The Bangkok Agreement, which became operative in July 1976, is a preferential trading arrangement designed to liberalize and expand trade in the ESCAP region progressively through an exchange of tariff preferences, relaxation of non-tariff barriers etc. |
Бангкокское соглашение, вступившее в силу в июле 1976 года, регулирует преференциальную торговлю и имеет целью постепенную либерализацию и активизацию торговли в регионе ЭСКАТО путем введения взаимных торговых преференций, снижения нетарифных барьеров и т.п. |
This includes the arrangement that the Special Rapporteur should run his work from a small office in Sweden and that the Secretariat would assist with advice and administrative services. |
Это соглашение включает положение о том, что Специальный докладчик будет работать в небольшой канцелярии в Швеции и что Секретариат будет оказывать ему консультативные и административные услуги. |
[(b) Where a State not party to this Statute [which has entered into an ad hoc arrangement or an agreement with the Court],It was suggested that a reference to paragraph (a) would cover this concern. |
[Ь) в тех случаях, когда государство, не являющееся участником настоящего Устава, [которое заключило специальную договоренность или соглашение с Судом]Была высказана мысль о том, что этот вопрос будет охвачен ссылкой на пункт (а). |
Thus, this Agreement is more similar in character to an interregional preferential arrangement than to a worldwide agreement such as the WTO Agreement. |
Таким образом, по своему характеру данное Соглашение более исходно с межрегиональным преференциальным механизмом, а не с таким глобальным соглашением, как Соглашение о ВТО. |
Any future arrangement and mechanism need also to include periodic political deliberations at the ministerial level and a mechanism involving high-level officials of Governments and international organizations and instruments. |
Любое будущее международное соглашение и механизм должны предусматривать также проведение периодических политических дискуссий на уровне министров и механизм участия официальных представителей высокого уровня от правительств, международных организаций и договорных органов. |
However, because the resolution created an ad hoc arrangement, it did not include any mechanism for reviewing the peacekeeping scale, unlike the procedure established for the regular budget, which is reviewed every three years. |
Однако поскольку в соответствии с этой резолюцией было разработано специальное соглашение, в ней не было предусмотрено какого-либо механизма для пересмотра шкалы взносов на операции по поддержанию мира, в отличие от процедуры, установленной для регулярного бюджета, которая пересматривается каждые три года. |
In 1998, Trinidad and Tobago inquired of the Government of South Africa whether it was prepared to enter into a reciprocal arrangement for the exemption of visa requirements for the two countries, for stipulated periods and under particular circumstances. |
В 1998 году правительство Тринидада и Тобаго обратилось к правительству Южной Африки с запросом о том, готово ли оно заключить взаимное соглашение об отказе от визового режима между двумя странами на установленные периоды времени и при определенных условиях. |
Each arrangement is individual to a particular case, identifying and facilitating solutions to the issues that are or are likely to become important in that case before the courts under the laws of the jurisdictions involved. |
Каждое соглашение носит индивидуальный характер и применяется к конкретному делу, выявляя и облегчая решение вопросов, которые являются или могут стать важными для данного дела, находящегося на рассмотрении судов в соответствии с законами соответствующих стран. |
In November 1994, the Executive Director entered into an arrangement whereby the European Space Agency would implement, on behalf of the donor States, the system which would be operated by UNEP for a 5-year period. |
В ноябре 1994 года Директор-исполнитель заключил соглашение, в соответствии с которым Европейское космическое агентство должно по поручению государств-доноров заниматься внедрением системы, которая функционировала бы в ЮНЕП в течение пятилетнего периода. |
The Détachement intégré de sécurité training process has begun, and the first recruits will graduate early in August. EUFOR and the United Nations have signed a technical arrangement for the provision of logistics support to MINURCAT. |
Началась подготовка личного состава сводного отряда по охране порядка, и в начале августа должен состояться первый выпуск. СЕС и Организация Объединенных Наций подписали техническое соглашение об оказании МИНУРКАТ материально-технической поддержки. |
There is also a technical arrangement between MONUC and the European Union Police Mission in Kinshasa, under which MONUC provides security support and assists in the evacuation of EUPOL staff during emergencies or crises. |
Между МООНДРК и Полицейской миссией Европейского союза заключено также техническое соглашение, в соответствии с которым МООНДРК обеспечивает поддержку в области обеспечения безопасности и оказывает помощь в процессе эвакуации персонала ЕВПОЛ при возникновении чрезвычайных ситуаций/кризиса. |
Such cooperation also focuses on capacity-building; an example is the European Union's arrangement with the African Union for conflict resolution, conflict prevention and peacekeeping capacity development. |
Такое сотрудничество также направлено на создание потенциала, примером чего может служить достигнутое между Европейским союзом и Африканским союзом соглашение в интересах урегулирования конфликтов, предупреждения конфликтов и наращивания потенциала в области миростроительства. |
