The Vilnius district court held that it lacked jurisdiction over the dispute and referred the parties to arbitration. | Вильнюсский районный суд признал себя некомпетентным рассматривать спор и направил стороны в арбитраж. |
He was aware that mentioning only the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration might give rise to the misconception that the Commission preferred arbitration to other methods. | Он понимает, что упоминание в тексте одного лишь Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже может быть неправильно истолковано в том духе, что Комиссия предпочитает арбитраж другим методам. |
It was also categorically affirmed that a court that is presented with a claim that fulfils the conditions outlined in Article 8 of the Model Law has no discretion and must stay the proceedings and order the parties to proceed to arbitration. | Суд также однозначно заявил, что суд, в который подается иск, отвечающий условиям, перечисленным в статье 8 Типового закона, не вправе действовать по своему усмотрению и обязан направить стороны в арбитраж. |
To the extent that grievances against decisions by regulatory bodies would be dealt with in the draft chapter, it was suggested that the draft chapter should also address the question of the use of non-judicial grievance settlement mechanisms such as expert panels, advisory bodies or arbitration. | Поскольку в этом проекте главы будет затронут вопрос о жалобах на решения органов регулирования, было высказано мнение, что в ней должен рассмат-риваться также вопрос об использовании таких несу-дебных механизмов урегулирования жалоб, как группы экспертов, консультативные органы или арбитраж. |
In the court's view, the intent that clearly emerged from the agreement and the other documents giving effect to it was that the parties agreed to obtain an expert opinion from an accountant and did not intend to submit the matter to arbitration. | По мнению суда, намерение, которое явно вытекало из этого соглашения и других, связанных с ним документов, заключалось в том, что стороны согласились запросить экспертное мнение специалиста-бухгалтера и не собирались выносить этот вопрос на арбитраж. |
Other matters with which the Commission would deal included arbitration rules, future work on procurement and infrastructure development, legal issues that had an impact on microfinance, and international contract law. | З. К числу других вопросов, которыми будет заниматься Комиссия, относятся арбитражный регламент, будущая работа в области закупок и развитие инфраструктуры, правовые аспекты микрофинансирования и международное договорное право. |
A constitutional court and an Arbitration Tribunal had been established. | Были созданы Конституционный суд и Арбитражный суд. |
Article 2.3 ensures that the Arbitration Board must decide cases according to the terms of appointment of staff. | Статья 2.3 предусматривает, что Арбитражный совет должен принимать решения по рассматриваемым делам с учетом условий назначения сотрудников. |
Article 2.4 empowers the Arbitration Board to conciliate or to direct that an attempt be made to conciliate. | В соответствии со статьей 2.4 Арбитражный совет полномочен использовать согласительную процедуру или предлагать сторонам сделать попытку ее использования. |
and amended the Arbitration Rules as revised in 2010 to include, in a new article 1, paragraph 4, a reference to the Rules on Transparency, | и внесла поправки в Арбитражный регламент в редакции 2010 года, включив в новый пункт 4 статьи 1 ссылку на Правила о прозрачности |
It is widely viewed that confidentiality is one of the advantageous and helpful features of arbitration. | Широко распространено мнение о том, что конфиденциальность является одним из положительных и полезных аспектов арбитражного разбирательства. |
Also, the threat of arbitration would force competent authorities to act reasonably and to explore solutions without actually going into arbitration. | Кроме того, угроза арбитражного разбирательства заставила бы компетентные органы действовать разумно и искать решения без фактического обращения к механизму арбитража. |
The principle of binding arbitration at that stage, even if only by mutual agreement, would seem to be a derogation of the responsibility which, under the Charter, the Secretary-General bore for the administration of the Secretariat. | Принцип обязательного арбитражного разбирательства на этом этапе, даже при наличии взаимного согласия сторон, ограничивает, как представляется, полномочия Генерального секретаря, которыми его наделяет Устав в плане руководства деятельностью Секретариата. |
At its tenth session, the Committee agreed on draft rules on arbitration as well as draft rules on conciliation, and decided to forward them to the Conference of the PartiesCOP for consideration at its first meeting. | На своей десятой сессии Комитет принял проект правил арбитражного разбирательства, а также проект правил примирения и постановил представить их на рассмотрение КС на ее первом совещании. |
"Place of arbitration"- "seat of arbitration"- "location" | "Место арбитражного разбирательства"- "местонахождение арбитража"- "место арбитража" |
It provided that "arbitration shall take place in Stockholm, Sweden". | В оговорке предусматривалось, что арбитражное разбирательство должно проводиться в Стокгольме (Швеция). |
They might claim that the arbitration had been improperly instituted and that there were jurisdictional issues. | Они могут заявить, что арбитражное разбирательство не было возбуждено надлежащим образом и что существуют проблемы юрисдикции. |
