| I would like to recall that the 1982 Convention also includes arbitration and conciliation among the mechanisms for the resolution of disputes through peaceful means. | Хотелось бы напомнить, что Конвенцией 1982 года к механизмам урегулирования споров мирными средствами отнесены также арбитраж и согласительная процедура. |
| His delegation would not be opposed to including a provision allowing States parties to accept either compulsory and binding arbitration or resolution by the International Court of Justice. | Его делегация не будет выступать против включения положения, позволяющего государствам-участникам принимать либо обязательный и имеющий юридическую силу арбитраж, либо метод разрешения спора через Международный Суд. |
| With respect to the power of the Minister to refer an industrial dispute to compulsory arbitration, the Government had stated that the lLO's concern has been noted. | В связи с правом министра направлять трудовой конфликт на принудительный арбитраж правительство заявило, что озабоченность МОТ была принята к сведению. |
| Employees who feel they are being discriminated against can take the case to an arbitration board or to court. | Наемные работники, считающие, что их подвергают дискриминации, могут обратиться с иском в арбитраж или суд общей юрисдикции. |
| OLA should consult the Procurement Division and the relevant units in the Field Administration and Logistics Division and affiliated funds and programmes as to whether conciliation should be made a mandatory step before a commercial dispute is referred to arbitration. | Управлению по правовым вопросам следует запросить мнения Отдела закупок и соответствующих подразделений Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, а также ассоциированных фондов и программ относительно того, следует ли установить в качестве обязательного этапа процесс примирения до того, как коммерческий спор будет передан в арбитраж. |
| The buyer submitted the dispute for arbitration. | Покупатель подал иск в арбитражный суд. |
| Mediterranean Arbitration Council, Milan - Tunis. | Средиземноморский арбитражный совет, Милан - Тунис. |
| The country was in the process of amending its Arbitration Act, and the new Act was expected to expressly include the UNCITRAL Arbitration Rules as an option for dispute settlement. | В настоящее время в Гане рассматриваются поправки к Закону об арбитраже, и ожидается, что новый закон будет прямо предусматривать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ как один из вариантов урегулирования споров. |
| A fourth Regional Centre for Arbitration is in Teheran. On 10 June 2004, the host Government ratified the agreement formally establishing the Centre. | Четвертый Региональный арбитражный центр находится в Тегеране. 10 июня 2004 года правительство принимающей страны ратифицировало соглашение об официальном учреждении Центра. |
| That provision was included in the UNCITRAL Arbitration Rules to explicitly provide the appointing authority with the power to require information not only from the parties, but also from the arbitrators. | Данное положение было включено в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ для того, чтобы прямо наделить компетентный орган полномочием запрашивать информацию не только у сторон, но и у арбитров. |
| Such would be the case for negotiation and, in principle, ordinary conciliation and the ordinary forms of arbitration. | Сюда относятся случаи переговоров и, в принципе, обычного примирения и обычных форм арбитражного разбирательства. |
| Although arbitration and settlement awards constituted a relatively small portion of overall procurement costs, they involved substantial additional expense as a result of interest charges, legal fees and staff hours. | Хотя суммы, присужденные в результате арбитражного разбирательства или урегулирования, составляют относительно небольшую долю в общих расходах по закупкам, они приводят к значительным дополнительным издержкам в связи с выплатой процентов, покрытием расходов на юридические услуги и использованием рабочего времени персонала. |
| The view was expressed that that statement might cause confusion, as article 1, paragraph (2), of the 2010 Rules contained a presumption as to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. | Было высказано мнение, что такое заявление может вызвать путаницу, поскольку пункт 2 статьи 1 Регламента 2010 года содержит указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства. |
| The appointment of an individual arbitrator or an arbitration board and other issues related to the arbitration procedure may be regulated by a collective agreement or by an agreement of the parties made after the dispute has arisen. | Назначение индивидуального арбитра или арбитражного органа и другие вопросы, связанные с процедурой арбитражного разбирательства, могут регулироваться на основе коллективного договора или соглашения сторон, достигнутого после возникновения спора. |
| As well, it was suggested that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. | Кроме того, было высказано предположение о том, что право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер уже защищается статьей 9 Типового закона об арбитраже. |
