However, mediation could not replace arbitration, which remained indispensable. | Однако посредничество не может заменить арбитраж, который остается незаменимым. |
With respect to the reference to multi-party arbitration, the Commission favoured variant 2, as expressed in paragraph 7. | В связи с указанием на многосторонний арбитраж Комиссия отдала предпочтение варианту 2, изложенному в пункте 7. |
When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. | В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии. |
This compromise also entails the inclusion of a reference in draft article 81 to make effective any agreement made by the parties to refer a dispute that has arisen between them to arbitration. | Кроме того, согласно данному компромиссному предложению, в проект статьи 81 следует добавить положение о действительности любого достигнутого сторонами соглашения о передаче возникшего спора на арбитраж. |
With regard to article 58, paragraph 2, her delegation agreed with the Commission that the adoption of countermeasures should not be linked to the right to take the initiative in submitting a dispute to arbitration. | Что касается пункта 2 статьи 58, то ее делегация согласна с Комиссией в том, что принятие контрмер не следует увязывать с правом на передачу спора в арбитраж. |
Such provisions would also conflict with many well-established arbitration rules - including the UNCITRAL Arbitration Rules. | Такие положения также вступят в коллизию со многими устоявшимися правилами арбитража, включая Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
corporate law, contract law, the securities market, foreign economic activity, foreign investment, civil and arbitration procedure, international commercial arbitration. | корпоративное право, договорное право, рынок ценных бумаг, внешнеэкономическая деятельность, иностранные инвестиции, гражданский и арбитражный процесс, международный коммерческий арбитраж. |
The consequence of that provision is that the court or arbitral tribunal will be obliged to bar litigation or an arbitration from proceeding if that would be in violation of the agreement of the parties. | Это положение приведет к тому, что суд или арбитражный суд будет обязан запретить судебное или арбитражное разбирательство, если такое разбирательство означало бы нарушение такой договоренности сторон. |
However, even if it has been established by the Arbitration Court that the insurance coverage exists, the insurers will impose on the IRU to maintain its opposition to payment requests. | Однако, даже если Арбитражный суд постановит, что страховое покрытие существует, страховщики будут настаивать на том, чтобы МСАТ по-прежнему возражал против платежных претензий. |
In January 2009, The Register reported on a case involving Scientology before Wikipedia's Arbitration Committee. | В январе 2009 года The Register сообщил о иске в арбитражный комитет Википедии, в котором разбиралась ситуация со статьями саентологической тематики. |
This determines the nature of the supervisory role the national courts at the situs will play in any arbitration there. | Это определяет характер надзорной роли национальных судов, поскольку место арбитража будет иметь значение для любого арбитражного разбирательства. |
Such an approach would offer an advantage to enacting States that deal with interim measures of protection in legislation separate from that dealing with international arbitration. | Преимущество такого подхода для принимающих Типовой закон государств состояло бы в том, что обеспечительные меры рассматривались бы в отдельном законодательстве по сравнению с законодательством, касающимся международного арбитражного разбирательства. |
It should be underscored that there have not been any major developments relating to arbitration or conciliation procedures in environmental agencies since 2005 when the last report on these issues was produced. | Следует подчеркнуть, что с 2005 года, когда был подготовлен последний доклад по этим вопросам, в природоохранных учреждениях никаких серьезных изменений, касающихся процедур арбитражного разбирательства и примирения, не произошло. |
The court ruled that the response as to no objection was not an agreement to waive the right to opt for determination by arbitration, there was no prima facie agreement to rescind the arbitration agreement. | Суд постановил, что ответ об отсутствии возражений не представлял собой согласия на отказ от права выбора в пользу арбитражного разбирательства, поскольку он не являлся достаточным при отсутствии опровержения согласием на аннулирование арбитражного соглашения. |
The Working Group had thus the opportunity to hear a presentation by Mr. Dane Ratliff, Assistant Legal Counsel of the PCA, on the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | Таким образом, Рабочая группа получила возможность заслушать выступления помощника юрисконсульта ППТС г-на Дейна Рэтлифа о факультативных правилах арбитражного разбирательства споров, относящихся к природным ресурсам и/или окружающей среде. |
Even if less than 0.5 per cent of these consultants and individual contractors were to bring an arbitration case, this could amount to a number of 300 arbitration cases per year. | Даже при условии, что менее 0,5 процента этих консультантов и индивидуальных подрядчиков будут выносить спор на арбитражное разбирательство, это может привести к рассмотрению 300 арбитражных дел в год. |
First, it was said that such a power could potentially undermine the fundamental principle of agreement of parties upon which arbitration was based. | Во-первых, было указано, что такие полномочия могут противоречить основополагающему принципу соглашения сторон, на котором основывается арбитражное разбирательство. |
