| The court relied on the principle according to which parties enjoy virtually unfettered autonomy in identifying which disputes should be resolved by arbitration, and decided that the arbitration clause applied to the respondent's negligence claim. | Исходя из принципа, что стороны арбитражного соглашения обладают практически неограниченной свободой в вопросе о том, какие споры подлежат передаче в арбитраж, суд решил, что арбитражное соглашение применимо к иску о недобросовестном исполнении обязательств. |
| The arbitration was international, in the meaning of article 1 (3) MAL, since the plaintiff was a company incorporated in Germany. | Арбитраж являлся международным по смыслу статьи 1 (3) ТЗА, поскольку истцом была компания, зарегистрированная в Германии. |
| The following municipalities went to arbitration: Bosanski Brod, Foca, Gornji Vakuf, Kresevo, Novi Travnik, Prozor, Srebrenica, Stolac and Zepce. | На арбитраж были переданы следующие муниципалитеты: Босански-Брод, Фоча, Горни-Вакуф, Крешево, Нови-Травник, Прозор, Сребреница, Столац и Жепче. |
| Arbitration in accordance with procedures to be adopted by the Parties at a session of the Executive Body, as soon as practicable, in an annex on arbitration. | Ь) арбитраж в соответствии с процедурами, которые будут приняты Сторонами на сессии Исполнительного органа в кратчайшие возможные сроки и будут изложены в приложении по арбитражу. |
| The place of arbitration shall be New York City. | Арбитраж проводится в Нью-Йорке. |
| Later on, the buyer filed for arbitration alleging shortage and defects of goods and claiming damages, arbitration fee and other costs incurred. | Позднее покупатель обратился в арбитражный суд, утверждая, что груз не соответствовал условиям договора ни по объему, ни по качеству, и потребовал возместить убытки, расходы на арбитраж и другие издержки. |
| In the United States of America, courts have approached the standard of review issue in terms of whether the court or the arbitral tribunal has "primary power" to determine the validity of an arbitration agreement. | В Соединенных Штатах Америки в отношении вопроса о подходе к рассмотрению арбитражного соглашения суды исходят из того, какой суд - обычный или арбитражный - обладает "главными полномочиями" по определению действительности арбитражного соглашения. |
| Pursuant to that provision, contracts entered into by the United Nations contain a clause providing for disputes arising under the contracts which cannot be settled by negotiation to be submitted to arbitration in accordance with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. | В соответствии с этим положением контракты, заключаемые Организацией Объединенных Наций, содержат положение о передаче споров по контрактам, которые не могут быть урегулированы путем переговоров, в арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ)З. |
| The Arbitration Tribunal ruled that the buyer could have the goods inspected either at the destination port or at the new destination pursuant to article 38 CISG, which expressly allows for the examination to be deferred until after the goods have arrived at the new destination. | Арбитражный суд постановил, что покупатель мог провести осмотр товара или в порту назначения, или в новом месте назначения - в соответствии со статьей 38 КМКПТ, которая однозначно разрешает отложить осмотр до прибытия товара в новое место назначения. |
| The Suprime Arbitration Court Presidium of the Russian Federation has finally declared the privatization of JSC Transammiak legal. | Арбитражный суд Самарской области отклонил последние четыре из 14 исков компании "Уралхим" к ОАО "Тольяттиазот" (ТоАЗ) о предоставлении ряда документов. |
| Proceeding with the arbitration should not apply to paragraph 4 when an award is rendered. | Положение о продолжении арбитражного разбирательства не должно применяться к пункту 4, в котором говорится об уже вынесенном арбитражном решении. |
| It was also clarified that paragraph (1) only referred to a potential arbitration track, and that in any event paragraph (1) could be revisited at a future reading of the Rules by the Working Group. | В порядке разъяснения было отмечено также, что пункт 1 касается лишь возможного компонента арбитражного разбирательства и что рассмотрение этого пункта в любом случае можно будет возобновить в процессе будущего чтения Правил Рабочей группой. |
| That is because under threat of binding international arbitration, a foreign investor may be able to insulate its business venture from new laws and regulations, or seek compensation from the Government for the cost of compliance. | Иначе говоря, понимая угрозу неизбежного международного арбитражного разбирательства, иностранный инвестор может добиться вывода своего предприятия из сферы применения новых законов и нормативных положений или же предоставления ему правительством компенсации за издержки, связанные с их соблюдением. |
| It was then suggested that the reasons for holding meetings or hearings at a location different from the place of arbitration could be provided for in that Note. | Также было высказано мнение, что в Комментарии можно было бы указать основания для проведения заседаний или слушаний не в месте арбитражного разбирательства, а в каком-либо другом месте. |