| As a result of the appointment of provisional liquidator, the arbitration was stayed. | Но после назначения временного ликвидатора арбитражное разбирательство было приостановлено. |
| After having sent two reminders to the buyer, the seller commenced arbitration without further negotiations and claimed payment of the purchase price. | Продавец направил покупателю два повторных напоминания, а затем без дальнейших переговоров начал арбитражное разбирательство, требуя уплаты покупной цены. |
| The laws of some countries allow recourse to the court not only in cases where the arbitration takes place in the country of the court, but also in cases where the arbitration takes place outside the country. | Законодательство некоторых стран разрешает обращение в суд не только в тех случаях, когда арбитражное разбирательство происходит в стране суда, но и в тех случаях, когда арбитражное разбирательство осуществляется за пределами данной страны. |
| With respect to the two arbitrations that were conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, in the first case the arbitration was conducted with a sole arbitrator and resulted in the claims being denied. | Что касается двух арбитражных разбирательств, проведенных в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, в первом случае арбитражное разбирательство проводилось с участием единоличного арбитра и закончилось отклонением претензий. |
| [keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] | [ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик] |
| Draft articles 83, 84 and 85 should be retained in a draft chapter on arbitration of the draft convention for future discussion; | проекты статей 83, 84 и 85 следует сохранить в проекте главы об арбитражном разбирательстве проекта конвенции для будущего обсуждения; |
| The Working Group's efforts should be limited, however, to the preparation of rules of uniform law on transparency in treaty-based investor-State arbitration and any other aspects related thereto. | Однако деятельность Рабочей группы должна ограничиваться разработкой единообразных правовых норм о прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государством на основе международных договоров и любыми связанными с этим аспектами. |
| China did not agree with that position because at least four articles in the draft model law on conciliation mentioned arbitration; therefore, it could not be argued that arbitration was irrelevant. | Китай не может согласиться с этим мнением, поскольку по крайней мере в четырех статьях проекта типового закона о согласительной процедуре содержится упоминание об арбитражном разбирательстве; следовательно нельзя сказать, что вопрос об арбитраже является третьестепенным. |
| The Chair said he took it that the Commission wished to reaffirm the importance of ensuring transparency in investor-State arbitration and request the Working Group to pursue its efforts and complete its work on the rules on transparency for consideration by the Commission preferably at its next session. | Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия желает подтвердить важность обеспечения прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государствами и просить Рабочую группу завершить ее работу по правилам о прозрачности для ее рассмотрения Комиссией, желательно на ее следующей сессии. |
| The Chairperson, clarifying, said that the intervention of a non-disputing State party to an investment treaty in an arbitration might be desirable as a means of helping to resolve the dispute by, for example, preventing one-sided interpretation of the treaty. | Председатель, поясняя, говорит, что участие в арбитражном разбирательстве другого государства, являющегося участником инвестиционного договора, но не являющегося стороной в споре, может оказаться желательным в качестве способа урегулирования спора посредством, например, предотвращения одностороннего толкования договора. |
| Countries have adopted different approaches to the issue of measures in support of foreign arbitration. | В различных странах используются разные подходы к вопросу о мерах, принимаемых для содействия иностранному арбитражному разбирательству. |
| In so far as permitted under the law applicable to the arbitration, the parties shall be deemed to (...) . | В той мере, в какой это допускает право, применимое к арбитражному разбирательству, стороны считаются (...) . |
| The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. | Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
| The first was technology-assisted schemes, in which the electronic aspect was simply added to negotiation, mediation and arbitration proceedings. | К первой относятся схемы на основе использования технологий, и электронный аспект просто добавляется к переговорам, посредничеству и арбитражному разбирательству. |
| This number does not include cases where a party signalled its intention to submit a claim to arbitration but has not yet commenced the arbitration; if these cases are submitted to arbitration, the number of pending cases will increase. | В это число не включены дела, в которых одна из сторон заявила о своем намерении предъявить иск в арбитраж, но пока не приступила к арбитражному разбирательству; если эти дела будут переданы в арбитраж, то число рассматриваемых исков возрастет. |