(a) the appointing authority will be the Australian Commercial Dispute Centre which will also administer the arbitration; | а) компетентным органом будет выступать Австралийский центр по коммерческим спорам, который также будет административно сопровождать арбитражное разбирательство; |
Since the parties in these cases have agreed that the arbitration is to be conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, their expectations should not be frustrated by administrative rules that would conflict with the UNCITRAL Arbitration Rules. | Поскольку в данных случаях стороны уже достигли согласия о том, что арбитражное разбирательство будет проводиться согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, их ожидания не должны быть нарушены в результате применения административных правил, вступающих в коллизию с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Ph.D. (Lond.) (1969) (London School of Economics) International Law (The arbitration of international disputes in Latin America) | Доктор философии, Лондон (1969 год) (Лондонская школа экономики), международное право (арбитражное разбирательство международных споров в Латинской Америке) |
On 17 September 2007, the Arbitral Tribunal constituted pursuant to article 287 of, and in accordance with Annex VII to, UNCLOS in the matter of an arbitration between Guyana and Suriname, rendered its Award. | 17 сентября 2007 года Арбитражный трибунал, учрежденный во исполнение статьи 287 и в соответствии с приложением VII к ЮНКЛОС по вопросу об арбитражном разбирательстве между Гайаной и Суринамом, вынес свое решение. |
The contract did not contain any applicable law clause, but the arbitration clause stated that arbitration was to be held in China. | В договоре о купле-продаже не содержалось какого-либо положения о применимом праве, но положение об арбитражном разбирательстве определяло, что такое разбирательство должно проводиться в Китае. |
The buyer did not participate in the arbitration proceedings after having declared that it contested the existence of an arbitration agreement and that it would refuse receipt of any further communication by the arbitral tribunal in the matter. | Покупатель, заявив, что он оспаривает существование арбитражного соглашения и не примет какие-либо дальнейшие сообщения рассматривающего дело арбитражного суда, не участвовал в этом арбитражном разбирательстве. |
He proposed that, since the other parties should also be given an opportunity to present their case, the words "or to any other party to the arbitration" should be inserted after the words "against whom a preliminary order is directed". | Оратор предлагает после слов "в отношении которой принимается предварительное постановление" вставить слова "или любой другой стороны в арбитражном разбирательстве" ввиду необходимости предоставления другим сторонам возможности изложить свою позицию. |
For consideration by the Working Group, excerpt from the report of the sixteenth session of Working Group III that concerns the arbitration provisions, as well as other relevant provisions of the draft convention are reproduced in the annex attached hereto. | Для рассмотрения Рабочей группой в приложении к настоящему документу воспроизводятся выдержка из доклада о работе шестнадцатой сессии Рабочей группы III, касающаяся положений об арбитражном разбирательстве, а также другие соответствующие положения проекта конвенции. |
The contractor would then have the choice of either accepting the consultants' evaluation or of disputing it through contractual procedures, possibly leading to protracted and costly arbitration. | В этом случае у подрядчика был бы выбор - либо согласиться с результатами оценки, проведенной консультантами, либо оспорить их на основе применения предусмотренных положениями контракта процедур, что может привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству. |
The court held that it had jurisdiction, since articles 1 (2), 5 and 9 MAL combined, explicitly allowed courts to provide assistance to international arbitration seated outside their jurisdiction. | Суд установил, что он обладает всей необходимой компетенцией, поскольку статьи 1 (2), 5 и 9 ТЗА вместе разрешают суду оказывать помощь международному арбитражному разбирательству, проводящемуся вне его юрисдикции. |
The court found the scope of the disputes referable to arbitration very narrow. | Суд установил, что арбитражному разбирательству подлежит очень узкий круг вопросов. |
The Department also suggested that an internal mechanism be developed to resolve commercial disputes in a more timely and cost-effective manner rather than resorting to arbitration proceedings. | Департамент также высказал идею о создании того или иного внутреннего механизма для того, чтобы более оперативно и эффективно с точки зрения затрат урегулировать коммерческие споры, не прибегая к арбитражному разбирательству. |
While the Court recognized the policy favouring arbitration in Ontario, it held that the primary issue was to determine whether the dispute in question was subject to arbitration according to the terms of the contract. | Хотя суд признал, что принципиальным подходом в Онтарио является содействие арбитражному разбирательству, он постановил, что первоочередным вопросом является определение того, подлежит ли данный спор урегулированию в рамках арбитражного разбирательства в соответствии с условиями контракта. |
Our suggestion is that no rules will be laid down for this, and that the arbitration court would be left to decide in light of the actual developments in the proceedings of the case. | Мы предлагаем не устанавливать в этом отношении никаких правил, с тем чтобы третейский суд самостоятельно выносил решение с учетом фактических обстоятельств в ходе разбирательства дела. |
In order to settle the dispute, the issue was referred to arbitration, where the government entity was condemned. | В целях урегулирования спора вопрос был передан в третейский суд, решивший дело против государственного учреждения. |
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." | В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры". |
According to the petition of the parties to the arbitration proceedings, the arbitration court can render the decision that upholds the conciliation agreement, if the conciliation agreement does not contradict to the legislation and does not infringe on the rights and the legitimate interests of other persons. | По ходатайству сторон третейского разбирательства третейский суд принимает решение об утверждении мирового соглашения, если мировое соглашение не противоречит законодательству и не нарушает прав и законных интересов других лиц. |
The inaccessibility of justice to the various social groups leads us to envisage the creation of various mechanisms for community participation that would offer alternative solutions to purely judicial action and thus provide more accessible methods of administering justice, such as mediation tribunals, arbitration and conciliation. | Недоступность системы судопроизводства для различных социальных групп заставляет задуматься о создании различных механизмов привлечения общества, которые позволяли бы разрешать споры, не обращаясь в суд, дав более доступные методы отправления правосудия, например третейский суд, посредничество и примирение. |
Recognizing the arbitration role assigned to the Facilitator by the Ouagadougou Political Agreement and United Nations Security Council resolution 1765 (2007), | признавая роль арбитра, возложенную на посредника в соответствии с Уагадугским политическим соглашением и резолюцией 1765 (2007) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, |
A number of private international arbitration rules provide a default rule of one arbitrator. | Ряд регламентов, регулирующих частный международный арбитраж, содержат субсидиарную норму, предусматривающую назначение одного арбитра. |
With regard to arbitration proceedings, it should be borne in mind that intervention in such proceedings required the consent of the parties or the arbitrator. | Что касается арбитражного производства, то следует иметь в виду, что участие в таком производстве требует согласия сторон или арбитра. |
Moreover, in accordance with draft article 10, a third party joined should be able to appoint or reappoint an arbitrator in the same way as other parties to the arbitration agreement. | Более того, в соответствии с проектом статьи 10 включенная в процесс третья сторона должна иметь такую же возможность назначить или переназначить арбитра, как и другие стороны арбитражного соглашения. |
Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. | Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
(a) the appointing authority will be the Australian Commercial Dispute Centre which will also administer the arbitration; | а) компетентным органом будет выступать Австралийский центр по коммерческим спорам, который также будет административно сопровождать арбитражное разбирательство; |
The Commission had urged member States to contribute broad information to the Secretariat regarding their practices with respect to transparency in investor-State arbitration. | Комиссия настоятельно призвала государства-члены представлять Секретариату обстоятельную информацию о своей практике в области арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами. |
It was said that lengthening the time period for the communication of the response to the notice of arbitration would not be a satisfactory solution in relation to purely commercial arbitration between private parties. | ЗЗ. Было указано, что увеличение продолжительности срока для направления ответа на уведомление об арбитраже нельзя считать удовлетворительным решением применительно к арбитражу по чисто коммерческим спорам между частными сторонами. |
That solution was said to constitute the best means to carry out the mandate given by the Commission to the Working Group to foster transparency in treaty-based investor-State arbitration. | Было заявлено, что такое решение представляет собой наилучший способ осуществления мандата, предоставленного Комиссией Рабочей группе и предусматривающего содействие прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
The Working Group discussed the issue whether establishing a neutral registry should be seen as a necessary step in the promotion of transparency in treaty-based investor-State arbitration. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, является ли создание нейтрального реестра необходимым для обеспечения прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
At the same time, current research suggested that arbitration outcomes were not generally affected by the presiding arbitrators. | В то же время проводимые в настоящее время исследования позволяют сделать вывод о том, что личность председательствующих арбитров в целом не влияет на итоги арбитражных разбирательств. |
In support of that argument, it was observed that the UNCITRAL arbitration cases that were brought to the attention of the PCA often related to disputes involving small claims, where a default rule of three arbitrators might be overly burdensome for the parties. | В поддержку этого аргумента было указано, что разбиравшиеся на основе Регламента ЮНСИТРАЛ арбитражные дела, информация о которых была доведена до сведения ППТС, были часто связаны со спорами относительно незначительных истребуемых сумм, когда применение субсидиарного правила о назначении трех арбитров может наложить на стороны чрезмерное бремя. |
