| When the parties disagreed on the assessment of the land value the dispute was referred to arbitration. | Разойдясь в оценке стоимости земли, стороны передали свой спор на арбитраж. |
| Multi-party arbitration (item 18, paras. 87-89) | Многосторонний арбитраж (пункт 18 перечня, пункты 87-89 Комментариев) |
| The court held that it was clear from the agreement that the parties intended to submit their disputes to arbitration. | Суд постановил, что из соглашения ясно вытекает, что стороны намеревались передавать свои споры в арбитраж. |
| It was added, however, that, even if arbitration was chosen as a method of settling disputes, efficient judicial protection of rights of interested parties remained crucial for the success of privately financed infrastructure projects. | Однако, как было добавлено, даже если арбитраж и будет выбран в качестве способа урегулирования споров, для успешного осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, по-прежнему насущно необходимо обеспечение эффективной защиты прав заинтересованных сторон через суды. |
| It should be noted in this regard that the Lebanese State has signed a number of economic agreements with other States that provide for international arbitration for the settlement of disputes, so that it waives jurisdictional immunity in this regard. | В этой связи следует отметить, что Ливан подписал несколько экономических соглашений с другими государствами, предусматривающие международный арбитраж для урегулирования споров и отказ от юрисдикционного иммунитета в таких случаях. |
| It was observed that article 25, paragraph (3) had been found too detailed to be included in modern arbitration rules. | Было отмечено, что пункт 3 статьи 25 был сочтен излишне детализированным для включения в современный арбитражный регламент. |
| She wished to discuss the issue further with other delegations to see whether the UNCITRAL Arbitration Rules should include an express obligation to respond to a counterclaim. | Оратор хотела бы подробнее обсудить этот вопрос с другими делегациями и выяснить, не должен ли и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривать, помимо прочего, четкую обязанность представлять ответы на встречные иски. |
| It was said that such a presumption implied that the UNCITRAL Arbitration Rules be amended in order to include the transparency rules. | Было заявлено, что такая презумпция подразумевает, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должны быть внесены поправки, с тем чтобы включить в него правила о прозрачности. |
| The contract was silent on the governing law, thus the Arbitration Tribunal ruled that the CISG applied since the places of business of the buyer and the seller were in CISG countries. | Поскольку в договоре не было указано применимое законодательство, арбитражный суд определил, что применению подлежит КМКПТ, так как коммерческие предприятия и покупателя, и продавца находились в государствах - участниках этой конвенции. |
| In response, it was observed that the need to update the provision on interim measures was one of the important reasons why it was felt that the UNCITRAL Arbitration Rules should be revised. | В ответ было отмечено, что одна из наиболее важных причин, по которым было сочтено целесообразным пересмотреть Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, заключалась именно в осознании необходимости обновить положение об обеспечительных мерах. |
| To date, 63 disputes have been submitted to the Centre, 3 of them conciliation cases and the remainder arbitration cases. | На сегодняшний день в Центр поступили 63 дела о спорах, из которых три связаны с осуществлением примирительной процедуры, а остальные касаются арбитражного разбирательства. |
| The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. | Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
| Some serious concern has been expressed by some members of IUMI regarding the possible forum provision for litigation and arbitration of disputes. | Некоторые члены МСОМС выразили серьезное беспокойство в связи с возможными положениями о выборе суда для урегулирования споров в рамках судебного и арбитражного разбирательства. |
| The Appeal Court ruled that the application was inadmissible, on the grounds that article 34 of the Act (consistent with article 34 MAL) provided that annulment proceedings constituted the only way of challenging a judgement handed down in an arbitration of the kind described. | Апелляционный суд отклонил ходатайство на том основании, что, согласно статье 34 Закона об арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА), единственным средством обжалования решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства подобного рода, является подача ходатайства об отмене. |
| "on how the rules respond to the needs of developing countries and those facing post-conflict situations, in particular with regard to the need for an arbitration phase to be part of the process." | "в какой степени правила отвечают нуждам развивающихся стран и стран, находящихся в постконфликтной ситуации, в частности с точки зрения необходимости этапа арбитражного разбирательства в качестве элемента этого процесса", и представить Комиссии соответствующий доклад. |
| When a dispute arose, the claimant initiated arbitration proceedings in Hamburg, according to the rules of the German Coffee Association. | После возникновения спора истец возбудил арбитражное разбирательство в Гамбурге согласно правилам Германской кофейной ассоциации. |