| The court noted that the arbitration tribunal had simply settled the dispute between the parties interpreting the agreement and determining that a party had the right to payment and the other the obligation to pay. | По его мнению, третейский суд просто решил возникший между сторонами спор, истолковав условия договора и определив, что одна из сторон имеет право на получение платы, а другая обязана ее произвести. |
| The proposal under paragraph 104 received support as it clarified that the arbitral tribunal would deal with any dispute regarding the publication of the notice of arbitration and the response thereto and as it provided a procedure for the parties to redact the information. | Изложенное в пункте 104 предложение получило поддержку, поскольку в нем разъясняется, что третейский суд будет рассматривать любой спор, касающийся опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, и поскольку в нем устанавливается процедура редактирования сторонами этой информации. |
| It was also noted that arbitral tribunals had broad discretion to deal with those matters and that there was existing practice in international arbitration to guide the exercise of that discretion. | Было также отмечено, что третейский суд обладает широкой свободой усмотрения применительно к урегулированию данных вопросов и что в практике международного арбитража имеются примеры, которыми можно руководствоваться при осуществлении этой свободы усмотрения. |
| Maritime Arbitration Commission (Commercial and industrial Chamber of Russian Federation) - is arbitration court, solve disputes in sphere of trading navigation. | Морская Арбитражная Комиссия при Торгово промышленной Палате РФ - третейский суд по рассмотрению споров в сфере торгового мореплавания. |
| It was recalled that under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal could be appointed within two to three months from the date of the notice of arbitration. | Было напомнено о том, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ третейский суд может быть назначен в течение двух-трех месяцев после даты направления уведомления об арбитраже. |
| He also has acted in the London and Stockholm courts of international arbitration as an arbitrator and has conducted arbitrations ad hoc. | Он также участвовал международных арбитражных судах в Лондоне и Стокгольме в качестве арбитра и проводил разбирательства ad hoc. |
| A number of private international arbitration rules provide a default rule of one arbitrator. | Ряд регламентов, регулирующих частный международный арбитраж, содержат субсидиарную норму, предусматривающую назначение одного арбитра. |
| On 17 June, his lawyers appointed Professor Thomas Clay as arbitrator at The Hague International Tribunal for consideration of his arbitration proceedings against the Russian Federation. | 17 июня 2016 года адвокаты Пугачёва назначили профессора Томаса Клэя в качестве арбитра в Гаагском Международном трибунале для рассмотрения его арбитражного иска против Российской Федерации. |
| However, it was also pointed out that attempts to establish personal liability of arbitrators could be brought under laws distinct from the law applicable to the arbitration. | В то же время было также указано, что попытки установить личную ответственность арбитра могут быть предприняты и на основании других законов, помимо закона, применимого к арбитражу. |
| The Chamber's arbitration rules also provide for a sole arbitrator proceeding with a decision to be rendered within one month (the term can be extended for an additional month). | Арбитражный регламент Палаты предусматривает также разбирательства с участием одного арбитра, решения по которым выносятся в течение одного месяца (этот срок может быть продлен еще на один месяц). |
| General agreement was expressed by the Working Group regarding the desirability of dealing with transparency in investor-State arbitration, which differed from purely private arbitration, where confidentiality was an essential feature. | В рамках Рабочей группы было выражено общее согласие с желательностью поощрения прозрачности в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, отличающихся от разбирательств по чисто частным делам, одной из важнейших особенностей которых является конфиденциальность. |
| The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect. | В отношении сроков Комиссия решила, что тема прозрачности при арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров, заслуживает рассмотрения в будущем и что ее следует затронуть в первоочередном порядке сразу после завершения текущего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. | В отношении расписания работы Комиссия решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| It was said that discussion on the need of ensuring transparency in treaty-based investor-State arbitration should be considered in the context of foreign direct investment as a tool for the long-term sustainable growth of developing countries. | Было отмечено, что вопрос о необходимости обеспечения прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров следует рассматривать в контексте прямых иностранных инвестиций как средства обеспечения долгосрочного устойчивого роста развивающихся стран. |
