The three-step mechanism - conciliation, arbitration, ICJ - proposed by the Special Rapporteur seemed to be sound in principle and perfectly consistent with the means of peaceful settlement of disputes provided for in Article 33 of the Charter. |
Трехэтапный механизм - примирение, арбитраж, Международный Суд, - предложенный Специальным докладчиком, в принципе, представляется приемлемым, и он в полной мере соответствует средствам мирного разрешения споров, предусмотренным в статье ЗЗ Устава. |
The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. |
Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
Greater use should therefore be made of other dispute settlement mechanisms such as arbitration, conciliation and the procedures available under The Hague Conventions of 1899 and 1907. |
В этой связи нужно более широко использовать другие механизмы урегулирования споров, такие, как арбитраж, посредничество и процедуры, предусмотренные в Гаагских конвенциях 1899 и 1907 годов. |
Such arbitration shall be conducted under the auspices of the International Chamber of Commerce (ICC) 3/ which shall also serve as the Appointing Authority under the Rules. |
Такой арбитраж проводится под эгидой Международной торговой палаты (МТП) З/, которая также является предписывающим органом по смыслу правил. |
The new, professionalized system will also allow for the gradual introduction of binding arbitration, as contrasted to the present system, which is based solely on review and recommendations until a case eventually - and often years later - reaches the Tribunal. |
Новая профессиональная система позволит также постепенно ввести обязательный арбитраж в отличие от нынешней системы, в основу которой положено исключительно проведение обзора и вынесение рекомендаций, пока дело, в конечном итоге, зачастую спустя много лет, не попадет в Трибунал. |
At this first stage, therefore, there will be no award binding on the Secretary-General unless he, in the exercise of his discretionary authority, agrees with the individual appellant that a specific case should be submitted for binding arbitration. |
Поэтому на этом первом этапе не будут приниматься решения, имеющие обязательную силу для Генерального секретаря, если только он в рамках осуществления своих дискреционных полномочий не договорится с отдельным заявителем о том, что какое-то дело будет передано на обязательный арбитраж. |
France took the lead in mediation, which culminated on 21 May in the signing by the two parties of an agreement to settle their dispute through arbitration. |
Франция взяла на себя инициативу в усилиях по посредничеству, кульминацией которых стало подписание обеими сторонами 21 мая соглашения об урегулировании своего спора через арбитраж. |
It should also be measured on the basis of the degree of the law-breaking State's disposition towards the use of settlement procedures such as negotiation, conciliation or even arbitration, which cannot be initiated unilaterally. |
Оно также должно оцениваться на основе степени склонности нарушающего право государства использовать такие процедуры урегулирования, как переговоры, примирение или даже арбитраж, которые не могут инициироваться в одностороннем порядке. |
With regard to reconciliation processes, I should like to add that dialogue, negotiation, mediation and arbitration have long proved their worth when it comes to re-establishing or securing justice. |
Что касается процессов примирения, то я хотел бы добавить, что диалог, переговоры, посредничество и арбитраж давно уже доказали свою значимость, когда речь идет о восстановлении или обеспечении справедливости. |
Because it is binding, arbitration can serve as an alternative to litigation and, if used in the United Nations system, it might reduce costs and ease the backlog of tribunals. |
В силу обязательности решения арбитра арбитраж может использоваться в качестве альтернативы судебному разбирательству и в случае использования в системе Организации Объединенных Наций он может уменьшить расходы и количество дел, накопившихся в трибуналах. |
The other concerns security of title - foreign investors attach considerable importance to a guarantee that in the event of expropriation the amount of compensation and the manner of payment could, in the case of a dispute, be referred for final determination to international arbitration. |
Второе - это гарантия прав собственности: иностранные инвесторы придают большое значение гарантированию того, что в случае экспроприации вопрос о размере компенсации и форме ее выплаты при наличии разногласий может быть передан в международный арбитраж для его окончательного решения. |
Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. |
Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
The suggested three-tier system involving conciliation, arbitration and resort to the International Court of Justice was approved in principle by the representatives in question, one of whom described it as perfectly consistent with the provisions of Article 33 of the Charter. |