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. | С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
The Working Group considered whether a provision imposing a duty on arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules, even in circumstances where no specific provision covered the situation in question, should be added. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления положения, устанавливающего обязанность арбитров и сторон действовать в духе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением. |
Again, depending on the law under which the arbitration is being conducted and the rules of procedure to which it is subject, typically the remit of the arbitrators is to examine the legal rights between the parties and to provide legal remedies to the disputes. | Опять же, в зависимости от права, по которому проводится арбитраж, и регламентирующих его процессуальных норм, задача арбитров обычно заключается в рассмотрении юридических прав сторон и выработке юридического решения спора. |
Furthermore, no agreement had been reached in the correspondence exchanged in 1999 to amend the above mentioned clause and refer the dispute to arbitration in Singapore. | Кроме того, в ходе переписки, состоявшейся в 1999 году, не было достигнуто никакой договоренности об изменении условий вышеупомянутой оговорки и передаче спора в сингапурский арбитраж. |
The claimant resisted that application, arguing that because the defendant had not explained its failure to pay for the services rendered, there was no "dispute" within the meaning of the parties' arbitration agreement. | Истец опротестовал это ходатайство, заявив, что поскольку ответчик не представил никаких объяснений по поводу неоплаты оказанных услуг, то никакого "спора" между сторонами по смыслу арбитражного соглашения нет. |
An injured State seeking third party settlement of a dispute thus has an incentive to take countermeasures (even, perhaps, excessive or disproportionate countermeasures) in order to induce the target State to commence arbitration. | Потерпевшее государство, пытающееся достичь урегулирования спора с участием третьей стороны, таким образом побуждается к принятию контрмер (и даже, возможно, чрезмерных или несоразмерных контрмер) с целью вынудить государство-объект инициировать процедуру арбитража. |
Essentially, it had two components: first, confidence-building provisions and measures through the deployment of a modest United Nations peacekeeping force; and secondly, settlement of the border dispute through final and binding arbitration on the basis of the colonial treaties and international law. | По сути, они имеют два компонента: во-первых, положения и меры по укреплению доверия на основе развертывания скромных миротворческих сил Организации Объединенных Наций; и, во-вторых, урегулирование пограничного спора с помощью окончательного и обязательного арбитража на основе колониальных договоров и международного права. |
Another view was that arbitration should be available to the parties to a dispute, but that it should not be capable of being used by parties in order to circumvent the bases of jurisdiction set out in draft article 75 of the draft convention. | Другая точка зрения заключалась в том, что возможностью прибегать к арбитражу должны располагать стороны спора, однако нельзя допускать, чтобы стороны ею воспользовались для отхода от оснований для юрисдикции, установленных в проекте статьи 75 проекта конвенции. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". | В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
The commentary refers to the decision of the tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and in particular to the following passage: | В комментарии содержится ссылка на решение трибунала в деле «Рэйнбоу Уорриор», в частности, на следующую выдержку: |
For example, the Rainbow Warrior arbitration involved the failure of France to detain two agents on the French Pacific island of Hao for a period of three years, as required by an agreement between France and New Zealand. | Например, арбитражное разбирательство по делу о судне "Рейнбоу Уорриор" было связано с тем, что Франция не обеспечила содержание под стражей двух агентов на французском тихоокеанском острове Хао в течение трехлетнего периода, как того требовало соглашение между Францией и Новой Зеландией. |
That aspect of article 32 had been generally accepted as a case of progressive development, for example by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, which had involved potential medical complications for the individuals concerned. | Этот аспект статьи 32 нашел общее признание в качестве фактора прогрессивного развития, например, в арбитражном суде по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор", в котором у пострадавших лиц отмечались медицинские осложнения. |
For example in the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought the return of the two agents to detention on the island of Hao, since the circumstances relied on by France to justify their continued removal either did not exist or were no longer operative. | Например, в деле "Рейнбоу уорриор" Новая Зеландия требовала перевести двух агентов обратно в тюрьму на острове Хао по причине того, что обстоятельства, на которые ссылалась Франция для обоснования длящегося содержания ею агентов в ином месте, либо не существовали, либо перестали существовать. |