| The seller commenced arbitration in which the buyer failed to participate without giving a reason. | Продавец возбудил арбитражное разбирательство, в котором покупатель без объяснения причин не участвовал. |
| Equally in some jurisdictions, the court may order protective measures only in cases where the arbitration takes place within the jurisdiction of the court, but not abroad. | Аналогичным образом в ряде государств суд может предписывать обеспечительные меры лишь в тех случаях, если арбитражное разбирательство ведется в пределах юрисдикции этого суда, но не за рубежом. |
| In both cases, the requirement of a written document signed by the UN ensures that the UN has agreed to submit to arbitration. | В обоих случаях требование в отношении письменного документа, подписанного Организацией Объединенных Наций, обеспечивает ее согласие на передачу споров на арбитражное разбирательство. |
| Her delegation also commended the William C. Vis International Commercial Arbitration Moot Competition and the UNCITRAL internship programme, and supported the Commission's suggestion to establish the financial means to encourage greater participation in the latter by young lawyers from the developing world. | Делегация ее страны также одобряет учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса и программу стажировок ЮНСИТРАЛ и поддерживает предложение Комиссии об учреждении финансовых средств для поощрения более широкого участия в этой программе молодых адвокатов из развивающихся стран. |
| She also asked to what extent the judges hearing the arbitration had been adequately trained regarding the Convention. | Она также спрашивает, в какой степени судьи, участвующие в арбитражном разбирательстве, подготовлены в плане применения Конвенции. |
| For example, arbitration according to Appendix VII to the Convention or the submission of the case to the International Court of Justice may be very time-consuming. | Например, очень много времени может быть затрачено при арбитражном разбирательстве, предусмотренном в Добавлении VII к Конвенции, или при передаче дела в Международный Суд. |
| Of course, the rationale for the decision of Working Group III to delete the place of the contract as a basis for establishing jurisdiction in chapter 15 of the draft instrument would probably extend to this provision of the arbitration chapter, as well. | Причины, по которым Рабочая группа III решила исключить место заключения договора в качестве основы для определения юрисдикции в главе 15 проекта документа, по-видимому, будут распространяться также и на это положение главы об арбитражном разбирательстве. |
| Adviser on maritime limits for the Guinea-Bissau/Senegal arbitration (1989). | Советник по вопросам морских границ в арбитражном разбирательстве между Гвинеей-Бисау и Сенегалом (1989 год). |
| Mr. Dervaird wondered what would happen under article 17 quater, paragraph 2, when there were several parties to an arbitration. | Г-н Дервер интересуется, какие действия предпринимаются в соответствии с пунктом 2 статьи 17 кватер, когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют несколько сторон. |
| It was stated that, like arbitration, conciliation was subject to party autonomy and, therefore, the agreement of the parties should be respected. | Было указано, что согласительная процедура, подобно арбитражному разбирательству, основана на принципе автономии сторон и поэтому необходимо уважать договоренности, достигнутые сторонами. |
| The Secretariat prepared a short questionnaire that was forwarded to Governments to ascertain information on powers of courts to order interim measures in support of arbitration and examples of measures that may have been issued. | Секретариат подготовил краткий вопросник, который был направлен правительствам для получения информации о полномочиях судов предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству и ознакомления с примерами таких мер, которые, возможно, были предписаны. |
| Also in Greece, as long as the conditions of the Greek Code of Civil Procedure with regard to interim relief are satisfied, the Greek court will grant interim relief in support of a foreign arbitration. | В Греции, если соблюдены положения Гражданско-процессуального кодекса этой страны в отношении обеспечительных мер, суд может выносить постановления о мерах судебной защиты для содействия иностранному арбитражному разбирательству. |
| Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. | Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства. |
| The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. | Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
| Our suggestion is that no rules will be laid down for this, and that the arbitration court would be left to decide in light of the actual developments in the proceedings of the case. | Мы предлагаем не устанавливать в этом отношении никаких правил, с тем чтобы третейский суд самостоятельно выносил решение с учетом фактических обстоятельств в ходе разбирательства дела. |
| The court made reference to article 19 MAL which requires the arbitration to be conducted in accordance with the agreement of the parties, or, where there is no agreement, in such a manner as it sees fit. | Суд отметил, что, согласно статье 19 ТЗА, третейский суд должен проводить разбирательство в соответствии с процедурой, о которой договорились стороны, а в отсутствие такой договоренности - таким образом, который он сочтет надлежащим. |