| It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. | Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
| When no payment was made, the counterpart initiated arbitration proceedings. | Но когда такие платежи произведены не были, контрагент возбудил арбитражное разбирательство. |
| 5 Intervention by courts in arbitration conducted pursuant to this Law limited to specific matters | 5 Вмешательство судов в арбитражное разбирательство, проводимое в соответствии с настоящим Законом, ограничивается конкретными вопросами |
| The mediation process is one which can be entered into at any time after a dispute has arisen, whether or not court proceedings or arbitration have been commenced or are being continued. | Процесс посредничества может быть начат в любой момент после возникновения спора, независимо от того, было ли начато или продолжается судебное или арбитражное разбирательство. |
| 8(B) Arbitral proceedings may begin and continue to conclusion and award during period while court deciding on request for reference to arbitration (art. 8(2)) | 8(В) Арбитражное разбирательство может начаться и продолжаться до завершения и вынесения арбитражного решения, пока суд принимает решение относительно просьбы о передаче на арбитражное разбирательство (статья 8(2)) |
| Arbitration is initiated as a last resort when settlement negotiations fail. | Арбитражное разбирательство возбуждается в качестве крайнего средства, когда переговоры по урегулированию терпят провал. |
| The defendant sought a stay of the proceedings on the grounds that the contracts contained an arbitration clause, MAL 8 (1). | Ответчик заявил ходатайство об отмене судебного разбирательства на том основании, что договоры содержали оговорку об арбитражном разбирательстве, ТЗА 8 (1). |
| A dispute went to arbitration and the parties did not agree on accounts submitted by the respondent for expenses of persons attending the arbitration proceedings. | Спор был передан в арбитраж, однако стороны не смогли согласовать счета, представленные ответчиком в отношении расходов лиц, участвовавших в арбитражном разбирательстве. |
| A third position was that the draft instrument should contain only basic provisions on arbitration so as not to disrupt the international arbitration regime, but so as to ensure the application of the mandatory provisions of the draft instrument. | Третья позиция заключалась в том, что проект документа должен содержать только основные положения об арбитражном разбирательстве, с тем чтобы не нарушать международный режим в отношении арбитражного разбирательства, но в то же время обеспечивать применение императивных положений проекта документа. |
| An alternative to paragraph 3 might be: The setting up or continuation of the arbitral tribunal shall continue whether or not there is a response to the notice of arbitration or whether that response is late or incomplete. | Альтернативой пункту З мог бы быть следующий текст: Создание или дальнейшая работа арбитражного суда продолжается независимо от того, есть ли ответ на уведомление об арбитражном разбирательстве или нет, и независимо от того, что такой ответ является неполным или запоздалым. |
| The buyer asserted that the goods either became rusty before they passed the ship's rail or were improperly packaged, and filed the arbitration application. | Покупатель утверждал, что товар заржавел или до погрузки на судно, или вследствие неправильной упаковки, и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве. |
| Binding arbitration must in all cases be preceded by a conciliatory procedure under UNCITRAL rules . | Во всех случаях обязательному арбитражному разбирательству должна предшествовать примирительная процедура согласно правилам ЮНСИТРАЛ». |
| Many legal systems recognize as a general principle that courts may issue interim measures in support of arbitration proceedings. | Многие правовые системы в качестве общего принципа признают, что суды могут предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству. |
| The court found the scope of the disputes referable to arbitration very narrow. | Суд установил, что арбитражному разбирательству подлежит очень узкий круг вопросов. |
| Consistent with article 29 of the Convention, annexes on arbitration and conciliation will form an integral part of the Convention. | В соответствии со статьей 29 Конвенции приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству будут являться неотъемлемой частью Конвенции. |
| The UNCITRAL Notes and Arbitration Rules relate only to arbitral proceedings and not to the negotiation of claims outside the framework of arbitration. | Комментарии и арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ относятся лишь к арбитражному разбирательству, а не к урегулированию исков за рамками арбитража. |
| It was observed that the arbitral tribunal might fix the costs of the arbitration in more than one award, and the Working Group agreed that a revised version of article 38, should clarify that matter. | Было отмечено, что третейский суд может установить сумму арбитражных издержек в нескольких арбитражных решениях, и Рабочая группа согласилась разъяснить этот момент в пересмотренном варианте статьи 38. |