Предлагаемая трехзвенная система, включающая примирение, арбитраж и обращение в Международный Суд, в принципе была одобрена этими представителями, один из которых заявил, что она полностью соответствует положениям статьи 33 Устава. |
The Socialist Republic of Romania considers that such disputes can be submitted to arbitration or to the International Court of Justice only with the consent of all parties to the dispute in each individual case. |
Социалистическая Республика Румыния считает, что такие споры могут передаваться в арбитраж или Международный Суд только с согласия всех сторон, участвующих в споре, в каждом конкретном случае. |
One option in that regard is the arbitration of His Holiness the Pope, who, with his lofty moral authority and his enduring devotion to understanding and harmony among peoples, is extremely well qualified. |
Один вариант в этой связи - арбитраж Его Святейшества Папы, который с его высоким моральным авторитетом и неизменной приверженностью пониманию и гармонии среди народов чрезвычайно хорошо подходит для этой задачи. |
First, were the parties required to enter into some type of dispute settlement process, whether conciliation, fact-finding, arbitration or formal adjudication? |
Во-первых, требуется ли от сторон включиться в какой-либо процесс урегулирования споров, будь то примирение, установление фактов, арбитраж или формальное судебное разбирательство? |
Furthermore, the dispute settlement obligation was very weak, which was a serious shortcoming that could be rectified, for example, by compulsory reference to the International Court of Justice or arbitration. |
Кроме того, обязательство в отношении урегулирования споров сформулировано не очень конкретно, что является серьезным недостатком, который можно исправить, например, предусмотрев обязательно процедуру обращения в Международный Суд или в арбитраж. |
In that respect, the Administration was better equipped than staff members and their representatives, and arbitration was likely to be a bad bargain for the staff members concerned. |
В этом плане администрация находится в более выгодном положении, чем персонал и его представители, поэтому для обращающихся к нему сотрудников арбитраж вполне может оказаться рынком иллюзий. |
It might also be wondered whether arbitration would be used in disputes about staff members' periodic reports, which were not at present considered by the Joint Appeals Board. |
Следовало бы также выяснить, будет ли использоваться арбитраж в урегулировании споров, касающихся служебной аттестации сотрудников, которые в настоящее время не рассматриваются апелляционными коллегиями. |
That radical approach had been rejected in favour of a voluntary system under which both parties would have to agree to such arbitration, except in the case of disciplinary matters. |
Это радикальное решение было отвергнуто в пользу добровольной системы, при которой обе стороны в споре должны дать свое согласие на арбитраж, за исключением дисциплинарных вопросов. |
Some delegations expressed readiness to go along with it, with some indicating that they would have preferred to see compulsory arbitration also in situations referred to in paragraph 1. |
Некоторые делегации заявили о готовности согласиться с положениями этой статьи, при этом некоторые указали, что они предпочли бы обязательный арбитраж также в ситуациях, упомянутых в пункте 1. |
It was also observed that dispute settlement arrangements, including arbitration or, possibly, recourse to the Human Rights Committee, should be envisaged with a view to reaching a decision within a reasonable period of time. Ibid., para. 219. |
Кроме того, было отмечено, что следует предусмотреть механизмы урегулирования споров, включая арбитраж или, возможно, обращение в Комитет по правам человека, с целью обеспечения принятия решений в течение разумного срока Там же, пункт 219. |
We renew our call to the two Governments to commit to the principle of peaceful settlement through international arbitration so that peace and security can prevail in this region. |
Мы вновь повторяем наш призыв к этим правительствам подтвердить свою приверженность принципам мирного урегулирования споров через международный арбитраж, с тем чтобы мир и безопасность смогли восторжествовать в этом регионе. |
An additional aspect of the proposal was to include a reference in draft article 81 to make effective any agreement made by the parties to refer a dispute that had arisen to arbitration. |
Дополнительный аспект этого предложения предусматривает включение ссылки в проект статьи 81, обеспечивающей действительность любого соглашения о передаче возникшего спора на арбитраж, достигнутого сторонами. |
While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. |
Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |