| She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. | Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде. |
| This action constituted the proof that an agreement on referring a dispute to arbitration had been concluded by the parties. | Совершение указанных действий является доказательством заключения соглашения между сторонами о передаче спора в арбитраж. |
| Alternative mechanisms, such as sending an international observer to the bilateral talks, international mediation, or arbitration, could also be considered as means of assisting the parties to implement, in practical terms, their stated intent to resolve the Prevlaka dispute peacefully. | Что касается альтернативных механизмов, таких, как направление международного наблюдателя на двусторонние переговоры, международное посредничество или арбитраж, то этот вопрос также можно рассмотреть для того, чтобы оказать помощь сторонам в практическом осуществлении их объявленного намерения урегулировать спор вокруг Превлаки мирным путем. |
| Mechanisms for such adjustment include universal bond-holders' collective action clauses, debt standstills in critical circumstances, and voluntary mediation or arbitration. | К числу механизмов осуществления таких преобразований относятся универсальные оговорки о коллективных исках держателей облигаций, введения в критических обстоятельствах моратория на увеличение уровня задолженности и добровольное посредничество или арбитраж. |
| The claimant, a Canadian company, resisted the defendants' application to refer the action to arbitration by denying that an arbitration agreement had been concluded between the parties. | Канадская компания-истец опротестовала ходатайство ответчиков о передаче иска в арбитраж, заявив, что между сторонами не было заключено арбитражного соглашения. |
| Under the newly proposed rules, any "concerned" authority could object to a decision by another national regulator, triggering a complex arbitration procedure involving all 28 agencies. | Согласно новым предлагаемым правилам, любое «встревоженное» учреждение может возражать против решения другого национального регулятора, этим вызывая комплексный арбитражный процесс с участием всех 28 учреждений. |
| civil and arbitration procedure, real estate, corporate law, the securities market, the regulation of investment activity, land law. | гражданский и арбитражный процесс, недвижимость, корпоративное право, рынок ценных бумаг, правовое регулирование инвестиционной деятельности, земельное право. |
| The Arbitration Board shall publish its rules. | З. Арбитражный совет публикует свои правила. |
| A fourth Regional Centre for Arbitration is in Teheran. On 10 June 2004, the host Government ratified the agreement formally establishing the Centre. | Четвертый Региональный арбитражный центр находится в Тегеране. 10 июня 2004 года правительство принимающей страны ратифицировало соглашение об официальном учреждении Центра. |
| Issue an arbitration code; | с) принять арбитражный кодекс; |
| A view was also expressed that place of arbitration could be where the contract was executed. | Было также высказано мнение о том, что местом арбитражного разбирательства может быть место исполнения договора. |
| Furthermore, the Secretariat has provided comments to the International Finance Corporation (IFC), which provides technical assistance to numerous States in the field of dispute settlement, on various arbitration and mediation laws. | Кроме того, Секретариат представил Международной финансовой корпорации (МФК), которая оказывает техническую помощь многим государствам в области урегулирования споров, свои замечания по различным законодательным актам, касающимся арбитражного разбирательства и посредничества. |
| Another option would be to present the revised provisions on interim measures of protection as a discrete set of provisions, formally distinct from the Model Law, and dealing with a specific procedural aspect of arbitration. | Еще один вариант мог бы заключаться в том, чтобы изложить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве отдельного свода положений, которые формально не связаны с Типовым законом и которые касаются конкретного процессуального аспекта арбитражного разбирательства. |
| The policy provided that disputes shall be submitted to arbitration at the London Court of International Arbitration and that any questions of the contract shall be governed by the laws of England. | В соответствии с полисом все споры подлежали урегулированию в рамках арбитражного разбирательства в Лондонском международном арбитражном суде, и все вопросы, касающиеся договора, подлежали регулированию в соответствии с законодательством Англии. |
| At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. | На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства. |
| The Committee considered paragraph 5, which allowed the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. | Комитет рассмотрел пункт 5, который при определенных обстоятельствах позволяет третейскому суду разрешить третьему лицу вступить в арбитражное разбирательство. |
| In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. | В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты. |
| Arbitration lacks a system for review that can check arbitrariness. | Арбитражное разбирательство не имеет системы для пересмотра действий, которые могли бы воспрепятствовать произвольности. |
| Arbitration was an unpredictable and costly method of resolving contract disputes and should be avoided to the extent possible. | Арбитражное разбирательство является непредсказуемым и дорогостоящим методом урегулирования споров по контрактам, которого следует в максимально возможной степени избегать. |
| Paragraph 5: Throughout the procedure the A.T. shall proceed with the arbitration. | В течение применения процедуры суд продолжает арбитражное разбирательство. |
| The contract did not contain any applicable law clause, but the arbitration clause stated that arbitration was to be held in China. | В договоре о купле-продаже не содержалось какого-либо положения о применимом праве, но положение об арбитражном разбирательстве определяло, что такое разбирательство должно проводиться в Китае. |
| In the proceedings to have the award declared enforceable in Germany, the buyer, which had not participated in the arbitration, argued the lack of an arbitration agreement. | В ходе производства по признанию арбитражного решения подлежащим исполнению в Германии покупатель, не принимавший участия в арбитражном разбирательстве, доказывал, что арбитражное соглашение не существует. |
| A party may be reluctant to strive actively for a settlement in conciliation proceedings if it has to take into account the possibility that if the conciliation is not successful, the conciliator might be appointed as an arbitrator in subsequent arbitration proceedings. | Какая-либо сторона может неохотно стремиться к урегулированию спора путем проведения согласительной процедуры, если ей придется принимать во внимание вероятность того, что в случае неуспеха согласительной процедуры посредник может быть назначен арбитром в последующем арбитражном разбирательстве. |
| The Chair said he took it that the Commission wished to reaffirm the importance of ensuring transparency in investor-State arbitration and request the Working Group to pursue its efforts and complete its work on the rules on transparency for consideration by the Commission preferably at its next session. | Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия желает подтвердить важность обеспечения прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государствами и просить Рабочую группу завершить ее работу по правилам о прозрачности для ее рассмотрения Комиссией, желательно на ее следующей сессии. |
| Any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules to incorporate more detailed provisions on investor-State disputes, or on administered arbitration, should not alter the spirit of the Rules, because they were already used by many arbitration centres. | Пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с целью включить в него более подробные положения об урегулировании споров между инвесторами и государством или об арбитражном разбирательстве под эгидой соответствующих учреждений не должен затрагивать духа Регламента, поскольку он уже применяется многими арбитражными центрами. |
| Consequently, it did not consider itself obligated to refer to arbitration as a means of settlement of disputes, nor did it recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. | Соответственно, она не считает себя связанной обязательством прибегать к арбитражному разбирательству как к средству урегулирования споров и не признает обязательную юрисдикцию Международного Суда. |
| As noted in paragraph 14 above, on the basis of its legal analysis of the contract, the Office of Legal Affairs had identified ambiguities that could have led to lengthy and costly arbitration. | Как указывалось в пункте 14 выше, руководствуясь своим юридическим анализом контракта, Управление по правовым вопросам выявило неясности в контракте, которые могли бы привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству. |
| The main issue was whether publications by an arbitrator which are related to the ongoing arbitration represent a sufficient element to doubt of the impartiality of the arbitrator. | Основной вопрос заключался в следующем: являются ли публикации арбитра, имеющие отношение к незавершенному арбитражному разбирательству, достаточным основанием для сомнений в его беспристрастности. |
| The Working Group also considered likely items for future work as being: court-ordered interim measures of protection in support of arbitration; scope of interim measures that may be ordered by arbitral tribunals; and validity of agreements to arbitrate. | Рабочая группа рассмотрела также возможные вопросы для своей будущей работы, включая следующие: обеспечительные меры, предписываемые судами для содействия арбитражному разбирательству; сфера обеспечительных мер, которые могут предписываться третейскими судами, и действительность арбитражного соглашения. |
| By agreement, the question of the applicable supervisory law of the arbitration was referred to the Queensland Court of Appeal for determination by way of a case stated, pursuant to r 483 of the Uniform Civil Procedure Rules 1999 (Qld). | По договоренности сторон вопрос о законодательстве, применимом к арбитражному разбирательству, был передан на рассмотрение Апелляционного суда штата Квинсленд путем подачи совместного заявления с изложением обстоятельств дела в соответствии с Единообразными правилами гражданского судопроизводства штата Квинсленд 1999 года. |
| Further, the Commentary expressly speaks of the entitlement of an arbitration tribunal to order pre-hearing discovery in relation to article 19 MAL. | В комментарии к статье 19 ТЗА прямо сказано, что третейский суд может требовать раскрытия информации для установления фактов дела до начала слушаний. |
