| To conduct activities including training, mediation and arbitration for the prevention and elimination of family violence. | Осуществление мер, включающих учебную подготовку, посредничество и арбитраж, для предотвращения и искоренения насилия в семье. |
| The Committee agreed on the three-year period before arbitration could be invoked. | Комитет согласился с тем, что период, по прошествии которого можно обращаться в арбитраж, будет составлять три года. |
| Both kinds of proceedings may involve alternative dispute mechanisms such as mediation and arbitration. | Оба вида разбирательства могут предполагать использование таких альтернативных механизмов разрешения споров, как посредничество или арбитраж. |
| These countries may benefit from committing themselves to international arbitration in cases of disagreement between the investor and host government. | Эти страны могут с пользой для себя обязаться при возникновении разногласий между инвесторами и правительством принимающей страны передавать спор в международный арбитраж. |
| The Committee also calls on the State party to ensure that compulsory arbitration is restricted to what are known as essential services. | Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы обязательный арбитраж ограничивался лишь так называемыми службами жизнеобеспечения. |
| Another participant noted the strong business preference for the certainty and robustness of the investment regime that arbitration could provide. | Еще один участник обратил внимание на то, что деловые круги явно отдают предпочтение определенности и устойчивости инвестиционного режима, а именно это и может обеспечить арбитраж. |
| It was suggested to put square brackets around the words "Facilitated settlement and arbitration" which appeared before draft article 6. | Было предложено заключить в квадратные скобки слова "Содействие урегулированию и арбитраж" перед проектом статьи 6. |
| International arbitration has long been seen as the optimal way to address and resolve disputes between investors and States. | Международный арбитраж уже давно рассматривается в качестве оптимального средства рассмотрения и разрешения споров между инвесторами и государствами. |
| The claimant objected to the defendant's application seeking the referral of the action to arbitration on two grounds. | Истец опротестовал ходатайство ответчика о передаче иска в арбитраж по двум причинам. |
| The defendant sought the referral of the action to arbitration on the basis of a dispute resolution clause inserted in that contract. | Ответчик ходатайствовал о передаче дела в арбитраж на основании оговорки о разрешении споров, содержащейся в договоре. |
| Participated in various seminars on intellectual property, international commercial arbitration and human rights; | участник различных семинаров, посвященных таким вопросам, как интеллектуальная собственность, международный коммерческий арбитраж и права человека; |
| Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
| The application to refer the action to arbitration was thus dismissed. | По этой причине ходатайство о передаче иска в арбитраж было отклонено. |
| In this case no action was pending in court, as the claim had initially been brought to arbitration. | В данном деле никакого иска в суде не было возбуждено, поскольку иск был первоначально подан в арбитраж. |
| This action constituted the proof that an agreement on referring a dispute to arbitration had been concluded by the parties. | Совершение указанных действий является доказательством заключения соглашения между сторонами о передаче спора в арбитраж. |
| The organization has three main activities: rule setting, arbitration and policy. | Основная деятельность осуществляется по трем направлениям: установление норм, арбитраж и выработка политики. |
| The contract included a clause submitting all disputes to arbitration. | Договор содержал оговорку о передаче всех споров в арбитраж. |
| Should they be submitted to arbitration or negotiation? | Должны ли они передаваться в арбитраж или становиться предметом переговоров? |
| This case deals with the circumstances that would restrict a party's right to refer to arbitration. | Дело касается обстоятельств, ограничивающих право той или иной стороны на обращение в арбитраж. |
| If even arbitration were not acceptable, I asked him to propose solutions to me. | Если даже и арбитраж оказывается неприемлемым, я просил его предлагать решения мне. |
| Activities promoting trade expansion: contract practices and arbitration | Деятельность по оказанию содействия развитию торговли: практика заключения контрактов и арбитраж |
| Ms. Chanet said that if domestic law included arbitration then article 14 would be applicable to such cases. | Г-жа Шане говорит, что, если внутреннее право включает арбитраж, то статья 14 будет применяться и к таким случаям. |
| The consequences of compulsory arbitration could, however, be costly for those States. | Однако обязательный арбитраж может дорого стоить этим государствам. |
| Another solution is that of arbitration. | Еще одним способом урегулирования является арбитраж. |
| ADR includes, inter alia, negotiations, arbitration and mediation. | АРС включает, помимо прочего, переговоры, арбитраж и посредничество. |