| The work on the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, for instance, had been extremely difficult. | Работа над Правилами прозрачности ЮНСИТРАЛ в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров оказалась, например, крайне трудной. |
| In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. | В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило. |
| Arbitration generally implied a situation of equality between the parties, who freely chose that means of settlement, appointing arbitrators, agreeing on the applicable law and other arbitration procedures. | Арбитраж, как правило, предполагает равенство положения обеих сторон, которые добровольно выбирают этот механизм урегулирования, назначают арбитров, договариваются о применимых нормах права и других аспектах арбитражного разбирательства. |
| He was Vice-President of the London Court of International Arbitration and Chairman of the Egyptian Branch of the Chartered Institute of Arbitrators. | Он является вице-председателем Лондонского международного арбитражного суда и председателем египетского филиала Королевского института арбитров. |
| However, Article 8 LMAA Rules (London Maritime Arbitration Association) recognizes the authority of the two original arbitrators to render an arbitral award before the third arbitrator has been appointed or if the position has become vacant. | Однако в статье 8 регламента Лондонской ассоциации морских арбитров предусмотрено, что два изначально назначенных арбитра вправе вынести арбитражное решение еще до назначения третьего арбитра либо после того, как он сложит свои полномочия. |
| Any disputes between the System members are resolved in the Arbitration made up of three arbitrators selected from among the System Verification Officers to represent the claimant, respondent and the Operator. | Любые споры между участниками Системы разрешаются в Арбитраже, состоящем из трех арбитров, выбираемых из числа Регистраторов Системы - представителями истца, ответчика и Оператора. |
| The action, by both SMJ and Mitsui, was stayed pending the arbitration between Norsul and Mitsui. | Разбирательство по иску, возбужденному СМДж и "Мицуи", было приостановлено до окончания рассмотрения арбитражного спора между "Норсул" и "Мицуи". |
| The contract had to be settled amicably as arbitration appeared to be a costly option and the fact that performance of the local UNIDO staff was also challenged by the contractor. | Возникла необходимость в урегулировании спора по контракту мирным путем, поскольку, как выяснилось, арбитраж оказался дорогостоящим вариантом, а также поскольку показатели служебной деятельности местных сотрудников ЮНИДО также были поставлены под сомнение подрядчиком. |
| Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. | Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
| The Working Group considered whether a two-track system remained the most viable way to resolve the differences between jurisdictions with different legal conceptions of pre-dispute binding arbitration agreements on consumers. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, остается ли двухкомпонентная система самым уместным способом преодоления различий между правовыми системами, в которых по-разному решается вопрос об обязательной силе арбитражных соглашений, заключаемых до возникновения спора, для потребителей. |
| The arbitration took place within the framework of the treaty guaranteed by four countries: Argentina, Brazil, Chile and the United States, and it was accepted by both parties. | Разбор спора в третейском суде проходил в рамках договора, в котором гарантами выступали четыре следующие страны: Аргентина, Бразилия, Чили и Соединенные Штаты; обе стороны согласились с результатами этого разбирательства. |
| In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. | При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
| In the Rainbow Warrior arbitration it was initially argued that "in the theory of international responsibility, damage is necessary to provide a basis for liability to make reparation", but the parties subsequently agreed that... | В ходе арбитражного разбирательства по делу "Рейнбоу Уорриор" первоначально выдвигался аргумент о том, что "в теории международной ответственности наличие ущерба является необходимым условием, создающим основу для материальной ответственности за предоставление возмещения", однако впоследствии стороны согласились с тем, что... |
| The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; | Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
| The commentary refers to the decision of the tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and in particular to the following passage: | В комментарии содержится ссылка на решение трибунала в деле «Рэйнбоу Уорриор», в частности, на следующую выдержку: |
| That aspect of article 32 had been generally accepted as a case of progressive development, for example by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, which had involved potential medical complications for the individuals concerned. | Этот аспект статьи 32 нашел общее признание в качестве фактора прогрессивного развития, например, в арбитражном суде по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор", в котором у пострадавших лиц отмечались медицинские осложнения. |