It was also suggested that the reference to "in accordance with national law and practice" be deleted to allow States other possibilities, such as negotiation, arbitration or other means of settlement. |
Было также предложено исключить выражение "в соответствии со своими национальными законами и практикой", с тем чтобы раскрыть перед государствами другие возможности, такие, как переговоры, арбитраж или другие средства урегулирования споров. |
My delegation therefore commends the efforts of the Secretary-General in his use of the tools of quiet diplomacy, such as fact-finding and confidence-building missions, an informal network of eminent persons, mediation, conciliation and arbitration, in the search for peace. |
Поэтому моя делегация высоко оценивает усилия Генерального секретаря по использованию в интересах обеспечения мира инструментов тихой дипломатии, таких, как миссии по установлению фактов и укреплению доверия; привлечение неофициальных групп выдающихся людей, посредничество, примирение и арбитраж. |
The dispute was submitted to arbitration and the arbitrators awarded damages to the plaintiff because the defendant had delivered units that failed to comply with U.S. safety standards. |
Спор был представлен в арбитраж, и арбитры вынесли решение о возмещении убытков истцу, поскольку ответчик поставил аппараты, не соответствующие американским нормам безопасности. |
The 1972 Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects provides that, if the parties fail to reach agreement through diplomatic negotiations, the question of compensation shall be submitted to arbitration. |
В Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года предусматривается, что, если стороны не могут прийти к соглашению посредством дипломатических переговоров, вопрос о возмещении передается в арбитраж. |
The options are: (a) a political solution; (b) consideration by the Constitutional Court; (c) arbitration; or (d) inviting the experts to defend their report concerning the borders of the area. |
Эти варианты предусматривают: а) политическое решение; Ь) рассмотрение вопроса Конституционным судом; с) арбитраж; или d) приглашение экспертов с предложением обосновать содержащиеся в их докладе выводы относительно границ этого района. |
Access to effective remedies was also restricted by submitting disputes to labour arbitration under the Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market, thereby precluding the possibility of the cases being dealt with by ordinary courts. |
Доступ к эффективным средствам судебной защиты также ограничен в силу представления споров в трудовой арбитраж в соответствии с законом о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда, что исключает возможность производства по таким делам в судах ординарной юрисдикции. |
Other clusters could be made up of administrative, political or legal concerns: terms of reference, public participation, infrastructure in countries, monitoring, enforcement procedures, non-compliance schemes, arbitration, sanctions, amendment requirements, etc. |
Другие блоки могли бы состоять из проблем административного, политического или правового характера: круг ведения, участие общественности, инфраструктура в странах, мониторинг, процедуры контроля за исполнением, схемы действий в случае неисполнения, арбитраж, санкции, требования по внесению изменений и т.д. |
In other words, a Government must not be able to require an individual to submit a suit concerning a contract in private law to arbitration rather than a court. |
Иными словами, правительство не должно иметь возможности обязывать частное лицо выносить спор о контракте частного права на арбитраж, а не в суд. |
It asserts that the claim for unpaid engineering services was included in the submission for arbitration but no award was made in respect of it. |
Он заявляет, что поданные в арбитраж материалы содержали соответствующее требование в отношении неоплаченных инженерно-технических услуг, однако решения по нему вынесено не было. |
On the evidence put before it, in the view of the Panel, the Consortium maintained the claim for unpaid engineering services in the arbitration. |
Исходя из имеющихся материалов дела, Группа приходит к мнению о том, что Консорциум предъявил исковое требование в отношении неоплаченных инженерно-технических услуг в арбитраж. |
A retired judge or other suitable neutral acts as a private judicial arbiter and will give the parties his non-binding view of the merits of the dispute should it go to a formal court or arbitration hearing. |
Вышедший в отставку судья или другое подходящее нейтральное лицо выступает в качестве частного судебного арбитра и излагает сторонам свое необязывающее мнение по существу спора на тот случай, если он будет передан для заслушания в официальный суд или арбитраж. |
Alternative mechanisms, such as sending an international observer to the bilateral talks, international mediation, or arbitration, could also be considered as means of assisting the parties to implement, in practical terms, their stated intent to resolve the Prevlaka dispute peacefully. |