| It was recalled that article 28 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law referred to the arbitral tribunal applying the "law determined by the conflict of laws rules which it considers applicable". | Было отмечено, что в статье 28 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже говорится о том, что третейский суд применяет "право, установленное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми". |
| It was suggested that that approach avoided imposing a three-person tribunal in arbitration involving small claims. | Было высказано мнение о том, что этот подход позволяет избежать навязывания необходимости образовывать третейский суд в составе трех членов в случае арбитражного разбирательства, связанного с незначительными исковыми требованиями. |
| In this case, the Court of Appeal concluded that the arbitration tribunal was composed of experienced and knowledgeable counsels who have determined that such discovery evidence is necessary for purposes of the arbitration proceedings and in accordance with the discovery practices in Alberta. | Апелляционный суд пришел к выводу, что в рамках рассматриваемого дела третейский суд состоял из опытных и знающих юристов, которые определили, что досудебное раскрытие доказательств является необходимым для целей арбитражного разбирательства и соответствует практике, принятой в провинции Альберта. |
| It was recalled that article 17 (1) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules provided the arbitral tribunal with discretion to conduct the arbitration in such manner as it considered appropriate. | Было напомнено о том, что согласно статье 17 (1) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года третейский суд наделяется свободой усмотрения применительно к проведению арбитражного разбирательства таким образом, который он считает надлежащим. |
| According to the applicable arbitration rules it was not mandatory that the party-appointed arbitrator come from the list of arbitrators. | В соответствии с применимым арбитражным регламентом сторона не обязана назначать арбитра из списка арбитров. |
| The defendants argued that requiring the party commencing the arbitration to pay costs of the parties and the arbitrator is not an unusual requirement. | Ответчики утверждали, что в требовании о том, чтобы сторона, возбуждающая арбитражное разбирательство, оплачивала расходы других сторон и арбитра, нет ничего необычного. |
| With regard to arbitration proceedings, it should be borne in mind that intervention in such proceedings required the consent of the parties or the arbitrator. | Что касается арбитражного производства, то следует иметь в виду, что участие в таком производстве требует согласия сторон или арбитра. |
| Unlike in arbitration where the default rule is three arbitrators, conciliation practice shows that parties usually wish to have the dispute handled by one conciliator. | В отличие от арбитража, когда в отсутствие договоренности об ином назначаются, как правило, три арбитра, согласительная практика свидетельствует о том, что стороны обычно выражают пожелание, чтобы их спор рассматривался одним посредником. |
| There was broad agreement on several basic principles, namely that independence, neutrality and impartiality were essential attributes for any arbitrator, and that transparency of the arbitration process and of the operations of the ODR provider were crucial to ensure user confidence in ODR. | Было достигнуто широкое согласие в отношении ряда основных принципов, а именно в отношении того, что важнейшими качествами любого арбитра являются независимость, нейтральность и беспристрастность и что для обеспечения доверия пользователей к системе УСО ключевое значение имеет прозрачность арбитражного процесса и действий поставщика услуг по УСО. |
| The Chairperson said he took it that the Commission wished to recommend that all three institutions, UNCITRAL, ICSID and the PCA, should cooperate on matters relating to transparency, which was becoming a very important aspect of investment arbitration. | Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия желает рекомендовать, чтобы все три учреждения - ЮНСИТРАЛ, МЦУИС и ППТС - сотрудничали друг с другом в вопросах, связанных с прозрачностью, которая становится весьма важным аспектом арбитража по инвестиционным спорам. |
| Mr. McNeill (Panellist) said that he would discuss commercial arbitration as a neutral legal framework for adjudicating disputes and as a tool for conflict prevention, with a special focus on the extractive industries. | Г-н Макнейл (участник дискуссии) говорит, что он затронет тему торгового арбитража как нейтральной правовой основе для вынесения решений по спорам и инструменте для предотвращения конфликтов, с особым акцентом на добывающие отрасли промышленности. |
| It was pointed out that transparency in treaty-based investor-State arbitration was only one aspect of the broader notion of transparency in the treatment of investment. | Было подчеркнуто, что прозрачность в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров является лишь одним аспектом более широкого понятия прозрачности режима инвестиционной деятельности. |
