| The Great Khan offers a parley to avert further tragedy and discuss peaceful arbitration. | Великий хан предлагает переговоры, чтобы предотвратить дальнейшую трагедию, и обсудить разрешение спора. |
| The Vienna Convention cannot simply be interpreted to permit the dissatisfied party in a boundary arbitration to renounce the result retroactively. | Венскую конвенцию нельзя просто истолковывать как разрешающую неудовлетворенной стороне пограничного спора ретроактивно отказаться от результата. |
| One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. | Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество. |
| Collective labor disputes shall be reconciled and settled by engaging intermediaries; or by considering the matter in a labor arbitration court. | Коллективные трудовые споры подлежат урегулированию и разрешению с привлечением посредников или путем рассмотрения спора трудовым арбитражным судом. |
| The Australian court held that, by signing the Terms of Reference, the parties had consented to submit their dispute to arbitration. | Австралийский суд постановил, что стороны, подписав круг ведения, дали согласие на передачу своего спора в арбитраж. |
| In order to settle the dispute, the issue was referred to arbitration, where the government entity was condemned. | В целях урегулирования спора вопрос был передан в третейский суд, решивший дело против государственного учреждения. |
| In order to settle the dispute, the parties referred it to arbitration. | Для разрешения спора стороны обратились в третейский суд. |
| In addition, it was said that the arbitration clause did not encompass the subject matter of the dispute. | Кроме того, было указано, что арбитражная оговорка не распространяется на предмет спора. |
| A dispute arose and the plaintiff served a notice of arbitration to the defendant. | После возникновения спора истец направил ответчику уведомление об арбитраже. |
| However, it refused judicial assistance to arbitral proceedings that obviously did not fall within the terms of the submission to arbitration. | Тем не менее он отказался оказывать судебное содействие арбитражному разбирательству, поскольку это, несомненно, не было предусмотрено условиями передачи спора в арбитраж. |
| Under several arbitration systems, the existence of a dispute and its final outcome are never made public. | В соответствии с рядом систем арбитража ни факт спора, ни окончательные результаты его урегулирования не обнародуются. |
| International arbitration is used when the parties or the subject of the dispute are based in different jurisdictions. | Международный арбитраж используется, когда стороны или предмет спора находятся в разных юрисдикциях. |
| It is my hope that the process of arbitration will soon be started, leading to a solution of this potentially very dangerous dispute. | Я надеюсь, что процесс арбитража начнется в ближайшее время и приведет к урегулированию этого потенциально крайне опасного спора. |
| It should be possible for either party to invoke arbitration unilaterally as soon as the dispute was characterized. | Должна существовать возможность обращения одной из сторон к арбитражу в одностороннем порядке после квалификации спора. |
| In such cases, the dispute must necessarily be submitted to arbitration. | В подобных случаях урегулирование спора осуществляется в обязательном порядке на основании арбитражного решения. |
| If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation. | Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру. |
| As an alternative to all those methods, under the DSU, disputing parties may opt for arbitration. | В качестве альтернативы всех этих методов ДУС предусматривает возможность обращения сторон спора в арбитраж. |
| The court noted that the absence of a clearly defined dispute was incompatible with the nature of arbitration. | Суд отметил, что отсутствие четко определенного спора несовместимо с природой арбитража. |
| "or which refers the dispute to arbitration" | "или в котором предусматривается передача спора на арбитраж"; |
| A question was raised whether that provision should clarify on which side the third party should join the arbitration. | Был задан вопрос о том, следует ли разъяснить в этом положении, с какой стороны спора третья сторона должна вступать в арбитражное разбирательство. |
| A question was raised whether the provision should encompass any pending dispute before a court on the arbitration. | Был задан вопрос о том, следует ли охватить данным положением передачу на арбитраж какого-либо спора, находящегося на рассмотрении в суде. |
| On June 27, 1996, the parties agreed to submit the dispute to ICC arbitration. | Двадцать седьмого июня 1996 года стороны достигли договоренности о вынесении спора на арбитраж в МТП. |
| Such a dossier could be instrumental in settling a dispute at the consultative stage that is, through mediation rather than arbitration. | Подобное досье может иметь решающее значение при урегулировании спора на консультативном этапе, т.е. скорее посредством процедуры примирения, а не арбитражного разбирательства. |
| The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
| The court noted that the existence of the arbitration agreement was not in dispute. | Суд отметил, что наличие арбитражного соглашения не является предметом спора. |