Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитраж"

Примеры: Arbitration - Арбитраж
It was also categorically affirmed that a court that is presented with a claim that fulfils the conditions outlined in Article 8 of the Model Law has no discretion and must stay the proceedings and order the parties to proceed to arbitration. Суд также однозначно заявил, что суд, в который подается иск, отвечающий условиям, перечисленным в статье 8 Типового закона, не вправе действовать по своему усмотрению и обязан направить стороны в арбитраж.
In interpreting the word "differences", the High Court of Hong Kong has held that the parties should be referred to arbitration even when there is a dispute as to the existence of a dispute. При толковании слова "споры" Верховный суд Гонконга принял решение, что стороны должны быть направлены в арбитраж, даже если существует спор по поводу наличия спора.
It was furthermore suggested that arbitration, as set out in the Rules, needed to be adapted for the digital space, and in particular simplified and streamlined to reflect an "Internet way of thinking". Кроме того, было высказано мнение, что арбитраж, как он изложен в Правилах, нуждается в адаптации к цифровой среде и, в частности, в упрощении и оптимизации для отражения "интернетовского образа мышления".
After discussion, there was broad support for the proposition that only two options should be provided to the parties, namely arbitration and a recommendation by the neutral, and the possibility for a third option should be deleted. После обсуждения широкую поддержку получило предложение о том, что сторонам следует предоставить только два варианта - арбитраж и вынесение рекомендации нейтральным лицом, а третью возможность следует исключить.
It was suggested that the legal effect of second proposal (see para. 62 above) was to offer a functional equivalent to a "second click", whereby a buyer, when submitting a claim, would effectively consent to binding arbitration by bringing the claim. Было высказано мнение, что правовые последствия второго предложения (см. пункт 63 выше) заключаются в том, чтобы предложить функциональный эквивалент "второму щелчку компьютерной мыши", посредством которого покупатель при представлении требования может согласиться на арбитраж, имеющий обязательную силу.
In the Court's view, since Section 37 did not mention the right to appeal against an order referring parties to arbitration, no such remedy lied in the present case. По мнению суда, если в статье 37 не предусмотрено право обжаловать решение суда о передаче спора в арбитраж, то это средство правовой защиты в данном случае неприменимо.
The Working Group agreed on the importance of providing simplified and low-cost dispute resolution procedures to MSMEs, with a particular focus on methods such as arbitration and mediation, including online dispute resolution. Рабочая группа согласилась с важным значением обеспечения упрощенных и низкозатратных процедур урегулирования споров в интересах ММСП с уделением особого внимания таким методам, как арбитраж и посредничество, включая урегулирование споров в режиме онлайн.
Let me start by saying, although this office may not have the trappings of a courtroom, both parties have agreed to arbitration, and as such, my decisions have the force of law. Позвольте мне прежде всего сказать, хоть в этом кабинете и нет внешних атрибутов суда, оба супруга согласились на арбитраж, и, таким образом, моё решение имеет силу закона.
Since the claimant had not filed for arbitration, the Federal Court had jurisdiction over the case and would apply the CISG, as both parties had their place of business in States parties to the Convention. Поскольку истец не обратился в арбитраж, Федеральный суд был вправе рассматривать дело и применять КМКПТ на том основании, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках этой конвенции.
The defendant submitted that the only method of dispute resolution was through arbitration and that that right had been lost by the plaintiff's failure to object the prescribed time limits. Ответчик заявлял, что единственным способом разрешения спора был арбитраж и что это право было утрачено из-за того, что истец не смог представить свои возражения в установленный срок.
Thirdly, if the relevant circumstances existed, the contracting authority should agree to extend the contract; if it did not agree to do so, the concessionaire would have access to the courts or arbitration to obtain an extension. В-третьих, если существуют соответствующие обстоятельства, организация -заказчик должна соглашаться с продлением договора; если она не соглашается сделать это, то концессионер получает доступ в суды или в арбитраж, с целью добиться продления.
In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена.
A dispute between the Ministry of Defence and the Contractor regarding the payment due for this work was submitted to arbitration under the auspices of the International Chamber of Commerce in Paris, in accordance with the terms of the contract. Спор между министерством обороны и подрядчиком по поводу оплаты за эту работу был передан в арбитраж под эгидой Международной торговой палаты в Париже в соответствии с положениями контракта.