| B. Matters for consideration by the Commission as possible work in the field of treaty-based investor-State arbitration | В. Вопросы для рассмотрения Комиссией в качестве возможной работы в области арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров |
| Repository of published information ("registry") The Working Group recalled that a number of suggestions had been made regarding the mechanisms to be put in place to ensure the public availability of the information that might be publicized to ensure transparency in treaty-based investor-State arbitration. | Рабочая группа напомнила, что был внесен целый ряд предложений относительно создания механизмов предоставления публичного доступа к информации, которая может быть опубликована, для обеспечения прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государством на основе международных договоров. |
| In the case in question, the parties had agreed to submit any contract dispute to an arbitration tribunal of three arbitrators in London. | В данном случае стороны заранее договорились передавать все связанные с договором споры на рассмотрение третейского суда в составе трех арбитров в Лондоне. |
| Why should proposals in respect of number of arbitrators, place of arbitration and language be made in the Notice? | Зачем включать предложение о числе арбитров, языке и месте арбитражного разбирательства в уведомление? |
| The court found that such a mechanism in the arbitration agreement for the appointment of a new arbitral tribunal, if exercised, constituted an agreement between the parties on the termination of the mandate of the arbitrators in the meaning of paragraph (1). | Суд счел, что такой предусмотренный соглашением об арбитраже механизм назначения нового состава арбитражного суда представляет собой, в случае его применения, соглашение сторон о прекращении действия мандата арбитров по смыслу пункта 1. |
| Listed on the roster of arbitrators of the Commercial Conciliation and Arbitration Centre of the Dubai Chamber of Commerce and Industry. | Фигурирует в списке арбитров Центра коммерческого посредничества и арбитража Дубайской торгово-промышленной палаты. |
| [keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] | [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
| Parties to a dispute may agree to bring their collective labour dispute before an arbitration body, by mutual agreement. | Стороны в споре могут на основе взаимного согласия принять решение о передаче их коллективного трудового спора на рассмотрение арбитражного органа. |
| Following a dispute, arbitral proceedings commenced, in accordance with the administrative rules of the arbitration institution designated in the clause. | После возникновения спора было возбуждено арбитражное разбирательство, осуществление которого должно было регулироваться административными правилами арбитражного органа, указанного в этой оговорке. |
| Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. | Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры. |
| As stand-alone rules, they were used as a matter of choice by parties to a dispute outside the context of the UNCITRAL Arbitration Rules. | В качестве самостоятельных правил они используются по выбору сторон спора вне контекста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| A strike or lockout cannot occur if the Minister makes a direction for binding arbitration. | Если министр выносит решение о передаче данного спора на рассмотрение в арбитраж, то проведение забастовки или локаута запрещено. |
| In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. | При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
| The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; | Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
| The commentary refers to the decision of the tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and in particular to the following passage: | В комментарии содержится ссылка на решение трибунала в деле «Рэйнбоу Уорриор», в частности, на следующую выдержку: |
| The only case discussed by the International Law Commission's commentary outside this area was the Rainbow Warrior arbitration involving health concerns of two detained agents of France. | Единственным делом, обсуждаемым в комментарии Комиссии за рамками этой области, являлось арбитражное разбирательство по делу о судне «Рейнбоу Уорриор», в котором шла речь о здоровье двух задержанных французских агентов. |
| For example in the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought the return of the two agents to detention on the island of Hao, since the circumstances relied on by France to justify their continued removal either did not exist or were no longer operative. | Например, в деле "Рейнбоу уорриор" Новая Зеландия требовала перевести двух агентов обратно в тюрьму на острове Хао по причине того, что обстоятельства, на которые ссылалась Франция для обоснования длящегося содержания ею агентов в ином месте, либо не существовали, либо перестали существовать. |