This demand was not fulfilled and in March 1999 the seller commenced arbitration proceedings. | Поскольку это требование выполнено не было, в марте 1999 года продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
Any issue in dispute left unresolved by the nullification of the award may, at the request of any party, be submitted to a new arbitration before an arbitral tribunal to be constituted in conformity with the annex to the present draft articles. | Любой спорный вопрос, оставшийся без урегулирования в результате объявления решения недействительным, по просьбе любой из сторон может быть передан на новое арбитражное разбирательство арбитражному суду, создаваемому в соответствии с Приложением к настоящим проектам статей. |
The laws of some countries allow recourse to the court not only in cases where the arbitration takes place in the country of the court, but also in cases where the arbitration takes place outside the country. | Законодательство некоторых стран разрешает обращение в суд не только в тех случаях, когда арбитражное разбирательство происходит в стране суда, но и в тех случаях, когда арбитражное разбирательство осуществляется за пределами данной страны. |
Mr. Bhagwati observed that arbitration proceedings were part of judicial proceedings and that their inclusion was therefore in order. | Г-н Бхагвати отмечает, что арбитражное разбирательство является частью судебного и включение вопроса об арбитражном разбирательстве правомерно. |
The Russian court never demanded any evidence that Claimant actually received a notice of arbitration because, according to article 3 (1) of the Russian Law on International Arbitration, the dispatch of the notice was considered sufficient. | Российский суд никогда не запрашивал доказательства того, что истец фактически получил уведомление об арбитражном разбирательстве, поскольку в соответствии со статьей 3(1) российского Закона о международном арбитраже считается, что достаточно отправления уведомления. |
With regard to the two draft annexes on arbitration and conciliation pursuant to article 28 of the Convention, on the whole we have no profound observations or divergent opinions since the two draft annexes are based on precedents set in treaties dealing with environmental affairs. | Что касается двух проектов приложений об арбитражном разбирательстве и о примирении в соответствии со статьей 28 Конвенции, то в целом у нас не имеется принципиальных замечаний или возражений, поскольку эти два проекта приложений основаны на прецедентах из договоров, посвященных экологическим проблемам. |
Notification of the arbitration proceedings was made by post to the address indicated on the company letterhead and not to the address indicated in the contract. | Извещение об арбитражном разбирательстве осуществлялось путем почтового уведомления по адресу, указанному на фирменных бланках общества, а не по адресу, указанному в договоре. |
He also represented the Government in the Arbitration in respect of the claim filed by Mihaly (Canada) Inc. vs. the Government of Sri Lanka before ICSID. | Кроме того, он представлял правительство при арбитражном разбирательстве по иску компании «Михали инк.» (Канада) против правительства Шри-Ланки в МЦУИС. |
Addressing the subject of concurrent proceedings would also be in the spirit of promoting a harmonized and consistent approach to arbitration. | Решение проблемы параллельных производств способствовало бы также выработке согласованного и последовательного подхода к арбитражному разбирательству. |
Moreover, the increase in recourse to arbitration had led, in general, to greater clarity with respect to the legal standards that were applicable to investments. | Более того, возрастание обращений к арбитражному разбирательству обычно приводит к большей ясности в том, что касается уважения правовых норм, применимых к инвестициям. |
The Commission furthermore requested the Working Group to continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration. | Кроме того, Комиссия поручила Рабочей группе продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству. |
This number does not include cases where a party signalled its intention to submit a claim to arbitration but has not yet commenced the arbitration; if these cases are submitted to arbitration, the number of pending cases will increase. | В это число не включены дела, в которых одна из сторон заявила о своем намерении предъявить иск в арбитраж, но пока не приступила к арбитражному разбирательству; если эти дела будут переданы в арбитраж, то число рассматриваемых исков возрастет. |
In the USA there is no provision in State statutes or the Federal Arbitration Act allowing interim remedies by the courts when the parties have agreed to arbitration, except in the case of maritime arbitration: 9 USC 8. | Суды в Индии толкуют Закон об арбитраже и согласительной процедуре 1996 года как означающий, что суд может предписывать обеспечительные меры лишь для содействия внутреннему арбитражному разбирательству. |
Many sets of arbitration rules empower the arbitral tribunal to issue interim measures of protection. | В соответствии с целым рядом арбитражных регламентов третейский суд имеет право предписывать обеспечительные меры. |
The court made reference to article 19 MAL which requires the arbitration to be conducted in accordance with the agreement of the parties, or, where there is no agreement, in such a manner as it sees fit. | Суд отметил, что, согласно статье 19 ТЗА, третейский суд должен проводить разбирательство в соответствии с процедурой, о которой договорились стороны, а в отсутствие такой договоренности - таким образом, который он сочтет надлежащим. |
d) Participation at a Regional Conference on Alternative Dispute Resolution, Mediation and Third Party Arbitration, sponsored by the United Kingdom Department for International Development. | d) участие в региональной конференции на тему "Альтернативные методы разрешения споров, посредничество и третейский суд", организатором которой было министерство международного развития Соединенного Королевства. |
Draft Article 16: The arbitrator or arbitration tribunal may not be held legally responsible for any action taken during the proceedings to carry out the function of arbitration or arbitration tribunal unless it is proved that there was bad faith in the action. | Проект статьи 16: Арбитр или третейский суд не может привлекаться к юридической ответственности за любые действия, совершенные в ходе разбирательства в целях выполнения функций арбитра или третейского суда, кроме как если доказано наличие недобросовестности при совершении таких действий. |
According to the petition of the parties to the arbitration proceedings, the arbitration court can render the decision that upholds the conciliation agreement, if the conciliation agreement does not contradict to the legislation and does not infringe on the rights and the legitimate interests of other persons. | По ходатайству сторон третейского разбирательства третейский суд принимает решение об утверждении мирового соглашения, если мировое соглашение не противоречит законодательству и не нарушает прав и законных интересов других лиц. |
After the respondent claimed that the arbitration clause could not be resorted to, and, therefore, refused to name an arbitrator, the appellant brought an action in the High Court. | После того, как ответчик объявил, что арбитражная оговорка не может быть применена, и поэтому отказался назвать арбитра, истец обратился с иском в Верховный суд. |
The arbitration clause required that there must be three arbitrators, one appointed by each side and the third appointed by those two already appointed (as provided for by article 11 (2) MAL). | В соответствии с арбитражной оговоркой требуются три арбитра, по одному от обеих сторон, а третий арбитр назначается двумя уже назначенными арбитрами (как это предусмотрено в статье 11 (2) ТЗА). |
Concerning the nominating process in case of replacement of an arbitrator, the Working Group might wish to note that rules of several arbitration centres provide for discretion to decide whether or not to follow the original nominating process. | Что касается процедуры назначения, применимой в случае замены арбитра, то Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что регламенты ряда арбитражных центров оставляют на усмотрение суда вопрос о том, следует ли придерживаться процедуры, применявшейся при первоначальном назначении арбитров. |
Arbitrator, "Who owns the Henrietta reef?", Mock International Arbitration organized by the London-based International Bar Association, Section on Energy and Resources Law, Hong Kong, 6 April 2000. | Играл роль арбитра в ходе тренировочного международного арбитража по вопросу "Кому принадлежит риф Генриетты?", организованного базирующейся в Лондоне Международной ассоциацией адвокатов по секции энергетического и природоресурсного права, Гонконг, 6 апреля 2000 года. |
While these various functions give added importance to the role of the Resident Coordinator, they entail major responsibilities and call for a wide range of competencies and frequent arbitration among multiple objectives and actions, with the ultimate objective of maximizing United Nations support to the country. | Хотя эти различные функции повышают статус координатора-резидента, они сопряжены с серьезными обязанностями и требуют компетентности по широкому кругу вопросов и частого выполнения роли арбитра, когда нужно сделать выбор из целого ряда задач и действий, руководствуясь при этом конечной целью оказать стране максимальную поддержку Организации Объединенных Наций. |
Draft article 1 provides that the convention shall apply to treaty-based investor-State arbitration when Parties to the investment treaty are also Contracting Parties to the convention on transparency. | В проекте статьи 1 предусматривается, что Конвенция применяется к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, когда участники международного инвестиционного договора являются также договаривающимися сторонами конвенции о прозрачности. |
The aim was to balance the public interest inherent in treaty-based investor-State arbitration with the parties' interest in resolving disputes in a fair and efficient manner. | Цель состояла в том, чтобы уравновесить государственные интересы в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и заинтересованность сторон в справедливом и эффективном урегулировании споров. |
Many delegations expressed support for the establishment of a general provision under which awards rendered by arbitral tribunals in treaty-based investor-State arbitration should be published, thus departing from the principle contained in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Многие делегации поддержали предложение о разработке общего положения, согласно которому арбитражное решение, выносимое третейскими судами в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, должны публиковаться, что является отступлением от принципа, изложенного в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
Further, it was said that there was a need to address criticisms under which the current investor-State arbitration system was sometimes described as being closed, and not serving the public interest. | Кроме того, было указано, что необходимо обратить внимание на критические замечания, согласно которым существующая система арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами иногда описывается как закрытая и не отвечающая публичным интересам. |