The notion of "alternative dispute resolution" is also used to refer collectively to various techniques and adaptations of procedures for solving disputes by conciliatory methods rather than by a binding method such as arbitration. Для общего указания на различные способы и варианты процедур для разрешения споров с помощью согласительных, а не обязательных методов, таких как арбитраж, также используется концепция "альтернативного разрешения споров".
Accordingly, the parties were deemed to have agreed to all terms and conditions of the contract, including the referral of all the disputes to arbitration (article 7 MAL). Поэтому считается, что стороны согласились на все условия договора, включая передачу в арбитраж всех споров (статья 7 ТЗА).
The Working Group should also consider whether management disputes of corporations and disputes in fields such as industrial property, intellectual property, insolvency and economic competition could be submitted to arbitration. Рабочая группа должна также подумать над тем, можно ли выносить на арбитраж административные споры между корпорациями и споры в таких областях, как промышленная собственность, интеллектуальная собственность, несостоятельность и экономическая конкуренция.
Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее.
The distinction between an arbitral clause in a contract and an arbitration agreement, sometimes referred to as a "submission agreement", has lost most of its relevance in contemporary arbitral practice. Различие между арбитражной оговоркой в договоре и арбитражным соглашением, которое иногда называют "соглашением о передаче спора в арбитраж", в современной арбитражной практике стало гораздо менее актуальным.
The significance in the arbitration lies in the tribunal's ability to achieve a proper balancing of interests between industry and agriculture, and by analogy, between economic development and environmental protection, which is in line with the modern concept of sustainable development. Значение этого разбирательства заключается в том, что арбитраж смог достичь надлежащего баланса между интересами промышленности и сельского хозяйства и - по аналогии - экономического развития и защиты окружающей среды, что вписывается в современную концепцию устойчивого развития.
It drew a main distinction between a "general" agreement to arbitrate and a "specific" agreement to refer to arbitration a dispute already in existence. Было проведено основное различие между "общим" соглашением об арбитраже и "конкретным" соглашением передать в арбитраж имеющийся спор.
The Government was engaged in a process of judicial reform aimed at improving the responsiveness of the justice system, as a result of which Cape Verdeans could resort to alternative dispute resolution methods such as arbitration, mediation and law centres. Правительство приступило к процессу судебной реформы, призванной повысить оперативность судебной системы, в результате чего граждане Кабо-Верде смогут прибегать к альтернативным методам разрешения споров, таким как арбитраж, посредничество и услуги правовых центров.
Some additions had therefore been introduced into the amended Law on the protection of the rights and interests of women in that regard to ensure that arbitration by counties and the People's Governments was carried out in accordance with the law. В связи с этим в исправленный Закон о защите прав и интересов женщин были внесены некоторые дополнения, предусматривающие, что арбитраж со стороны уездных властей и органов народного самоуправления должен осуществляться в соответствии с законом.
The substance of recital 13 was retained subject to the deletion of the words "reflect the judgement of the Commission and the international community that legislation governing trade and arbitration should reflect evolving methods of communication and business practices". Содержание пункта 13 было сохранено при условии исключения слов "отражает мнение Комиссии и международного сообщества о том, что законодательство, регулирующее торговлю и арбитраж, должно отражать появляющиеся методы коммуникации и деловой практики".
OLA should consult the Procurement Division and the relevant units in the Field Administration and Logistics Division and affiliated funds and programmes as to whether conciliation should be made a mandatory step before a commercial dispute is referred to arbitration. Управлению по правовым вопросам следует запросить мнения Отдела закупок и соответствующих подразделений Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, а также ассоциированных фондов и программ относительно того, следует ли установить в качестве обязательного этапа процесс примирения до того, как коммерческий спор будет передан в арбитраж.
The Trial Court and the Court of Appeals had rejected the action as inadmissible and referred the parties to arbitration in accordance with section 1032 (1) German Code of Civil Procedure MAL). Суд первой инстанции и Апелляционный суд отклонили этот иск как неприемлемый и направили стороны в арбитраж в соответствии с разделом 1032 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии ТЗА с поправками).