Что касается альтернативных механизмов, таких, как направление международного наблюдателя на двусторонние переговоры, международное посредничество или арбитраж, то этот вопрос также можно рассмотреть для того, чтобы оказать помощь сторонам в практическом осуществлении их объявленного намерения урегулировать спор вокруг Превлаки мирным путем. |
The applicant produced an invoice that contained a reference to arbitration on the front page and specified the rules on the back of the invoice in the form of standard conditions. |
Истец представил счет-фактуру, на первой странице которого имелась ссылка на арбитраж, а на обратной стороне счета-фактуры - конкретные правила в виде стандартных условий. |
The B.C. Supreme Court held that the entire action be stayed and that the entire matter be referred to arbitration. |
Верховный суд Британской Колумбии постановил приостановить рассмотрение всего дела и передать вопрос в целом в арбитраж. |
It might well prove to be the appropriate forum to handle sensitive environmental issues, since arbitration generated a higher "level of comfort" than judicial settlement and allowed for participation of expert witnesses and expert arbitrators in that complex field. |
Она может также оказаться подходящим форумом для рассмотрения щекотливых экологических вопросов, поскольку арбитраж позволяет создать более высокий "уровень комфорта", нежели судебное разбирательство, и допускает участие экспертов в качестве свидетелей и арбитров в этой сложной области. |
Accordingly, it was felt to be in the interests of all concerned to submit to a second arbitration which would be binding on all three parties. |
Соответственно было сочтено, что интересам всех заинтересованных сторон отвечает представление спора на второй арбитраж, который будет обязательным для всех трех сторон. |
Mr. RENGER (Germany) noted that paragraph 61 referred to the settlement of disputes through arbitration and, in particular, the recognition and enforcement of foreign arbitral awards. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) отмечает, что в пункте 61 упоминается об урегулировании споров через арбитраж и, в частности, о признании и выполнении решений иностранного арбитражного органа. |
The Committee therefore asked the Government to bring its legislation into full conformity with the Convention by taking steps to amend the Decree to provide that compulsory arbitration must be at the joint request of the parties. |
В этой связи Комитет просил правительство в полном соответствии с Конвенцией принять меры по изменению Указа таким образом, чтобы обязательный арбитраж проводился лишь по совместной просьбе сторон. |
One of the benefits of international arbitration is that it is a dispute resolution process which is outside the state run court system of any particular jurisdiction, and arbitrations can often suit the parties needs better in regard to flexibility and speed of outcome. |
Одно из преимуществ международного арбитража заключается в том, что процедура разрешения споров лежит за рамками государственной судебной системы какой-либо конкретной страны, и нередко арбитраж лучше отвечает потребностям сторон в плане гибкости и быстроты вынесения решения. |
Again, the choice of arbitrators is crucial, but institutional arbitration bodies will usually take it upon themselves to ensure so far as they can that arbitrations proceed diligently. |
И в этом случае выбор арбитров имеет решающее значение, однако арбитражные органы обычно по мере возможности сами следят за тем, чтобы арбитраж проводился с должной добросовестностью. |
Participated in a panel on international politics and the national interest on the subject of "arbitration and the national interest", University of Belgrano, Buenos Aires, 1994. |
Участвовал в дискуссии группы по международной политике и национальным интересам на тему "Арбитраж и национальные интересы", Университет Бельграно, Буэнос-Айрес, 1994 года. |
Thus, in the area of countermeasures, the compulsory arbitration required in such cases could at times aggravate the dispute which they were intended to resolve and even create new tensions between the States. |
Так, в случае контрмер, предусматриваемый ими обязательный арбитраж может иногда приводить к обострению спора, урегулирование которого они призваны обеспечивать, и даже к усилению напряженности между государствами. |
His delegation shared the view of those States that had objected to the imbalance inherent in permitting only the wrongdoing State to take the case to arbitration while the injured State had no such right. |
Его делегация разделяет мнение тех государств, которые критиковали отсутствие равновесия, выражающееся в том, что лишь государствам, совершающим противоправные деяния, разрешается передавать дело в арбитраж, тогда как потерпевшее государство не имеет такого права. |
Article 58, paragraph 2, could incite a State to take countermeasures to force another State to accept recourse to arbitration. |
Пункт 2 статьи 58 может стимулировать государство к принятию контрмер, с тем чтобы заставить другое государство согласиться на арбитраж. |
Only in a very few countries are the functions of a court of justice deemed to also cover cases where arbitration is to take place in a foreign State. |
Лишь в немногих странах функции суда трактуются как распространяющиеся также и на тот случай, когда арбитраж должен иметь место в иностранном государстве. |