| Other laws provide that the authority to issue interim relief is vested exclusively in the arbitral tribunal and the courts do not have the power to issue interim measures in support of arbitration. | Законодательство других стран предусматривает, что полномочием предписывать принятие обеспечительных мер обладает исключительно третейский суд, а суды общей юрисдикции не имеют полномочия предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству. |
| It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. | Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении. |
| After investigating the circumstances of the dispute, the arbitration court renders its decision by the majority of votes of the arbitrators who form the panel of the arbitration court. | После исследования обстоятельств спора третейский суд большинством голосов третейских судей, входящих в состав третейского суда, принимает решение. |
| The British at first rebuffed the United States government's suggestion of arbitration, but when President Grover Cleveland threatened to intervene according to the Monroe Doctrine, Britain agreed to let an international tribunal arbitrate the boundary in 1897. | Сперва британцы отвергли предложение США выступить в качестве арбитра, но президент Гровер Кливленд пригрозил вмешаться в диспут в соответствии с Доктриной Монро, после чего Великобритания согласилась прибегнуть к помощи международного арбитража в 1897 году. |
| Recognizing the arbitration role assigned to the Facilitator by the Ouagadougou Political Agreement and United Nations Security Council resolution 1765 (2007), | признавая роль арбитра, возложенную на посредника в соответствии с Уагадугским политическим соглашением и резолюцией 1765 (2007) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, |
| It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. | В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |
| Draft Article 16: The arbitrator or arbitration tribunal may not be held legally responsible for any action taken during the proceedings to carry out the function of arbitration or arbitration tribunal unless it is proved that there was bad faith in the action. | Проект статьи 16: Арбитр или третейский суд не может привлекаться к юридической ответственности за любые действия, совершенные в ходе разбирательства в целях выполнения функций арбитра или третейского суда, кроме как если доказано наличие недобросовестности при совершении таких действий. |
| Pursuant to an arbitration clause contained in a dealership agreement which did not specify the number of arbitrators to preside over the dispute resolution, the applicant informed the respondent of its intention to commence arbitration proceedings, and to nominate an arbitrator. | В соответствии с содержащейся в агентском договоре арбитражной оговоркой, в которой отсутствовало указание числа арбитров для проведения разбирательства по спорам, истец известил ответчика о своем намерении возбудить арбитражное разбирательство и назначить арбитра. |
| The view was expressed that high standards on transparency in treaty-based investor-State arbitration should be established because transparency contributed to promoting the rule of law, good governance, due process and rights to access information. | Было высказано мнение о том, что следует установить высокие стандарты прозрачности в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, поскольку прозрачность способствует поощрению соблюдения таких принципов как верховенство права, благое правление, надлежащий процесс и право на доступ к информации. |
| It was said that lengthening the time period for the communication of the response to the notice of arbitration would not be a satisfactory solution in relation to purely commercial arbitration between private parties. | ЗЗ. Было указано, что увеличение продолжительности срока для направления ответа на уведомление об арбитраже нельзя считать удовлетворительным решением применительно к арбитражу по чисто коммерческим спорам между частными сторонами. |
| It was said that the consent in the investment treaty of the State parties to investor-State arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules could be interpreted as consent to a system of arbitration that would develop over time. | Было указано, что закрепление в инвестиционном договоре согласия государств-участников на арбитражное разбирательство по спорам между инвесторами и государством в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ может быть истолковано как согласие с системой арбитражного разбирательства, которая будет изменяться со временем. |
| Adoption of the report of the Commission on this agenda item and of the UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration may be expected to take place on Thursday, 11 July, or Friday, 12 July 2013. | Предполагается, что Комиссия утвердит свой доклад по этому пункту и примет правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров в четверг, 11 июля, или пятницу, 12 июля 2013 года. |
| It would ensure a wider application of the legal standard on transparency, and thereby ensure that the mandate given by the Commission to the Working Group to promote transparency in treaty-based investor-State arbitration would be better fulfilled. | Использование этого подхода позволит обеспечить более широкое применение правового стандарта прозрачности и тем самым обеспечить более полное выполнение мандата, предоставленного Комиссией Рабочей группе и предусматривающего поощрение прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