| In 2010, an arbitral tribunal awarded an Australian company A$3.4 million (US$3.5 million) plus costs in relation to a contract with a Chinese air conditioner company, which specified that disputes would be resolved by arbitration, with Melbourne as the seat. | В 2010 году третейский суд присудил австралийской компании 3,4 млн. австрал. долл. (3,5 млн долл. США) плюс издержки в связи с договором с китайским производителем кондиционеров, предусматривавшим разрешение споров в порядке третейского разбирательства в Мельбурне. |
| The tribunal also found that the statements of the parties in the proceedings before the commercial court were not relevant, as they did not positively prove the respondent's intention to amend the original arbitration clause. | Третейский суд также постановил, что заявления сторон, сделанные в ходе рассмотрения в Коммерческом суде, к делу не относятся, поскольку они прямо не доказывают намерения ответчика изменить первоначальную арбитражную оговорку. |
| Views were expressed that it was generally regarded as a sound rule that an arbitral tribunal could take up a claim only if the claim was covered by the arbitration agreement and that, therefore, the consideration of the matter was unlikely to be productive. | Были высказаны мнения о том, что правило, в силу которого третейский суд может принять тре-бование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением, в целом расценивается как обоснованное и что, в силу этого, рассмотрение этого вопроса вряд ли приведет к значительным результатам. |
| The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. | Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |
| After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. | После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
| A related proposal was that the possibility of the conciliator acting as an arbitrator should not be left solely to party autonomy because this could impair the integrity of the arbitration process and create problems in the enforcement of the award. | Связанное с этим предложение состояло в том, что возможность выполнения посредником функции арбитра не должна определяться исключительно исходя из принципа автономии сторон, поскольку это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать проблемы в процессе обеспечения исполнения арбитражного решения. |
| The plaintiff had sought for the court to determine whether there was an arbitration agreement between the parties for the purposes of MAL 7 (1) and if it existed, to appoint an arbitrator. | Истец обратился в суд с просьбой установить, существует ли между сторонами арбитражное соглашение для целей статьи 7 (1) ТЗА и если существует, то назначить арбитра. |
| There was broad agreement on several basic principles, namely that independence, neutrality and impartiality were essential attributes for any arbitrator, and that transparency of the arbitration process and of the operations of the ODR provider were crucial to ensure user confidence in ODR. | Было достигнуто широкое согласие в отношении ряда основных принципов, а именно в отношении того, что важнейшими качествами любого арбитра являются независимость, нейтральность и беспристрастность и что для обеспечения доверия пользователей к системе УСО ключевое значение имеет прозрачность арбитражного процесса и действий поставщика услуг по УСО. |
| The defendant appointed an arbitrator, but it challenged the jurisdiction of the arbitration tribunal on the grounds that there was no written contract and no arbitration agreement. | Ответчик назначил арбитра, однако оспорил компетенцию третейского суда на том основании, что сторонами не было оформлено ни письменного договора, ни письменного арбитражного соглашения. |
| The Commission had reiterated the importance of ensuring transparency in investor-State arbitration and had noted that providing meaningful opportunities for the public to participate in investment arbitration would promote the rule of law, good governance and the right of access to information. | Комиссия подтвердила важность обеспечения транспарентности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами и отметила, что предоставление значимых возможностей для участия в инвестиционном арбитраже общественности способствовало бы укреплению верховенства закона, надлежащего управления и права на доступ к информации. |
| ICSID had been created for the purpose of engaging in investment arbitration and had administered over 70 per cent of all known investment arbitration cases. | Центром было проведено более 70 процентов всех известных арбитражных дел по инвестиционным спорам. |
| Given their simplicity, Canada believes that there is adequate time for the Working Group to address transparency in investor-state arbitration and still complete its work prior to the forty-second session of the Commission. | Ввиду их простоты Канада считает, что Рабочая группа располагает достаточным сроком как для работы над прозрачностью арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, так и для своевременного завершения своей работы до сорок второй сессии Комиссии. |
| Since disputes in international commercial relations were inevitable, Trinidad and Tobago supported the Commission's work on transparency in treaty-based investor-State arbitration and on online dispute resolution. | Поскольку возникновение споров в рамках международных торговых отношений неизбежно, Тринидад и Тобаго поддерживает работу Комиссии по обеспечению транспарентности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров, и по разрешению споров в режиме онлайн. |