Countries may wish to include in a bilateral or multilateral arrangement a provision concerning the possibility of ending the information and participation process mentioned in Article 3, paragraphs 1 to 6, of the Convention. |
У стран может появиться желание включить в двустороннее или многостороннее соглашение положение о возможности прекращения описываемого в пунктах 1-6 статьи 3 Конвенции процесса информирования и участия. |
In June, Brazil's President visited New Delhi, on which occasion an implementing arrangement was signed regarding cooperation in augmentation of a Brazilian Earth station for receiving and processing data from Indian remote sensing satellites. |
В июне президент Бразилии посетил Дели, где было подписано соглашение об осуществлении в рамках сотрудничества проекта расширения бразильской наземной станции для целей получения и обработки данных, поступающих с индийских спутников дистанционного зондирования. |
The expectation that the wet-lease arrangement would have resulted in a reduction of the civilian personnel required to perform the support services necessary for the troops to discharge their functions has therefore not been realized. |
В связи с этим надежды на то, что соглашение об аренде с обслуживанием позволит сократить численность гражданского персонала, необходимого для выполнения функций вспомогательного обслуживания, с тем чтобы воинские контингенты могли выполнять свою задачу, так и не оправдались. |
For the purposes of this Guide, the expression is meant to cover any transaction that starts out as a lease arrangement, but contemplates that the lessee will acquire ownership of the asset at the end of the lease period. |
Для целей настоящего Руководства данный термин используется для обозначения любой сделки, которая первоначально представляет собой соглашение об аренде, однако предусматривает приобретение арендатором права собственности на актив по истечении арендного срока. |
The barter arrangement "arose out of Techcorp's lack of access, starting in the fall of 1989, to US dollars to make payments as required under the Ethylene Contract". |
Товарообменное соглашение "возникло в результате того, что начиная с осени 1989 года"Техкор" лишилось доступа к долларам США для осуществления выплат, необходимых по условиям контракта по этилену". |
SCOP approved all invoices, but while Machinoimport has not received any payment from SCOP, there is no evidence that it has made any payment whatsoever to, or entered into any relevant arrangement with, its supplier. |
ГКНП приняла к оплате все счета, однако "Машиноимпорт" не получил от нее никаких платежей, и нет доказательств того, что он выплатил поставщику какие-либо суммы или заключил с ним какое-либо соглашение на этот счет. |
The term "framework agreement" is used for the type of arrangement discussed above in some systems, and in the 2004 European Union procurement directives. |
Термин "рамочное соглашение" используется в отношении того вида договоренности, который рассматривался выше в некоторых системах и в директивах Европейского союза в отношении закупок 2004 года. |
The family business agreement is an arrangement concerning working conditions such as salary and days off and on work sharing, decided after discussions among family members engaged in farm management. |
Соглашение о семейном предприятии - это договор об условиях труда, включая вознаграждение и предоставление выходных дней, и о распределении производственных обязанностей, заключенный по результатам переговоров между членами семьи, работающими на таком предприятии. |
ITU recently entered into a co-financing arrangement in which a private sector entity provided financing for the procurement of satellite terminals and ITU provided financing for airtime. |
Недавно МСЭ заключил соглашение о совместном финансировании, по которому одна частная компания финансирует закупку спутниковых терминалов, а МСЭ оплачивает время передачи. |
The relationship Agreement makes provision for the use of the United Nations laissez-passer by officials of the Commission, and we look forward to concluding the necessary implementing arrangement for this in the near future. |
Соглашение о регулировании взаимоотношений предусматривает использование пропусков Организации Объединенных Наций должностными лицами Комиссии, и в этих целях мы надеемся заключить необходимые специальные соглашения в ближайшем будущем. |
On the basis of that arrangement, a host country agreement and a letter of understanding between His Majesty's Government of Nepal and the United Nations were signed in June 1988. |
На основе этой договоренности в июне 1988 года между правительством Его Величества короля Непала и Организацией Объединенных Наций были подписаны соглашение со страной пребывания и протокол о взаимопонимании. |
This agreement also includes a cooperative arrangement for the establishment of the commission, in which the UNAMSIL Human Rights Section will be supported by and will represent OHCHR on the ground for this purpose. |
Это соглашение предусматривает также совместный механизм учреждения комиссии по установлению истины и примирению, в рамках которого Секция по правам человека МООНСЛ будет пользоваться поддержкой УВКПЧ и представлять его с этой целью на местах. |
A memorandum of understanding and an implementing arrangement concerning cooperation in the development of commercial and operational satellite remote sensing applications were signed in 2003 by the Canadian Space Agency and Tekes. |
В 2003 году Канадское космическое агентство и Tekes подписали меморандум о договоренности и соглашение об осуществлении сотрудничества в области развития коммерческих и оперативных видов применения спутникового дистанционного зондирования. |