| In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. | В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило. |
| However, it was said that the matters listed under the model arbitration clause related to basic procedural aspects, such as the number of arbitrators, place of arbitration and language. | В то же время было отмечено, что вопросы, о которых идет речь в типовой арбитражной оговорке, связаны с такими основными процедурными аспектами, как число арбитров, место и язык арбитражного разбирательства. |
| Under the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitral panel may consist of either a single arbitrator or three arbitrators. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает, что арбитражный суд может состоять либо из одного арбитра, либо из трех арбитров. |
| The Rules of Arbitration and Conciliation of the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber, Vienna state no preference but allow discretion on the part of the appointing authority in deciding whether to appoint one or three arbitrators). | В Арбитражном и согласительном регламенте Международного арбитражного центра Австрийской федеральной экономической палаты, Вена предпочтительный вариант не указан, однако содержится положение том, что компетентный орган может по собственному усмотрению принимать решение о назначении одного или трех арбитров). |
| In addition to China, there were some 20 or 30 countries whose domestic law and practices allowed arbitrators to act as conciliators in the process of arbitration, including Oriental as well as Western countries. | Помимо Китая имеется еще от 20 до 30 стран, как на Востоке, так и на Западе, внутреннее законо-дательство и практика которых допускают выступ-ление арбитров в качестве посредников в процессе арбитражного разбирательства. |
| Regarding the settlement of commercial claims made against the Organization, the view was expressed that it is important to consider conciliation before arbitration. | Что касается удовлетворения коммерческих претензий к Организации, то было высказано мнение о необходимости предусмотреть возможность примирения до передачи спора в арбитраже. |
| The most common such clause provides that disputes be settled by negotiation or arbitration, and if this fails be referred to the International Court of Justice. | В наиболее общем случае в ней предусматривается, что споры разрешаются путем переговоров или арбитража, а если это не срабатывает, то путем передачи спора в Международный Суд. |
| As an example, in an arbitration proceeding in which he was participating regarding a dispute in a joint venture, the minority partners were asking for the administration of the company to be placed in the hands of a third party. | Например, в ходе арбитражного производства с его участием по поводу спора в совместном предприятии меньшинство партнеров просили возложить управление компанией на третью сторону. |
| If the legal procedure for the organization and conduct of strikes or for the consideration of a labour dispute by the conciliation commission and industrial arbitration service is infringed. | если нарушен установленный законом порядок организации и проведения забастовки, порядок рассмотрения трудового спора примирительной комиссией и трудовым арбитражем. |
| One approach suggested was that vendors be bound by an arbitration agreement from the time it was entered into, but that consumers could be given the option to be bound by it only after the dispute arose. | Согласно одному предложенному подходу продавцы должны быть связаны арбитражным соглашением с момента его заключения, а потребителям может быть предоставлен выбор быть связанными им только после возникновения спора. |
| In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". | В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
| The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; | Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
| For example, the Rainbow Warrior arbitration involved the failure of France to detain two agents on the French Pacific island of Hao for a period of three years, as required by an agreement between France and New Zealand. | Например, арбитражное разбирательство по делу о судне "Рейнбоу Уорриор" было связано с тем, что Франция не обеспечила содержание под стражей двух агентов на французском тихоокеанском острове Хао в течение трехлетнего периода, как того требовало соглашение между Францией и Новой Зеландией. |
| That aspect of article 32 had been generally accepted as a case of progressive development, for example by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, which had involved potential medical complications for the individuals concerned. | Этот аспект статьи 32 нашел общее признание в качестве фактора прогрессивного развития, например, в арбитражном суде по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор", в котором у пострадавших лиц отмечались медицинские осложнения. |
| For example in the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought the return of the two agents to detention on the island of Hao, since the circumstances relied on by France to justify their continued removal either did not exist or were no longer operative. | Например, в деле "Рейнбоу уорриор" Новая Зеландия требовала перевести двух агентов обратно в тюрьму на острове Хао по причине того, что обстоятельства, на которые ссылалась Франция для обоснования длящегося содержания ею агентов в ином месте, либо не существовали, либо перестали существовать. |