Arbitration is a private dispute resolution procedure by which the parties to a contract agree that a tribunal of arbitrators (usually one or three) will be given authority to make binding decisions on disputes arising out of a contract. | Арбитраж - это способ разрешения споров, при котором контрагенты соглашаются обращаться не к судебным органам, а к арбитражу (обычно в составе одного или трех арбитров), который наделяется полномочиями принимать обязательные решения по спорам, возникающим в связи с контрактом. |
In the case in question, the parties had agreed to submit any contract dispute to an arbitration tribunal of three arbitrators in London. | В данном случае стороны заранее договорились передавать все связанные с договором споры на рассмотрение третейского суда в составе трех арбитров в Лондоне. |
It was also suggested that the United Nations could serve as facilitator for the arbitration process, receiving requests for arbitration and organizing the nomination of arbitrators. | Выдвигалось также предложение о том, что Организация Объединенных Наций могла бы служить в качестве содействующей стороны для арбитражного процесса, получая просьбы о проведении арбитража и организуя назначение арбитров. |
The Milan Club of Arbitrators submits comments it received from two of its members on the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules. | Клуб арбитров Миланской арбитражной палаты представляет замечания двух своих членов по поводу проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Based on the above estimates for the costs of the neutral entity and arbitrator's fees alone, the total estimated annual cost of the expedited arbitration procedures would be between $1,431,150 and $1,626,150. | С учетом только вышеуказанной оценки расходов на нейтральный орган и гонорары арбитров общая оценочная сумма ежегодных расходов в рамках ускоренных арбитражных процедур будет в диапазоне от 1431150 до 1626150 долл. США. |
Again, depending on the law under which the arbitration is being conducted and the rules of procedure to which it is subject, typically the remit of the arbitrators is to examine the legal rights between the parties and to provide legal remedies to the disputes. | Опять же, в зависимости от права, по которому проводится арбитраж, и регламентирующих его процессуальных норм, задача арбитров обычно заключается в рассмотрении юридических прав сторон и выработке юридического решения спора. |
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. | С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
In the Court's view, since Section 37 did not mention the right to appeal against an order referring parties to arbitration, no such remedy lied in the present case. | По мнению суда, если в статье 37 не предусмотрено право обжаловать решение суда о передаче спора в арбитраж, то это средство правовой защиты в данном случае неприменимо. |
8(A)(1) party must request reference to arbitration no later than submission of first statement on substance of dispute | 8(А)(1) сторона должна просить о передаче вопроса на арбитражное разбирательство не позднее представления своего первого заявления по существу спора |
Arbitration and substantive claim before the court | Арбитражное соглашение и обращение в суд по существу спора |
Canada, referring to the precedent of the Trail Smelter arbitration, claimed that the United States was responsible for the extraterritorial damage caused by acts occurring under its territorial control, regardless of whether the United States was at fault. | Окончательное урегулирование данного спора не было связано с правовым принципом, на который ссылалась Канада: частная компания, виновная в загрязнении, предложила оплатить расходы, связанные с работами по очистке. |
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. | При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
In the Rainbow Warrior arbitration it was initially argued that "in the theory of international responsibility, damage is necessary to provide a basis for liability to make reparation", but the parties subsequently agreed that... | В ходе арбитражного разбирательства по делу "Рейнбоу Уорриор" первоначально выдвигался аргумент о том, что "в теории международной ответственности наличие ущерба является необходимым условием, создающим основу для материальной ответственности за предоставление возмещения", однако впоследствии стороны согласились с тем, что... |
The commentary refers to the decision of the tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and in particular to the following passage: | В комментарии содержится ссылка на решение трибунала в деле «Рэйнбоу Уорриор», в частности, на следующую выдержку: |
The only case discussed by the International Law Commission's commentary outside this area was the Rainbow Warrior arbitration involving health concerns of two detained agents of France. | Единственным делом, обсуждаемым в комментарии Комиссии за рамками этой области, являлось арбитражное разбирательство по делу о судне «Рейнбоу Уорриор», в котором шла речь о здоровье двух задержанных французских агентов. |
For example in the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought the return of the two agents to detention on the island of Hao, since the circumstances relied on by France to justify their continued removal either did not exist or were no longer operative. | Например, в деле "Рейнбоу уорриор" Новая Зеландия требовала перевести двух агентов обратно в тюрьму на острове Хао по причине того, что обстоятельства, на которые ссылалась Франция для обоснования длящегося содержания ею агентов в ином месте, либо не существовали, либо перестали существовать. |