| The work on the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, for instance, had been extremely difficult. | Работа над Правилами прозрачности ЮНСИТРАЛ в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров оказалась, например, крайне трудной. |
| The arbitrators obtain their authority to act from the arbitration agreement made by the parties. | Полномочия арбитров принимать решения основываются на арбитражном соглашении сторон. |
| NIC Chile provides an electronic platform to arbitrators offering a support technological service for the administration of arbitration cases. | НИКЧили служит электронной платформой для арбитров и осуществляет вспомогательное техническое обслуживание в случаях арбитражного разбирательства. |
| Subject to such and similar public policy issues, the arbitrators' jurisdiction depends on whether, by their agreement, the parties intended a dispute of the kind in question to be resolved by arbitration. | С учетом таких и аналогичных ограничений, обусловленных требованиями публичного порядка, юрисдикция арбитров зависит от того, намеревались ли стороны по взаимному соглашению передавать споры такого рода, как данный спор, на разрешение арбитража. |
| If, in a request for arbitration, the claimant were to propose an arbitrator from the list of arbitrators and the respondent were to agree with the proposed arbitrator, the neutral entity would appoint that arbitrator. | Если в ходатайстве о проведении арбитражного разбирательства заявитель предлагает кандидатуру из списка арбитров, а ответчик соглашается с предложенной кандидатурой, то нейтральный орган назначает такого арбитра. |
| Gintaras Balčiūnas is listed as a recommended arbitrator of Vilnius Court of Commercial Arbitration. | Гинтарас Бальчюнас включен в список рекомендуемых арбитров Вильнюсского коммерческого арбитража. |
| In such cases, the dispute must necessarily be submitted to arbitration. | В подобных случаях урегулирование спора осуществляется в обязательном порядке на основании арбитражного решения. |
| Such a dossier could be instrumental in settling a dispute at the consultative stage that is, through mediation rather than arbitration. | Подобное досье может иметь решающее значение при урегулировании спора на консультативном этапе, т.е. скорее посредством процедуры примирения, а не арбитражного разбирательства. |
| It further ruled that the burden to prove willingness to refer the dispute to arbitration rests with the party that requested the stay of proceedings. | Суд также определил, что обязанность доказывать готовность сторон к передаче спора в арбитраж несет та из сторон, которая требует приостановления судопроизводства. |
| The Arbitral Tribunal held the arbitration clause valid granting it jurisdiction to settle the dispute, based on Article 22 of the Egyptian Arbitration Law. | Арбитражный суд постановил, что арбитражная оговорка является действительной и подтвердил свою юрисдикцию на решение данного спора на основе статьи 22 Египетского закона об арбитраже. |
| Romania believes that such disputes may be submitted to arbitration only with the consent of all States parties to the dispute, for each specific case. Singapore | Румыния считает, что такие споры могут передаваться на арбитражное разбирательство только с согласия всех государств - участников спора в каждом конкретном случае. |
| In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. | При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
| For example, the Rainbow Warrior arbitration involved the failure of France to detain two agents on the French Pacific island of Hao for a period of three years, as required by an agreement between France and New Zealand. | Например, арбитражное разбирательство по делу о судне "Рейнбоу Уорриор" было связано с тем, что Франция не обеспечила содержание под стражей двух агентов на французском тихоокеанском острове Хао в течение трехлетнего периода, как того требовало соглашение между Францией и Новой Зеландией. |
| That aspect of article 32 had been generally accepted as a case of progressive development, for example by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, which had involved potential medical complications for the individuals concerned. | Этот аспект статьи 32 нашел общее признание в качестве фактора прогрессивного развития, например, в арбитражном суде по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор", в котором у пострадавших лиц отмечались медицинские осложнения. |
| For example in the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought the return of the two agents to detention on the island of Hao, since the circumstances relied on by France to justify their continued removal either did not exist or were no longer operative. | Например, в деле "Рейнбоу уорриор" Новая Зеландия требовала перевести двух агентов обратно в тюрьму на острове Хао по причине того, что обстоятельства, на которые ссылалась Франция для обоснования длящегося содержания ею агентов в ином месте, либо не существовали, либо перестали существовать. |
| In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity, although the point did not need to be developed since France did not rely on that excuse (as distinct from distress and force majeure). | В ходе арбитражного разбирательства по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор" Трибунал выразил сомнения относительно существования оправдательного аргумента, основанного на необходимости, хотя этот аспект не нуждался в развитии, поскольку Франция не полагалась на него (в отличие от бедствия или форс-мажора). |