comprehensive development programme of Nile resources for the benefit of all and clear mechanisms on funding and partnership. |
На данный момент в рамках этого партнерства создан институциональный механизм, заключено соглашение о совместном использовании ресурсов и разработана программа комплексного освоения ресурсов бассейна реки Нил в интересах всех и разработаны четкие механизмы финансирования и партнерского сотрудничества. |
For example, the tripartite arrangement created in 2009 between the East African Community, the Common Market for Eastern and Southern Africa and the Southern African Development Community is geared towards the establishment of a free trade area between the three regional economic communities. |
Например, трехстороннее соглашение, заключенное в 2009 году между Восточноафриканским сообществом, Общим рынком Восточной и Южной Африки и Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, направлено на создание зоны свободной торговли между этими тремя региональными экономическими сообществами. |
The arrangement is intended to provide a framework for collaboration between the four United Nations bodies and the Platform, recognizing the varied anticipated roles of each of the United Nations bodies in providing specific support to the Platform. |
Соглашение призвано обеспечить структуру для сотрудничества между четырьмя органами Организации Объединенных Наций и Платформой, признавая различные ожидаемые роли каждого из органов Организации Объединенных Наций в оказании конкретной поддержки Платформе. |
NEAFC and the Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (OSPAR Commission) formally adopted the collective arrangement on cooperation and coordination regarding selected areas in areas beyond national jurisdiction in the North-East Atlantic. |
НЕАФК и Комиссия по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики (Комиссия ОСПАР) официально приняли коллективное соглашение о сотрудничестве и координации в отношении обозначенных участков в районах за пределами действия национальной юрисдикции в Северо-Восточной Атлантике). |
A hybrid arrangement which might include elements of all or any of the above options, or new elements. |
гибридное соглашение, которое может включать элементы всех или любого из перечисленных выше вариантов или же новые элементы. |
An updated working arrangement was signed in October 1993 between UNDP and UNDCP, whereby the UNDP Resident Representative is designated simultaneously as the representative of UNDCP, while the head of UNDCP's own office serves as a Country Director. |
В октябре 1993 года между ПРООН и МПКНСООН было подписано обновленное рабочее соглашение, согласно которому представитель-резидент ПРООН назначается одновременно представителем МПКНСООН, а руководитель отделения МПКНСООН выполняет функции директора отделения в стране. |